» 45 / Câsiye  14:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bunun kimi | insanlara | mömin(lər) | bağışlasınlar | Xalq | | gözləməyənlər | günləriniz | Allahın | cəzalandırmaq | bir cəmiyyət | səbəbiylə | onlar | Onlar edir |

GL LLZ̃YN ËMNWÆ YĞFRWÆ LLZ̃YN YRCWN ǼYÆM ÆLLH LYCZY GWMÆ BMÆ KÆNWÆ YKSBWN
ḳul lilleƶīne āmenū yeğfirū lilleƶīne yercūne eyyāme llahi liyecziye ḳavmen bimā kānū yeksibūne

قُلْ لِلَّذِينَ امَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : Bunun kimi
2. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
3. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
4. YĞFRWÆ = yeğfirū : bağışlasınlar
5. LLZ̃YN = lilleƶīne : Xalq
6. LÆ = lā :
7. YRCWN = yercūne : gözləməyənlər
8. ǼYÆM = eyyāme : günləriniz
9. ÆLLH = llahi : Allahın
10. LYCZY = liyecziye : cəzalandırmaq
11. GWMÆ = ḳavmen : bir cəmiyyət
12. BMÆ = bimā : səbəbiylə
13. KÆNWÆ = kānū : onlar
14. YKSBWN = yeksibūne : Onlar edir
Bunun kimi | insanlara | mömin(lər) | bağışlasınlar | Xalq | | gözləməyənlər | günləriniz | Allahın | cəzalandırmaq | bir cəmiyyət | səbəbiylə | onlar | Onlar edir |

[GWL] [] [ÆMN] [ĞFR] [] [] [RCW] [YWM] [] [CZY] [GWM] [] [KWN] [KSB]
GL LLZ̃YN ËMNWÆ YĞFRWÆ LLZ̃YN YRCWN ǼYÆM ÆLLH LYCZY GWMÆ BMÆ KÆNWÆ YKSBWN

ḳul lilleƶīne āmenū yeğfirū lilleƶīne yercūne eyyāme llahi liyecziye ḳavmen bimā kānū yeksibūne
قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون أيام الله ليجزي قوما بما كانوا يكسبون

[ق و ل] [] [ا م ن] [غ ف ر] [] [] [ر ج و] [ي و م] [] [ج ز ي] [ق و م] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul Bunun kimi Say
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
يغفروا غ ف ر | ĞFR YĞFRWÆ yeğfirū bağışlasınlar (to) forgive
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne Xalq those who
لا | (do) not
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne gözləməyənlər hope
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāme günləriniz (for the) days
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah;"
ليجزي ج ز ي | CZY LYCZY liyecziye cəzalandırmaq that He may recompense
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir cəmiyyət a people
بما | BMÆ bimā səbəbiylə for what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne Onlar edir earn.
Bunun kimi | insanlara | mömin(lər) | bağışlasınlar | Xalq | | gözləməyənlər | günləriniz | Allahın | cəzalandırmaq | bir cəmiyyət | səbəbiylə | onlar | Onlar edir |

[GWL] [] [ÆMN] [ĞFR] [] [] [RCW] [YWM] [] [CZY] [GWM] [] [KWN] [KSB]
GL LLZ̃YN ËMNWÆ YĞFRWÆ LLZ̃YN YRCWN ǼYÆM ÆLLH LYCZY GWMÆ BMÆ KÆNWÆ YKSBWN

ḳul lilleƶīne āmenū yeğfirū lilleƶīne yercūne eyyāme llahi liyecziye ḳavmen bimā kānū yeksibūne
قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون أيام الله ليجزي قوما بما كانوا يكسبون

[ق و ل] [] [ا م ن] [غ ف ر] [] [] [ر ج و] [ي و م] [] [ج ز ي] [ق و م] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul Bunun kimi Say
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يغفروا غ ف ر | ĞFR YĞFRWÆ yeğfirū bağışlasınlar (to) forgive
Ye,Ğayn,Fe,Re,Vav,Elif,
10,1000,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne Xalq those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne gözləməyənlər hope
Ye,Re,Cim,Vav,Nun,
10,200,3,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāme günləriniz (for the) days
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ليجزي ج ز ي | CZY LYCZY liyecziye cəzalandırmaq that He may recompense
Lam,Ye,Cim,Ze,Ye,
30,10,3,7,10,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir cəmiyyət a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā səbəbiylə for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne Onlar edir earn.
Ye,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
10,20,60,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [45:6-22] Kuran'dan Başka Hangi Hadis?

Abdulbaki Gölpınarlı : Îmân edenlere de ki: İşlediklerine karşılık cezâ vermesi için, Allah'ın günlerinin gelip çatacağını ummayanların suçlarını, şimdilik örtsünler.
Adem Uğur : İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır.
Ahmed Hulusi : İman edenlere söyle, "Allâh Günleri"ni (bildirilenlerin yaşanacağı süreç) ummayanları bağışlasınlar; tâ ki (Allâh) onları yaptıklarının getirisi ile cezalandırsın!
Ahmet Tekin : Ey Muhammed, iman edenlere söyle: 'Allah’ın cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları, şimdilik bağışlasınlar. Allah, her kavmi, işledikleri ameller karşılığında, hak ettikleriyle cezalandıracaktır.'
Ahmet Varol : İman edenlere söyle: Allah'ın bir kavmi kazandıklarından dolayı cezalandırması için, Allah'ın (ceza) günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar.
Ali Bulaç : İman edenlere de ki: "(Allah'ın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah'ın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), iman edenlere söyle: Allah’ın (azab) günlerinden korkmayanları bağışlasınlar; çünkü (Allah) her kavme, kazandıklarının karşılığını verecektir. (Bu ayet-i kerime, müşriklerden, birinin Hz. Ömer’e sövmesi ve Hz. Ömer’in de onu yakalayıb dövmek istemesi üzerine nazil olmuştur. Kıtal ayeti ile nesh edildiği de söylenmektedir).
Azerice : İman gətirənlərə de: "Allahın haqq-hesab çəkəcəyi günə ümid etməyənləri bağışlasınlar. Hər bir ümmət etdiklərinə görə mükafatlandırılacaqdır".
Bekir Sadak : Inanmislara de ki: Allah'in bir milleti yaptiklarina karsilik cezalandiracagi gunlerin gelecegini ummayanlari simdilik bagislasinlar.
Casiye : İman gətirənlərə de: "Allahın haqq-hesab çəkəcəyi günə ümid etməyənləri bağışlasınlar. Hər bir ümmət etdiklərinə görə mükafatlandırılacaqdır".
Celal Yıldırım : İmân edenlere de ki: Allah'ın her milleti, işleyip elde ettikleriyle cezalandıracağı günlerin (geleceğini) ümit etmeyenleri bağışlasınlar.
Diyanet İşleri : İnananlara söyle, Allah’ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar ki Allah herhangi bir topluma (kendi) kazandığının karşılığını versin.
Diyanet İşleri (eski) : İnanmışlara de ki: Allah'ın bir milleti yaptıklarına karşılık cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar.
Diyanet Vakfi : İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır.
Edip Yüksel : İnananlara söyle ki, ALLAH'ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Zira O, yaptıkları işlere göre bir topluluğa karşılık verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! İman edenlere söyle: Allah'ın cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar. Çünkü Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edenlere söyle: Allah'ın cezalandıracağı günlerin (geleceğin)i ümit etmeyen kimseleri bağışlasınlar; çünkü (Allah) her kavmi kazandıkları ile cezalandıracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Söyle iyman edenlere: Allah günlerini ümid etmiyen kimselere mağrifetle muamele etsinler, çünkü her kavmı kesibleriyle cezalandıracak
Fizilal-il Kuran : Müminlere de ki: Allah'ın, her milletin yaptıklarının karşılığını vereceği günlerinin geleceğine inanmayanları bağışlasınlar.
Gültekin Onan : İnananlara de ki: "(Tanrı'nın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Tanrı'nın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."
Hakkı Yılmaz : (14,15) "İman etmiş kişilere söyle: “Allah'ın her toplumu, kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah'ın ciddi boyutta cezalandıracağı günleri ummayan; âhirete inanmayan kimseleri bağışlasınlar, kendileri cezalandırmaya kalkmasınlar, Allah'a bıraksınlar. Her kim sâlihi işlerse işte kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa işte kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.” "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) îman edenlere söyle: Allahın günleri (nin çatıb geleceği) ni ümîd etmeyenleri (n ezalarına) aldırış etmesinler. Çünkü (Allah) herhangi bir kavme (ancak) kazanmakda olduklarıyle mukaabele eder.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Îmân edenlere de ki, Allah’ın (cezâlandırma) günlerini(n geleceğini)ummayan kimseleri bağışlasın (aldırmasın)lar; tâ ki (Allah), her topluluğa kazanmakta olduklarının karşılığını versin!
İbni Kesir : İman edenlere söyle: Allah'ın günlerinin geleceğini ummayan kimseleri bağışlayıp geçsinler. Çünkü Allah, her kavmi yaptıklarıyla cezalandıracaktır.
İskender Evrenosoğlu : Âmenû olanlara de ki: “Allah'ın günlerinin (geleceğini) ummayan, kazanmış olduklarından dolayı (Allah'ın) cezalandıracağı kavmi bağışlasınlar.”
Muhammed Esed : İman etmiş olan herkese söyle: Allah'ın Günleri'nin geleceğine inanmayanları affetsinler, (çünkü) insanlara hak ettiklerinin karşılığını vermek (yalnız) O'na özgüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmân edenlere söyle, Allah'ın günlerini ümit etmeyenler için yarlığamakta bulunsunlar, bir kavmi kazanır oldukları şey ile cezalandırması için.
Ömer Öngüt : İman edenlere söyle: Allah'ın günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her bir topluluğu kazandıklarına göre cezalandıracaktır.
Şaban Piriş : İman edenlere söyle de; toplumun kazandıkları sebebiyle karşılığını göreceği Allah’ın günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar.
Suat Yıldırım : İman edenlere söyle ki: Allah’ın ceza günlerinin gelip çatacağını beklemeyenlerin ezalarına aldırış etmesinler, kusurlarını bağışlasınlar. Çünkü nasılsa Allah, herkese yaptıklarının karşılığını verecektir (iman edenlere de sabır ve aflarının ödülünü verecektir.)
Süleyman Ateş : İnananlara söyle: Allâh'ın (cezâ) günlerinin geleceğini ummayanları affetsinler ki (Allâh), bir toplumu, yaptıklarıyle cezâlandırsın.
Tefhim-ul Kuran : İman edenlere de ki: Allah'ın, gelecek azab gününden korkmayanları (şimdilik) bağışlasınlar ki Allah onların yaptıklarını cezalandırsın.
Ümit Şimşek : İman edenlere söyle, Allah'ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her topluluğa kendi kazandıklarının karşılığını verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edenlere söyle: "Allah'ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}