» 45 / Câsiye  19:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Çünki onlar | heç vaxt | döyüşə bilməzlər | səndən | - tan | Allah- | heç nə | və şübhəsiz | zalımlar | bir hissəsi | Onlar mühafizəçiləridir | qeyriləri | Allah varsa | qəyyumdur | təqvalılardan |

ÎNHM LN YĞNWÆ ANK MN ÆLLH ŞYÙÆ WÎN ÆLƵÆLMYN BAŽHM ǼWLYÆÙ BAŽ WÆLLH WLY ÆLMTGYN
innehum len yuğnū ǎnke mine llahi şey'en ve inne Z-Zālimīne beǎ'Duhum evliyā'u beǎ'Din vallahu veliyyu l-mutteḳīne

إِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNHM = innehum : Çünki onlar
2. LN = len : heç vaxt
3. YĞNWÆ = yuğnū : döyüşə bilməzlər
4. ANK = ǎnke : səndən
5. MN = mine : - tan
6. ÆLLH = llahi : Allah-
7. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
8. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
9. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
10. BAŽHM = beǎ'Duhum : bir hissəsi
11. ǼWLYÆÙ = evliyā'u : Onlar mühafizəçiləridir
12. BAŽ = beǎ'Din : qeyriləri
13. WÆLLH = vallahu : Allah varsa
14. WLY = veliyyu : qəyyumdur
15. ÆLMTGYN = l-mutteḳīne : təqvalılardan
Çünki onlar | heç vaxt | döyüşə bilməzlər | səndən | - tan | Allah- | heç nə | və şübhəsiz | zalımlar | bir hissəsi | Onlar mühafizəçiləridir | qeyriləri | Allah varsa | qəyyumdur | təqvalılardan |

[] [] [ĞNY] [] [] [] [ŞYÆ] [] [ƵLM] [BAŽ] [WLY] [BAŽ] [] [WLY] [WGY]
ÎNHM LN YĞNWÆ ANK MN ÆLLH ŞYÙÆ WÎN ÆLƵÆLMYN BAŽHM ǼWLYÆÙ BAŽ WÆLLH WLY ÆLMTGYN

innehum len yuğnū ǎnke mine llahi şey'en ve inne Z-Zālimīne beǎ'Duhum evliyā'u beǎ'Din vallahu veliyyu l-mutteḳīne
إنهم لن يغنوا عنك من الله شيئا وإن الظالمين بعضهم أولياء بعض والله ولي المتقين

[] [] [غ ن ي] [] [] [] [ش ي ا] [] [ظ ل م] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [] [و ل ي] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
لن | LN len heç vaxt never
يغنوا غ ن ي | ĞNY YĞNWÆ yuğnū döyüşə bilməzlər will avail
عنك | ANK ǎnke səndən you
من | MN mine - tan against
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə (in) anything.
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir hissəsi some of them
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'u Onlar mühafizəçiləridir (are) allies
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din qeyriləri (of) others,
والله | WÆLLH vallahu Allah varsa and Allah
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyu qəyyumdur (is the) Protector
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne təqvalılardan (of) the righteous.
Çünki onlar | heç vaxt | döyüşə bilməzlər | səndən | - tan | Allah- | heç nə | və şübhəsiz | zalımlar | bir hissəsi | Onlar mühafizəçiləridir | qeyriləri | Allah varsa | qəyyumdur | təqvalılardan |

[] [] [ĞNY] [] [] [] [ŞYÆ] [] [ƵLM] [BAŽ] [WLY] [BAŽ] [] [WLY] [WGY]
ÎNHM LN YĞNWÆ ANK MN ÆLLH ŞYÙÆ WÎN ÆLƵÆLMYN BAŽHM ǼWLYÆÙ BAŽ WÆLLH WLY ÆLMTGYN

innehum len yuğnū ǎnke mine llahi şey'en ve inne Z-Zālimīne beǎ'Duhum evliyā'u beǎ'Din vallahu veliyyu l-mutteḳīne
إنهم لن يغنوا عنك من الله شيئا وإن الظالمين بعضهم أولياء بعض والله ولي المتقين

[] [] [غ ن ي] [] [] [] [ش ي ا] [] [ظ ل م] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [] [و ل ي] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لن | LN len heç vaxt never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يغنوا غ ن ي | ĞNY YĞNWÆ yuğnū döyüşə bilməzlər will avail
Ye,Ğayn,Nun,Vav,Elif,
10,1000,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنك | ANK ǎnke səndən you
Ayn,Nun,Kef,
70,50,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine - tan against
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə (in) anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir hissəsi some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'u Onlar mühafizəçiləridir (are) allies
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din qeyriləri (of) others,
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah varsa and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyu qəyyumdur (is the) Protector
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne təqvalılardan (of) the righteous.
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – cinsi kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [45:6-22] Kuran'dan Başka Hangi Hadis?

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki onlar, senden Allah'ın azâbına âit hiçbir şeyi defedemezler ve şüphe yok ki zulmedenlerin bir kısmı, bir kısmına yardım eder ve Allah'sa, çekinenlerin yardımcısıdır.
Adem Uğur : Çünkü onlar, Allah'a karşı sana hiçbir fayda vermezler. Doğrusu zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da takvâ sahiplerinin dostudur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki onlar (hakikat dışı düşünceler) Allâh'tan (hakikatin olan Esmâ'sından) sana (bilincine) yarar sağlayacak bir şey oluşturmaz! Zâlimler (nefslerine zulmedenler), birbirlerinin velileridir! Korunanların Veliyy'i ise Allâh'tır!
Ahmet Tekin : Onlar, Allah’tan gelecek hiçbir şeyin, sana gelmesini engelleyemezler. İnkâr ile isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlimler birbirlerinin dostu, müttefiki, koruyucusudurlar. Allah da, kendisine sığınıp, emrine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerin dostu, velisi, koruyucusudur, emirlerine uyacakları otoritedir.
Ahmet Varol : Doğrusu onlar Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamayacaklardır. Muhakkak ki zalimler birbirlerinin dostlarıdırlar. Allah da takva sahiplerinin dostudur.
Ali Bulaç : Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü onlar, Allah’dan gelecek hiç bir şeyi senden geri bırakamazlar, (onlara uyduğun takdirde, Allah’ın azabını senden geri çeviremezler). Muhakkak ki zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise, takva sahiblerinin velisidir, (yardımcısı ve dostudur).
Azerice : Onlar Allahdan gələn heç bir şeyi sizdən dəf edə bilməzlər. Zalımlar bir-birinin himayədarıdır, Allah isə müttəqilərin himayədarıdır.
Bekir Sadak : suphesiz onlar, seni Allah'tan mustagni kilamazlar. Dogrusu zalimler birbirlerinin dostudurlar. Sakinanlarin dostu ise Allah'tir.
Casiye : Onlar Allahdan gələn heç bir şeyi sizdən dəf edə bilməzlər. Zalımlar bir-birinin himayədarıdır, Allah isə müttəqilərin himayədarıdır.
Celal Yıldırım : Çünkü onlar elbette Allah'a karşı seni koruyup (gelecek azâbdan) kurtaramazlar. Şüphesiz ki zâlimler birbirinin dostu ve sahip çıkanlarıdır. Allah ise korkup (inkâr ve azgınlıktan, şerr ve fesâddan) sakınanların dostu ve sahip çıkanıdır.
Diyanet İşleri : Çünkü onlar, Allah’a karşı sana asla bir fayda sağlayamazlar. Şüphesiz zalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise kendisine karşı gelmekten sakınanların dostudur.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz onlar, seni Allah'tan müstağni kılamazlar. Doğrusu zalimler birbirlerinin dostudurlar. Sakınanların dostu ise Allah'tır.
Diyanet Vakfi : Çünkü onlar, Allah'a karşı sana hiçbir fayda vermezler. Doğrusu zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da takvâ sahiplerinin dostudur.
Edip Yüksel : Onlar, ALLAH'tan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü onlar Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Şüphesiz zâlimler, birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise müttakilerin dostudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savuşturamazlar. Gerçekten zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise, kendisinden korkanların dostudur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlar Allahdan gelecek hiçbir şeyi senden defedemezler ve çünkü zalimler birbirlerinin veliyleri, Allah ise müttekilerin veliysidir.
Fizilal-il Kuran : Çünkü onlar, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ta müttakilerin dostudur.
Gültekin Onan : Çünkü onlar, Tanrı'dan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Tanrı ise, muttakilerin velisidir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz onlar, Allah karşısında sana hiçbir şekilde yarar sağlayamazlar. Ve şüphesiz şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanların bazısı bazısının yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlarıdırlar, Allah ise Kendisinin koruması altına girmiş kişilerin yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınıdır. "
Hasan Basri Çantay : Çünkü onlar Allah (ın irâdesin) den hiçbir şey'i senden kat'iyyen (uzaklaşdırıb) def'edemezler. Şübhe yok ki zaalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise takva saahiblerinin dostudur.
Hayrat Neşriyat : Çünki onlar, Allah’dan (gelecek) hiçbir şeyi senden def' edemezler. Ve şübhesiz ki zâlimler, birbirlerinin dostlarıdır. Allah da takvâ sâhiblerinin dostudur.
İbni Kesir : Muhakkak ki onlar; Allah'a karşı sana hiç bir fayda veremezler. Doğrusu zalimler birbirlerinin velileridir. Allah da muttakilerin velisidir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar, Allah'tan bir şey (emir) konusunda asla sana fayda veremezler. Muhakkak ki zalimler birbirinin dostudurlar. Ve Allah, takva sahiplerinin dostudur.
Muhammed Esed : Bak, eğer Allah'ın iradesine karşı gelmiş olsaydın, onların sana hiçbir faydası dokunmazdı, çünkü bu zalimler sadece birbirlerinin dostları ve koruyucularıdır; halbuki Allah, O'nun bilincinde olan herkesin koruyucusudur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki onlar, Allah'tan gelecek hangi birşeyi senden elbette ki bertaraf edemezler. Ve muhakkak ki, zalimlerin bazıları bazıları için dostlardır. Allah ise muttakîlerin velîsidir.
Ömer Öngüt : Çünkü onlar Allah'a karşı sana hiçbir fayda veremezler. Zâlimler birbirlerinin dostlarıdırlar. Takvâ sahiplerinin dostu ise Allah'tır.
Şaban Piriş : Zira onlar Allah’tan gelecek bir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir.
Suat Yıldırım : Çünkü Allah’tan gelecek herhangi bir cezayı önleme hususunda, onlar sana hiçbir fayda veremezler. Zalimler birbirinin dostudur. Allah ise müttakilerin dostudur!
Süleyman Ateş : Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Zâlimler birbirlerinin velisidirler. Allâh ise korunanların velisidir.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Hiç şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir.
Ümit Şimşek : Onlar seni Allah'tan gelecek birşeyden kurtaramazlar. Zalimler zaten birbirinin dostudur. Takvâ sahiplerinin dostu ise Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Velî'sidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}