» 45 / Câsiye  5:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dəyişməkdə | gecənin | və gün ərzində | | endirərkən | Allahın | -dəri | səma- | (səbəb) | ruzi | və onun dirilməsində | onunla | yer | sonra | ölümündən | və küləkdə | küləklər | Dərslər var | bir cəmiyyət üçün | düşüncə |

WÆḢTLÆF ÆLLYL WÆLNHÆR WMÆ ǼNZL ÆLLH MN ÆLSMÆÙ MN RZG FǼḪYÆ BH ÆLǼRŽ BAD̃ MWTHÆ WTṦRYF ÆLRYÆḪ ËYÆT LGWM YAGLWN
veḣtilāfi l-leyli ve nnehāri ve mā enzele llahu mine s-semāi min rizḳin fe eHyā bihi l-erDe beǎ'de mevtihā ve teSrīfi r-riyāHi āyātun liḳavmin yeǎ'ḳilūne

وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ رِزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ ايَاتٌ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆḢTLÆF = veḣtilāfi : və dəyişməkdə
2. ÆLLYL = l-leyli : gecənin
3. WÆLNHÆR = ve nnehāri : və gün ərzində
4. WMÆ = ve mā :
5. ǼNZL = enzele : endirərkən
6. ÆLLH = llahu : Allahın
7. MN = mine : -dəri
8. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
9. MN = min : (səbəb)
10. RZG = rizḳin : ruzi
11. FǼḪYÆ = fe eHyā : və onun dirilməsində
12. BH = bihi : onunla
13. ÆLǼRŽ = l-erDe : yer
14. BAD̃ = beǎ'de : sonra
15. MWTHÆ = mevtihā : ölümündən
16. WTṦRYF = ve teSrīfi : və küləkdə
17. ÆLRYÆḪ = r-riyāHi : küləklər
18. ËYÆT = āyātun : Dərslər var
19. LGWM = liḳavmin : bir cəmiyyət üçün
20. YAGLWN = yeǎ'ḳilūne : düşüncə
və dəyişməkdə | gecənin | və gün ərzində | | endirərkən | Allahın | -dəri | səma- | (səbəb) | ruzi | və onun dirilməsində | onunla | yer | sonra | ölümündən | və küləkdə | küləklər | Dərslər var | bir cəmiyyət üçün | düşüncə |

[ḢLF] [LYL] [NHR] [] [NZL] [] [] [SMW] [] [RZG] [ḪYY] [] [ÆRŽ] [BAD̃] [MWT] [ṦRF] [RWḪ] [ÆYY] [GWM] [AGL]
WÆḢTLÆF ÆLLYL WÆLNHÆR WMÆ ǼNZL ÆLLH MN ÆLSMÆÙ MN RZG FǼḪYÆ BH ÆLǼRŽ BAD̃ MWTHÆ WTṦRYF ÆLRYÆḪ ËYÆT LGWM YAGLWN

veḣtilāfi l-leyli ve nnehāri ve mā enzele llahu mine s-semāi min rizḳin fe eHyā bihi l-erDe beǎ'de mevtihā ve teSrīfi r-riyāHi āyātun liḳavmin yeǎ'ḳilūne
واختلاف الليل والنهار وما أنزل الله من السماء من رزق فأحيا به الأرض بعد موتها وتصريف الرياح آيات لقوم يعقلون

[خ ل ف] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [ن ز ل] [] [] [س م و] [] [ر ز ق] [ح ي ي] [] [ا ر ض] [ب ع د] [م و ت] [ص ر ف] [ر و ح] [ا ي ي] [ق و م] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واختلاف خ ل ف | ḢLF WÆḢTLÆF veḣtilāfi və dəyişməkdə And (in the) alternation
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecənin (of) the night
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāri və gün ərzində and the day
وما | WMÆ ve mā and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirərkən Allah sends down
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah sends down
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
من | MN min (səbəb) of
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳin ruzi (the) provision
فأحيا ح ي ي | ḪYY FǼḪYÆ fe eHyā və onun dirilməsində and gives life
به | BH bihi onunla thereby
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer (to) the earth
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
موتها م و ت | MWT MWTHÆ mevtihā ölümündən its death,
وتصريف ص ر ف | ṦRF WTṦRYF ve teSrīfi və küləkdə and (in) directing
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHi küləklər (the) winds
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātun Dərslər var (are) Signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşüncə who reason.
və dəyişməkdə | gecənin | və gün ərzində | | endirərkən | Allahın | -dəri | səma- | (səbəb) | ruzi | və onun dirilməsində | onunla | yer | sonra | ölümündən | və küləkdə | küləklər | Dərslər var | bir cəmiyyət üçün | düşüncə |

[ḢLF] [LYL] [NHR] [] [NZL] [] [] [SMW] [] [RZG] [ḪYY] [] [ÆRŽ] [BAD̃] [MWT] [ṦRF] [RWḪ] [ÆYY] [GWM] [AGL]
WÆḢTLÆF ÆLLYL WÆLNHÆR WMÆ ǼNZL ÆLLH MN ÆLSMÆÙ MN RZG FǼḪYÆ BH ÆLǼRŽ BAD̃ MWTHÆ WTṦRYF ÆLRYÆḪ ËYÆT LGWM YAGLWN

veḣtilāfi l-leyli ve nnehāri ve mā enzele llahu mine s-semāi min rizḳin fe eHyā bihi l-erDe beǎ'de mevtihā ve teSrīfi r-riyāHi āyātun liḳavmin yeǎ'ḳilūne
واختلاف الليل والنهار وما أنزل الله من السماء من رزق فأحيا به الأرض بعد موتها وتصريف الرياح آيات لقوم يعقلون

[خ ل ف] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [ن ز ل] [] [] [س م و] [] [ر ز ق] [ح ي ي] [] [ا ر ض] [ب ع د] [م و ت] [ص ر ف] [ر و ح] [ا ي ي] [ق و م] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واختلاف خ ل ف | ḢLF WÆḢTLÆF veḣtilāfi və dəyişməkdə And (in the) alternation
Vav,Elif,Hı,Te,Lam,Elif,Fe,
6,1,600,400,30,1,80,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi cinsi (forma VIII) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecənin (of) the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāri və gün ərzində and the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirərkən Allah sends down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah sends down
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
من | MN min (səbəb) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳin ruzi (the) provision
Re,Ze,Gaf,
200,7,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فأحيا ح ي ي | ḪYY FǼḪYÆ fe eHyā və onun dirilməsində and gives life
Fe,,Ha,Ye,Elif,
80,,8,10,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer (to) the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
موتها م و ت | MWT MWTHÆ mevtihā ölümündən its death,
Mim,Vav,Te,He,Elif,
40,6,400,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتصريف ص ر ف | ṦRF WTṦRYF ve teSrīfi və küləkdə and (in) directing
Vav,Te,Sad,Re,Ye,Fe,
6,400,90,200,10,80,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi cinsi (II forma) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHi küləklər (the) winds
Elif,Lam,Re,Ye,Elif,Ha,
1,30,200,10,1,8,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātun Dərslər var (are) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşüncə who reason.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve geceyle gündüzün, birbiri ardınca gelip gitmesi ve Allah'ın, gökten, rızka âit yağmur yağdırıp da o sâyede ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi ve rüzgârı dilediği yerden dilediği yere estirmesi, delillerdir akıl eden topluluğa.
Adem Uğur : Gecenin ve gündüzün değişmesinde, Allah'ın gökten indirmiş olduğu rızıkta (yağmurda) ve ölümünden sonra yeri onunla diriltmesinde, rüzgârları değişik yönlerden estirmesinde, aklını kullanan toplum için dersler vardır.
Ahmed Hulusi : Gece ve gündüzün dönüşümünde, Allâh'ın semâdan yaşam gıdası (bilgi) inzâl edip de onunla ölümü (şuursuz - kendini yalnızca beden sanan yaşamı) sonrasında arzı (şuurlu yaşamla bedeni) diriltmesinde, rüzgârları (sürekli esen fikirleri) yönlendirmesinde; aklını kullanabilen bir topluluk için işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Gece ile gündüzün değişmesinde, Allah’ın gökten rızık vesilelerini indirmesinde, ölümünün ardından yeryüzüne rahmetle hayat vermesinde, rüzgârları değişik yönlerden estirmesinde, ilimle ve tecrübeyle gelişmeye devam eden, eşyanın hakikatini kavrayan, aklını faydalı kullanabilen toplumlar için Allah’ın varlığını ve birliğini ispatlayan deliller, birçok konunun çözümüne, keşfine işaretler vardır.
Ahmet Varol : Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah'ın gökten rızık indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde, rüzgarları yönlendirmesinde akıl eden bir topluluk için ayetler vardır.
Ali Bulaç : Gece ile gündüzün ardarda gelişinde (veya aykırılığında), Allah'ın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları (belli bir düzen içinde) yönetmesinde aklını kullanan bir kavim için ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gece ile gündüzün (aydınlık ve karanlık, kısa ve uzun vaziyetlerle) değişmesinde, Allah’ın gökten bir rızk sebebi olan yağmuru indirib de onunla yeryüzünü ölümünden (kurumasından) sonra diriltmesinde (yeşertmesinde) ve rüzgârları (çeşitli yönlere) çevirmesinde de aklı olan bir toplum için bir çok alâmetler var.
Azerice : Gecə ilə gündüzün bir-birini əvəz etməsində, Allahın yeri öldükdən sonra göydən ruzi olaraq endirdiyi şeylərlə diriltməsində və küləklərin istiqamətinə yönəltməkdə ağıllarını işə salan bir qövm üçün dəlillər vardır.
Bekir Sadak : Gece ile gunduzun birbiri ardindan gelmesinde, gokten, Allah'in rizik vermek icin yagmur indirip, yeri onunla, olumunden sonra diriltmesinde, ruzgarlari yonetmesinde, akleden kimseler icin dersler vardir.
Casiye : Gecə ilə gündüzün bir-birini əvəz etməsində, Allahın yeri öldükdən sonra göydən ruzi olaraq endirdiyi şeylərlə diriltməsində və küləklərin istiqamətinə yönəltməkdə ağıllarını işə salan bir qövm üçün dəlillər vardır.
Celal Yıldırım : Gece ile gündüzün birbirini izleyip durmasında; Allah'ın gökten indirip öldükten sonra onunla dirilttiği yeryüzündeki rızıkta ; rüzgârları değiştirip çevirmesinde, aklını kullanan bir millet için açık belgeler, isbatlayıcı deliller vardır.
Diyanet İşleri : Geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah’ın gökten rızık (sebebi olarak yağmur) indirip, onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesinde, rüzgârları evirip çevirmesinde aklını kullanan bir toplum için deliller vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesinde, gökten, Allah'ın rızık vermek için yağmur indirip, yeri onunla, ölümünden sonra diriltmesinde, rüzgarları yönetmesinde, akleden kimseler için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Gecenin ve gündüzün değişmesinde, Allah'ın gökten indirmiş olduğu rızıkta (yağmurda) ve ölümünden sonra yeri onunla diriltmesinde, rüzgârları değişik yönlerden estirmesinde, aklını kullanan toplum için dersler vardır.
Edip Yüksel : Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesinde, ALLAH'ın gökten bir rızık indirerek onunla ölümünden sonra toprağı diriltmesinde, ve rüzgarları yönetmesinde anlayan bir toplum için ayetler var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gece ile gündüzün değişmesinde ve Allah'ın gökten bir rızık sebebi olan yağmuru indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgârları yönlendirmesinde aklını kullanan bir topluluk için nice deliller vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gece ile gündüzün değişmesinde, Allah'ın gökten rızık (kaynağı yağmuru) indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgarları çevirmesinde (yönlendirmesinde) aklı olan bir kavim için bir çok deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gece ile gündüzün ıhtilâfında ve Allahın Semâdan bir rızk indirip de onunla Arzı ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgârları çevirmesinde de aklı olan bir kavm için bir çok âyetler var
Fizilal-il Kuran : Gecenin ve gündüzün birbiri ardına gelmesinde, gökten, Allah'ın rızık vermek için yağmur indirip, yeri onunla ölümünden sonra diriltmesinde, rüzgarı estirmesinde aklını kullanan kimseler için dersler vardır.
Gültekin Onan : Gece ile gündüzün ardarda gelişinde (veya aykırılığında), Tanrı'nın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları (belli bir düzen içinde) yönetmesinde akleden bir kavim için ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : (3-5) Şüphesiz göklerde ve yeryüzünde mü’minler için alâmetler/göstergeler vardır. Ve sizin oluşturuluşunuzda ve türetip yaydığı küçük-büyük tüm canlılarda da kesin bilgiyle inanan bir toplum için alâmetler/ göstergeler vardır. Ve gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde ve Allah'ın gökten bir rızıktan indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiği şeyde ve rüzgârları evirip çevirmesinde aklını çalıştıran bir toplum için alâmetler/ göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allahın gökden rızık indirib onunla yere, ölümünden sonra, can vermesinde, rüzgârları (o halden bu haale) evirib çevirmesinde de akıllarını kullanacak bir kavm için âyetler (delâletler, ibretler) vardır.
Hayrat Neşriyat : Gece ile gündüzün ihtilâfında (ard arda gelmesinde), Allah’ın gökten bir rızık(yağmur) indirip, onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgârları (değişik yönlerden) estirmesinde de akıl erdirecek bir topluluk için deliller vardır.
İbni Kesir : Gece ve gündüzün değişmesinde ve Allah'ın gökten indirmiş olduğu rızıkla ölümünden sonra yeri diriltmesinde, rüzgarları yönetmesinde akleden bir kavim için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve gece ve gündüzün ihtilâfı (birbirini takip etmesi) ve Allah'ın rızık olarak semadan (yağmur, kar gibi) şeyleri indirmesi, böylece arzı ölümünden sonra diriltmesi ve rüzgârları çevirip estirmesi, akıl eden kavim için âyetlerdir (delillerdir).
Muhammed Esed : Gece ile gündüzün birbirini izlemesinde ve Allah'ın göklerden indirip onunla cansız toprağa hayat verdiği rızık imkanlarında ve rüzgarların değişmesinde, (bütün bunlarda) akıllarını kullanan insanlar için mesajlar vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gece ile gündüzün ihtilâfında ve Allah'ın gökten bir rızık indirip onunla yeri ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgârları bir taraftan diğer tarafa döndürmesinde de âkilâne düşünenler olan bir kavim için ibretler vardır.
Ömer Öngüt : Gece ile gündüzün değişmesinde, Allah'ın gökten rızık indirip onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesinde, rüzgârları değişik yönlerden estirmesinde aklını kullanan bir topluluk için âyetler (deliller) vardır.
Şaban Piriş : Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah’ın rızık olarak gökten indirdiği şeyde ki onunla, yeryüzü kuruduktan sonra, yeniden ona hayat veren rüzgarı estirmesinde de aklını kullanan bir toplum için ayetler/işaretler vardır.
Suat Yıldırım : Gece ve gündüzün peş peşe gelip müddetlerinin uzayıp kısalmasında, Allah’ın gökten bir rızık, yani yağmur indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde, rüzgârları evirip çevirmesinde, akıllarını kullanıp düşünecek kimseler için Allah’ın kudretine ve hikmetine dair birçok deliller vardır.
Süleyman Ateş : Gecenin ve gündüzün değişmesinde, Allâh'ın gökten rızık (sebebi) indirip onunla ölümünden sonra yeri diriltmesinde, rüzgârları estirmesinde düşünen bir toplum için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gece ile gündüzün ardarda gelişinde (veya aykırılığında), Allah'ın gökten rızık indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgârları (belli bir düzen içinde) yöneltmesinde aklını kullanabilen bir kavim için ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Gece ve gündüzün peş peşe gelmesinde, Allah'ın gökten rızık indirip ölmüş yeryüzünü onunla diriltmesinde ve rüzgârı şekilden şekle sokup estirmesinde aklı eren bir topluluk için âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah'ın gökten bir rızık indirip de onunla yerküreyi ölümünden sonra hayata kavuşturmasında, rüzgârların herbir yana sevkedilişinde de aklını çalıştıran bir topluluk için izler, işaretler vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}