» 45 / Câsiye  31:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
amma gələndə | insanlara | inkar edənlərə | | deyilmi? | mənim misralarım | oxunurdu | Sizə | amma sən təkəbbürlü idin | və sən oldun | bir cəmiyyət | cinayətkarlardan |

WǼMÆ ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼFLM TKN ËYÆTY TTL ALYKM FÆSTKBRTM WKNTM GWMÆ MCRMYN
veemmā elleƶīne keferū efelem tekun āyātī tutlā ǎleykum festekbertum ve kuntum ḳavmen mucrimīne

وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ ايَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُجْرِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼMÆ = veemmā : amma gələndə
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
3. KFRWÆ = keferū : inkar edənlərə
4. ǼFLM = efelem :
5. TKN = tekun : deyilmi?
6. ËYÆTY = āyātī : mənim misralarım
7. TTL = tutlā : oxunurdu
8. ALYKM = ǎleykum : Sizə
9. FÆSTKBRTM = festekbertum : amma sən təkəbbürlü idin
10. WKNTM = ve kuntum : və sən oldun
11. GWMÆ = ḳavmen : bir cəmiyyət
12. MCRMYN = mucrimīne : cinayətkarlardan
amma gələndə | insanlara | inkar edənlərə | | deyilmi? | mənim misralarım | oxunurdu | Sizə | amma sən təkəbbürlü idin | və sən oldun | bir cəmiyyət | cinayətkarlardan |

[] [] [KFR] [] [KWN] [ÆYY] [TLW] [] [KBR] [KWN] [GWM] [CRM]
WǼMÆ ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼFLM TKN ËYÆTY TTL ALYKM FÆSTKBRTM WKNTM GWMÆ MCRMYN

veemmā elleƶīne keferū efelem tekun āyātī tutlā ǎleykum festekbertum ve kuntum ḳavmen mucrimīne
وأما الذين كفروا أفلم تكن آياتي تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين

[] [] [ك ف ر] [] [ك و ن] [ا ي ي] [ت ل و] [] [ك ب ر] [ك و ن] [ق و م] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WǼMÆ veemmā amma gələndə But as for
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieved,
أفلم | ǼFLM efelem """Then were not"
تكن ك و ن | KWN TKN tekun deyilmi? """Then were not"
آياتي ا ي ي | ÆYY ËYÆTY āyātī mənim misralarım My Verses
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunurdu recited
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you
فاستكبرتم ك ب ر | KBR FÆSTKBRTM festekbertum amma sən təkəbbürlü idin but you were proud
وكنتم ك و ن | KWN WKNTM ve kuntum və sən oldun and you became
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir cəmiyyət a people
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne cinayətkarlardan "criminals?"""
amma gələndə | insanlara | inkar edənlərə | | deyilmi? | mənim misralarım | oxunurdu | Sizə | amma sən təkəbbürlü idin | və sən oldun | bir cəmiyyət | cinayətkarlardan |

[] [] [KFR] [] [KWN] [ÆYY] [TLW] [] [KBR] [KWN] [GWM] [CRM]
WǼMÆ ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼFLM TKN ËYÆTY TTL ALYKM FÆSTKBRTM WKNTM GWMÆ MCRMYN

veemmā elleƶīne keferū efelem tekun āyātī tutlā ǎleykum festekbertum ve kuntum ḳavmen mucrimīne
وأما الذين كفروا أفلم تكن آياتي تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين

[] [] [ك ف ر] [] [ك و ن] [ا ي ي] [ت ل و] [] [ك ب ر] [ك و ن] [ق و م] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WǼMÆ veemmā amma gələndə But as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EXL – izahat hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تفصيل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – kişi cəm şərti isim
اسم شرط
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أفلم | ǼFLM efelem """Then were not"
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تكن ك و ن | KWN TKN tekun deyilmi? """Then were not"
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
آياتي ا ي ي | ÆYY ËYÆTY āyātī mənim misralarım My Verses
,Ye,Elif,Te,Ye,
,10,1,400,10,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunurdu recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فاستكبرتم ك ب ر | KBR FÆSTKBRTM festekbertum amma sən təkəbbürlü idin but you were proud
Fe,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Te,Mim,
80,1,60,400,20,2,200,400,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكنتم ك و ن | KWN WKNTM ve kuntum və sən oldun and you became
Vav,Kef,Nun,Te,Mim,
6,20,50,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir cəmiyyət a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne cinayətkarlardan "criminals?"""
Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
40,3,200,40,10,50,
ADJ – təqsirləndirici kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [45:23-37] Fantazilerin Tanrılaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ama kâfir olanlara gelince: Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz.
Adem Uğur : Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, "İşaretlerim size bildirilmedi mi? (Ama siz) benliklerinizi yücelttiniz ve suçlular (şirk koşanlar) toplumu oldunuz!" (denilir).
Ahmet Tekin : Allah’ı ve peygamberlerini inkârda ısrar edip küfre saplananlara ise: 'Size âyetlerim, Kur’ân’ım okunmadı mı? Büyüklük tasladınız, azgınlık ve zorbalık ettiniz, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir toplum oldunuz.' buyurulur.
Ahmet Varol : İnkar edenlere gelince (onlara denir ki): 'Ayetlerim size okunuyordu, ama siz büyüklendiniz ve günahkar bir topluluk oldunuz değil mi?'
Ali Bulaç : İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek): Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi?
Azerice : Lakin haqqı inkar edən nankorlara belə deyilir: “Ayələrim sizə oxunduğu zaman siz təkəbbürlü və günahkar bir tayfa idiniz, elə deyilmi?”.
Bekir Sadak : Ama, inkar eden kimselere denir ki: «Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir millet olmustunuz degil mi?»
Casiye : Lakin haqqı inkar edən nankorlara belə deyilir: “Ayələrim sizə oxunduğu zaman siz təkəbbürlü və günahkar bir tayfa idiniz, elə deyilmi?”.
Celal Yıldırım : İnkâr edenlere gelince: Âyetlerimiz size okundu da büyüklük tasladınız ve böylece suçlu günahkâr bir millet oldunuz değil mi ?
Diyanet İşleri : İnkâr edenlere gelince, onlara şöyle denir: “Âyetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir kavim olmuş değil miydiniz?”
Diyanet İşleri (eski) : Ama, inkar eden kimselere denir ki: 'Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi?'
Diyanet Vakfi : Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.
Edip Yüksel : İnkar edenlere gelince: 'Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; «Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnkar edenlere gelince: «Değil mi Benim ayetlerim karşınızda okunurdu da kibirlenmek isterdinizdi ve suçlu bir toplum idiniz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Küfredenlere gelince: değil mi karşınızda benim âyetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz?
Fizilal-il Kuran : Ancak kafirlere gelince: «Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?»
Gültekin Onan : Küfredenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayanlar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
Hakkı Yılmaz : (31,32) "Şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimselere gelince de, “Peki size âyetlerim okunmadı mı da siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir toplum oldunuz? Ve ‘Allah'ın sözü kesinlikle gerçektir; ve kıyâmet anına gelince, onda kuşku yoktur’ denildiğinde, ‘Kıyâmet anının ne olduğunu bilmiyoruz, yalnızca biz, sadece zannediyoruz, kesin bir bilgi edinmiş değiliz’ dediniz. "
Hasan Basri Çantay : Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) «Karşınızda âyetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkârlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz»?
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenlere gelince, (onlara da şöyle denilir:) 'Size âyetlerim okunmuyor muydu? Fakat (siz) büyüklük tasladınız ve bir günahkârlar topluluğu oldunuz.'
İbni Kesir : Küfredenlere gelince; ayetlerimiz size okunmuş, siz de büyüklük taslayıp mücrim bir kavim olmuştunuz, değil mi?
İskender Evrenosoğlu : Ve fakat inkâr edenlere denir ki: “Âyetlerim size okunduğu zaman kibirlenenler siz değil miydiniz? Ve siz, mücrim bir kavim oldunuz.”
Muhammed Esed : Hakikati inkar edenlere ise (şöyle denecek:) "Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kâfir olanlara ise şöyle (denilecektir): «Değil mi ki, size karşı âyetlerımiz okundukça siz kibirlendiniz ve günahkârlar olan bir kavim oldunuz?»
Ömer Öngüt : İnkâr edenlere gelince, onlara: "Âyetlerim size okunmadı mı? Siz ise büyüklük tasladınız ve günahkârlar gürûhu oldunuz. " denilir.
Şaban Piriş : Ama, inkar eden kimselere denir ki: -Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi?
Suat Yıldırım : Kâfirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir: "Âyetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi?"
Süleyman Ateş : Ama inkâr edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Âyetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?"
Tefhim-ul Kuran : İnkâr edenlere gelince; «Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkâr bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?»
Ümit Şimşek : İnkâr edenlere gelince: Size âyetlerimiz okunmamış mıydı? Oysa siz büyüklük tasladınız ve bir mücrimler güruhu olup çıktınız.
Yaşar Nuri Öztürk : İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}