» 45 / Câsiye  35:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
belədir | çünki sən | əldə etdiniz | ayələriniz | Allahın | əyləncə | və səni aldatdı | həyati | Dünya | indi bu gün | | onlar çıxarılmır | ondan (yanğın) | və bu baş vermir | onlar | üzr istəyənlərdən |

Z̃LKM BǼNKM ÆTḢZ̃TM ËYÆT ÆLLH HZWÆ WĞRTKM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FÆLYWM YḢRCWN MNHÆ WLÆ HM YSTATBWN
ƶālikum biennekumu tteḣaƶtum āyāti llahi huzuven ve ğarratkumu l-Hayātu d-dunyā felyevme yuḣracūne minhā ve lā hum yusteǎ'tebūne

ذَٰلِكُمْ بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ ايَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LKM = ƶālikum : belədir
2. BǼNKM = biennekumu : çünki sən
3. ÆTḢZ̃TM = tteḣaƶtum : əldə etdiniz
4. ËYÆT = āyāti : ayələriniz
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. HZWÆ = huzuven : əyləncə
7. WĞRTKM = ve ğarratkumu : və səni aldatdı
8. ÆLḪYÆT = l-Hayātu : həyati
9. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
10. FÆLYWM = felyevme : indi bu gün
11. LÆ = lā :
12. YḢRCWN = yuḣracūne : onlar çıxarılmır
13. MNHÆ = minhā : ondan (yanğın)
14. WLÆ = ve lā : və bu baş vermir
15. HM = hum : onlar
16. YSTATBWN = yusteǎ'tebūne : üzr istəyənlərdən
belədir | çünki sən | əldə etdiniz | ayələriniz | Allahın | əyləncə | və səni aldatdı | həyati | Dünya | indi bu gün | | onlar çıxarılmır | ondan (yanğın) | və bu baş vermir | onlar | üzr istəyənlərdən |

[] [] [ÆḢZ̃] [ÆYY] [] [HZÆ] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NW] [YWM] [] [ḢRC] [] [] [] [ATB]
Z̃LKM BǼNKM ÆTḢZ̃TM ËYÆT ÆLLH HZWÆ WĞRTKM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FÆLYWM YḢRCWN MNHÆ WLÆ HM YSTATBWN

ƶālikum biennekumu tteḣaƶtum āyāti llahi huzuven ve ğarratkumu l-Hayātu d-dunyā felyevme yuḣracūne minhā ve lā hum yusteǎ'tebūne
ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله هزوا وغرتكم الحياة الدنيا فاليوم لا يخرجون منها ولا هم يستعتبون

[] [] [ا خ ذ ] [ا ي ي] [] [ه ز ا] [غ ر ر] [ح ي ي] [د ن و] [ي و م] [] [خ ر ج] [] [] [] [ع ت ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum belədir That
بأنكم | BǼNKM biennekumu çünki sən (is) because you
اتخذتم ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃TM tteḣaƶtum əldə etdiniz took
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti ayələriniz (the) Verses
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
هزوا ه ز ا | HZÆ HZWÆ huzuven əyləncə (in) ridicule
وغرتكم غ ر ر | ĞRR WĞRTKM ve ğarratkumu və səni aldatdı and deceived you
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya "(of) the world."""
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme indi bu gün So this Day
لا | not
يخرجون خ ر ج | ḢRC YḢRCWN yuḣracūne onlar çıxarılmır they will be brought forth
منها | MNHÆ minhā ondan (yanğın) from it
ولا | WLÆ ve lā və bu baş vermir and not
هم | HM hum onlar they
يستعتبون ع ت ب | ATB YSTATBWN yusteǎ'tebūne üzr istəyənlərdən will be asked to appease.
belədir | çünki sən | əldə etdiniz | ayələriniz | Allahın | əyləncə | və səni aldatdı | həyati | Dünya | indi bu gün | | onlar çıxarılmır | ondan (yanğın) | və bu baş vermir | onlar | üzr istəyənlərdən |

[] [] [ÆḢZ̃] [ÆYY] [] [HZÆ] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NW] [YWM] [] [ḢRC] [] [] [] [ATB]
Z̃LKM BǼNKM ÆTḢZ̃TM ËYÆT ÆLLH HZWÆ WĞRTKM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FÆLYWM YḢRCWN MNHÆ WLÆ HM YSTATBWN

ƶālikum biennekumu tteḣaƶtum āyāti llahi huzuven ve ğarratkumu l-Hayātu d-dunyā felyevme yuḣracūne minhā ve lā hum yusteǎ'tebūne
ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله هزوا وغرتكم الحياة الدنيا فاليوم لا يخرجون منها ولا هم يستعتبون

[] [] [ا خ ذ ] [ا ي ي] [] [ه ز ا] [غ ر ر] [ح ي ي] [د ن و] [ي و م] [] [خ ر ج] [] [] [] [ع ت ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum belədir That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنكم | BǼNKM biennekumu çünki sən (is) because you
Be,,Nun,Kef,Mim,
2,,50,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
اتخذتم ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃TM tteḣaƶtum əldə etdiniz took
Elif,Te,Hı,Zel,Te,Mim,
1,400,600,700,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti ayələriniz (the) Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
هزوا ه ز ا | HZÆ HZWÆ huzuven əyləncə (in) ridicule
He,Ze,Vav,Elif,
5,7,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وغرتكم غ ر ر | ĞRR WĞRTKM ve ğarratkumu və səni aldatdı and deceived you
Vav,Ğayn,Re,Te,Kef,Mim,
6,1000,200,400,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya "(of) the world."""
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme indi bu gün So this Day
Fe,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
80,1,30,10,6,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يخرجون خ ر ج | ḢRC YḢRCWN yuḣracūne onlar çıxarılmır they will be brought forth
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Nun,
10,600,200,3,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
منها | MNHÆ minhā ondan (yanğın) from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā və bu baş vermir and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يستعتبون ع ت ب | ATB YSTATBWN yusteǎ'tebūne üzr istəyənlərdən will be asked to appease.
Ye,Sin,Te,Ayn,Te,Be,Vav,Nun,
10,60,400,70,400,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [45:23-37] Fantazilerin Tanrılaştırılması

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, Allah âyetlerini alaya almanızdan ve dünyâ yaşayışının sizi aldatmasından geldi başınıza; artık bugün oradan çıkarılmaz onlar ve özür de istenmez onlardan.
Adem Uğur : Bunun böyle olmasının sebebi şudur: Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün ateşten çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.
Ahmed Hulusi : "Bunun böyle oluşunun sebebi şudur: Allâh işaretlerini ciddiye almadınız ve dünya zevkleri sizi aldattı!". . . Bugün ondan (ateşten) çıkarılmazlar ve onlardan özür de kabul edilmez!
Ahmet Tekin : İşte bu, Allah’ın âyetlerini alaya almanız, dünya hayatının sizi aldatması sebebiyledir. Bugün, o ateşten çıkamayacaklar. Onlardan, Allah’ın hoşnut edilmesi de istenmeyecektir.
Ahmet Varol : Bu, Allah'ın ayetlerini alaya aldığınız ve dünya hayatı sizi aldattığı içindir.' Artık bugün oradan çıkarılmazlar ve onlardan (Allah'ı) hoşnut edecek bir şey yapmaları da istenmez.
Ali Bulaç : "Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Allah'ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Ali Fikri Yavuz : Size bu cezanın sebebi şu: Çünkü siz Allah’ın ayetlerini eğlenceye aldınız ve dünya hayatı sizi aldattı. Onun için, bugün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden (Allah’ı razı kılacak) bir özür de kabul edilmez.
Azerice : Bu, Allahın ayələrini məsxərəyə qoymağınıza görədir. Dünya həyatı sizi aldatdı. İndi onlar Cəhənnəmdən çıxarılmayacaqlar. Və onlardan heç bir üzr qəbul olunmayacaq.
Bekir Sadak : «Bu, Allah'in ayetlerini alaya almanizdan ve dunya hayatinin sizi aldatmis olmasindan oturudur.» O gun, ne oradan cikarilirlar ve ne de ozurleri dinlenir.
Casiye : Bu, Allahın ayələrini məsxərəyə qoymağınıza görədir. Dünya həyatı sizi aldatdı. İndi onlar Cəhənnəmdən çıxarılmayacaqlar. Və onlardan heç bir üzr qəbul olunmayacaq.
Celal Yıldırım : Bu böyledir; çünkü siz, Allah'ın âyetlerini alay ve eğlence konusu edindiniz. Dünya hayatı sizi iyice aldattı. Bugün artık ne ateşten çıkarılırlar, ne de özür ve dilekleri kabul edilir.
Diyanet İşleri : “Bunun sebebi, Allah’ın âyetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır.” Artık bugün ateşten çıkarılmazlar ve Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilmez.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu, Allah'ın ayetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasından ötürüdür.' O gün, ne oradan çıkarılırlar ve ne de özürleri dinlenir.
Diyanet Vakfi : Bunun böyle olmasının sebebi şudur: Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün ateşten çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.
Edip Yüksel : 'Çünkü siz ALLAH'ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi kandırdı.' Sonuç olarak, onlar oradan çıkamazlar ve özürleri de dinlenmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun sebebi şudur; Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmayacaklar ve kendilerinden özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun sebebi, çünkü siz, Allah'ın ayetlerini eğlence yerine tuttunuz ve dünya hayatı sizi aldattı. Onun için bugün ateşten çıkarılmazlar ve af dilemeleri de kabul edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun sebebi, çünkü siz Allahın âyetlerini eğlence yerine tuttunuz ve Dünya hayat sizi mağrur etti, onun için bugün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden tarzıye de kabul edilmez
Fizilal-il Kuran : Bunun böyle olmasının sebebi “Sizin Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır.” O gün oradan çıkarılmayacaklar ve özür de aranmayacaktır onlardan.
Gültekin Onan : "Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Tanrı'nın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Hakkı Yılmaz : (34,35) Ve denilmiştir ki: “Bugün Biz sizi, sizin bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi unuturuz/ terk ederiz/ cezalandırırız. Yeriniz de ateştir. Sizin için yardımcılardan herhangi biri de yoktur. İşte bunlar, sizin Allah'ın âyetlerini alaya almanız ve basit dünya yaşamının sizi aldatması sebebiyledir.” Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmaz ve özür dilemeleri de kabul edilmez/ Allah'ı hoşnut etmeleri de istenmez.
Hasan Basri Çantay : «Bunun sebebi şudur: Çünkü siz Allahın âyetlerini bir eğlence edindiniz. Sizi dünyâ hayâtı aldatdı». İşte bugün onlar buradan çıkarılmayacaklar, onların tarziyeleri de kabul edilmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat : 'Bunun sebebi şudur: Gerçekten siz, Allah’ın âyetlerini alaya almıştınız ve dünya hayâtı sizi aldatmıştı.' Artık bugün, ne oradan (Cehennemden) çıkarılırlar, ne de onlardan(Allah’ı) râzı etmeleri istenir.
İbni Kesir : Bunun böyle olmasının sebebi; Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır. İşte o gün; oradan çıkarılmayacaklar ve özürleri de dinlenmeyecektir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, Allah'ın âyetlerini alay konusu etmeniz sebebiyledir. Ve sizi dünya hayatı aldattı. Öyleyse o gün oradan çıkarılmazlar. Ve onlardan bir özür istenmez (kabul edilmez).
Muhammed Esed : böyle olacaktır, çünkü siz Allah'ın mesajlarını küçümseyip alaya aldınız ve bu dünya hayatının sizi ayartmasına izin verdiniz!" Bundan dolayı o gün, onlar ne ateşten çıkarılacaklar, ne de bir değişiklik yapmalarına izin verilecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin bu muazzeb olmanızın sebebi ise şüphe yok ki, siz Allah'ın âyetlerini eğlence yerine tutmuştunuz ve sizi dünya hayatı aldatmış idi, artık bugün ondan çıkarılmayacaklardır. Ve kendilerinden itizarda bulunmaları da istenilmeyecektir.
Ömer Öngüt : Bu böyledir. Çünkü siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. O gün ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri dinlenir.
Şaban Piriş : Bu azap, Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olması sebebiyledir. İşte bugün, onlar, oradan çıkarılmayacak ve özürleri de dinlenmeyecektir.
Suat Yıldırım : (34-35) Ve kendilerine şöyle denildi: "Siz Bizi, daha önce nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugün sizi unutup kendi halinize bırakacağız! Kalacağınız yer ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur. Bu böyle olacak, çünkü siz Allah’ın âyetlerini alay konusu yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı." Bugün artık ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri kabul edilip dünyaya gönderilirler.
Süleyman Ateş : Böyledir, çünkü siz Allâh'ın âyetlerini eğlence yaptınız; dünyâ hayâtı sizi aldattı. Artık bugün onlar ne ateşten çıkarılırlar ve ne de kendilerinden Allâh'ı memnun etmeğe çalışmaları istenir.
Tefhim-ul Kuran : «Bunun nedeni de şudur: Çünkü siz Allah'ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı.» Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne de (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Ümit Şimşek : 'Çünkü siz Allah'ın âyetlerini eğlence yapmıştınız; dünya hayatı da sizi aldatmıştı.' O gün ne oradan çıkarılırlar, ne özürleri kabul edilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun sebebi şudur: "Siz, Allah'ın ayetlerini eğlence aracı yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugün ateşten çıkarılmayacaklar, özür dilemeleri de kabul edilmeyecek."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}