» 45 / Câsiye  16:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
Casiye Suresi = Diz Çökme/Çöküs Suresi
ismini 28. ayetinde geçen casiye kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

45:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | verdik | oğullarınıza | İsrail | Kitab | və hökm | və peyğəmbərlik | və biz onları yedizdirdik | | yaxşı ruzi ilə | Biz onlara qalib gəldik | bitdi | səltənətlər |

WLGD̃ ËTYNÆ BNY ÎSRÆÙYL ÆLKTÆB WÆLḪKM WÆLNBWT WRZGNÆHM MN ÆLŦYBÆT WFŽLNÆHM AL ÆLAÆLMYN
veleḳad āteynā benī isrāīle l-kitābe velHukme ve nnubuvve te ve razeḳnāhum mine T-Tayyibāti ve feDDelnāhum ǎlā l-ǎālemīne

وَلَقَدْ اتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ËTYNÆ = āteynā : verdik
3. BNY = benī : oğullarınıza
4. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
5. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
6. WÆLḪKM = velHukme : və hökm
7. WÆLNBWT = ve nnubuvve te : və peyğəmbərlik
8. WRZGNÆHM = ve razeḳnāhum : və biz onları yedizdirdik
9. MN = mine :
10. ÆLŦYBÆT = T-Tayyibāti : yaxşı ruzi ilə
11. WFŽLNÆHM = ve feDDelnāhum : Biz onlara qalib gəldik
12. AL = ǎlā : bitdi
13. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : səltənətlər
Və and içirəm | verdik | oğullarınıza | İsrail | Kitab | və hökm | və peyğəmbərlik | və biz onları yedizdirdik | | yaxşı ruzi ilə | Biz onlara qalib gəldik | bitdi | səltənətlər |

[] [ÆTY] [BNY] [] [KTB] [ḪKM] [NBÆ] [RZG] [] [ŦYB] [FŽL] [] [ALM]
WLGD̃ ËTYNÆ BNY ÎSRÆÙYL ÆLKTÆB WÆLḪKM WÆLNBWT WRZGNÆHM MN ÆLŦYBÆT WFŽLNÆHM AL ÆLAÆLMYN

veleḳad āteynā benī isrāīle l-kitābe velHukme ve nnubuvve te ve razeḳnāhum mine T-Tayyibāti ve feDDelnāhum ǎlā l-ǎālemīne
ولقد آتينا بني إسرائيل الكتاب والحكم والنبوة ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على العالمين

[] [ا ت ي] [ب ن ي] [] [ك ت ب] [ح ك م] [ن ب ا] [ر ز ق] [] [ط ي ب] [ف ض ل] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınıza (the) Children of Israel
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
والحكم ح ك م | ḪKM WÆLḪKM velHukme və hökm and the wisdom
والنبوة ن ب ا | NBÆ WÆLNBWT ve nnubuvve te və peyğəmbərlik and the Prophethood,
ورزقناهم ر ز ق | RZG WRZGNÆHM ve razeḳnāhum və biz onları yedizdirdik and We provided them
من | MN mine of
الطيبات ط ي ب | ŦYB ÆLŦYBÆT T-Tayyibāti yaxşı ruzi ilə the good things
وفضلناهم ف ض ل | FŽL WFŽLNÆHM ve feDDelnāhum Biz onlara qalib gəldik and We preferred them
على | AL ǎlā bitdi over
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne səltənətlər the worlds.
Və and içirəm | verdik | oğullarınıza | İsrail | Kitab | və hökm | və peyğəmbərlik | və biz onları yedizdirdik | | yaxşı ruzi ilə | Biz onlara qalib gəldik | bitdi | səltənətlər |

[] [ÆTY] [BNY] [] [KTB] [ḪKM] [NBÆ] [RZG] [] [ŦYB] [FŽL] [] [ALM]
WLGD̃ ËTYNÆ BNY ÎSRÆÙYL ÆLKTÆB WÆLḪKM WÆLNBWT WRZGNÆHM MN ÆLŦYBÆT WFŽLNÆHM AL ÆLAÆLMYN

veleḳad āteynā benī isrāīle l-kitābe velHukme ve nnubuvve te ve razeḳnāhum mine T-Tayyibāti ve feDDelnāhum ǎlā l-ǎālemīne
ولقد آتينا بني إسرائيل الكتاب والحكم والنبوة ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على العالمين

[] [ا ت ي] [ب ن ي] [] [ك ت ب] [ح ك م] [ن ب ا] [ر ز ق] [] [ط ي ب] [ف ض ل] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınıza (the) Children of Israel
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – nominativ kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم مرفوع
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والحكم ح ك م | ḪKM WÆLḪKM velHukme və hökm and the wisdom
Vav,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,
6,1,30,8,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
والنبوة ن ب ا | NBÆ WÆLNBWT ve nnubuvve te və peyğəmbərlik and the Prophethood,
Vav,Elif,Lam,Nun,Be,Vav,Te merbuta,
6,1,30,50,2,6,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ورزقناهم ر ز ق | RZG WRZGNÆHM ve razeḳnāhum və biz onları yedizdirdik and We provided them
Vav,Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
6,200,7,100,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الطيبات ط ي ب | ŦYB ÆLŦYBÆT T-Tayyibāti yaxşı ruzi ilə the good things
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,Elif,Te,
1,30,9,10,2,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وفضلناهم ف ض ل | FŽL WFŽLNÆHM ve feDDelnāhum Biz onlara qalib gəldik and We preferred them
Vav,Fe,Dad,Lam,Nun,Elif,He,Mim,
6,80,800,30,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne səltənətlər the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [45:6-22] Kuran'dan Başka Hangi Hadis?

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, İsrailoğullarına kitap ve hüküm ve peygamberlik verdik ve onları, temiz şeylerle rızıklandırdık ve âlemlere üstün ettik.
Adem Uğur : Andolsun ki biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Onları güzel rızıklarla besledik ve onları dünyalara üstün kıldık.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki İsrailoğullarına Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini, Hikmeti ve Nübüvveti verdik, onları tertemiz yaşam gıdalarıyla besledik ve kendilerini (bunlardan yoksun) âlemlere (insanlara) üstün tuttuk.
Ahmet Tekin : Andolsun, biz, İsrâiloğulları’na kitabı, Tevrat’ı; hikmete dayalı hükümranlığı, icra ve yargı yetkisini, şeriatı ve peygamberliği vermiştik. Onlara, temizinden, helâlinden, sağlıklısından rızık ve servetler ihsan etmiştik. Onları âlemlere, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağdaki ve bölgedeki insanlara üstün kılmıştık.
Ahmet Varol : Andolsun biz, İsrail oğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık.
Ali Bulaç : Andolsun, biz İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, vaktiyle İsraîloğullarına kitab, hikmet ve peygamber vermiştik. Kendilerini pâk rızıklardan da rızıklandırmıştık. Hem onları, (bulundukları devirde) âlemlerin üstüne faziletli kılmıştık.
Azerice : Biz İsrail oğullarına kitab, hökm və peyğəmbərlik verdik. Biz onlara xalis ruzi verdik. Biz onları aləmlərdən üstün tutaraq onlara nemət verdik.
Bekir Sadak : And olsun ki Biz, Irailogullarina Kitap, hukum ve peygamberlik verdik; onlari temiz seylerle riziklandirdik; onlari dunyalara ustun kildik.
Casiye : Biz İsrail oğullarına kitab, hökm və peyğəmbərlik verdik. Biz onlara xalis ruzi verdik. Biz onları aləmlərdən üstün tutaraq onlara nemət verdik.
Celal Yıldırım : And olsun ki, İsrail oğulları'na kitap, hüküm ve peygamberlik verdik; onları iyi-temiz şeylerle rızıklandırdık ve onları (o çağda yaşayan mevcut) milletlerden üstünkıldık.
Diyanet İşleri : Andolsun biz, İsrailoğullarına kitap, hükümranlık ve peygamberlik verdik. Onları güzel ve temiz yiyeceklerle rızıklandırdık ve onları (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki Biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik; onları temiz şeylerle rızıklandırdık; onları dünyalara üstün kıldık.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Onları güzel rızıklarla besledik ve onları dünyalara üstün kıldık.
Edip Yüksel : İsrailoğullarına kitabı, bilgeliği ve peygamberliği vermiştik. Onları iyi nimetlerle rızıklandırmış ve onları tüm halklara üstün kılmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz, vaktiyle İsrailoğulları'na kitap, hüküm ve peygamberlik vermiştik. Onları temiz rızıklarla rızıklandırmıştık. Ve onları âlemlerden üstün kılmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Biz vaktiyle İsrail oğullarına kitap, hüküm ve peygamberlik vermiştik. Kendilerini temiz rızıklardan rızıklandırmıştık ve alemlerin üstüne geçirmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanım hakkı için, biz vaktıyle Beni İsraîle kitab vermiş, huküm vermiş, nübüvvet vermiştik ve kendilerini pâk rızıklardan merzuk kılmıştık, hem âlemlerin üstüne geçirmiştik.
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki biz İsrailoğullarına kitab, hüküm ve peygamberlik verdik; onları temiz şeylerle rızıklandırdık; onları dünyada üstün kıldık.
Gültekin Onan : Andolsun, biz İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık.
Hakkı Yılmaz : "Ve andolsun ki Biz, İsrâîloğulları'na kitap, hüküm; yasa ve peygamberlik verdik. Ve onları temiz hoş olanlardan rızıklandırdık. Ve onları âlemler üzerine fazlalıklı kıldık. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz İsrâîl oğullarına kitâb, hukûm ve peyğamberlik vermiş, onlara tertemiz rızıklardar vermiş, onları (zamanlarında) âlemlerin üstüne çıkarmış idik.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, İsrâiloğullarına kitab, hüküm ve peygamberlik verdik; onları temiz şeylerden rızıklandırdık ve kendilerini (o zamanki) âlemlere üstün kıldık.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, İsrailoğullarına kitabı, hükmü ve nübüvveti vermiştik. Onları temiz şeylerden rızıklandırmış ve dünyalara üstün kılmıştık.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki İsrailoğullarına, kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Ve onları temiz rızıklarla rızıklandırdık. Ve onları âlemlere üstün kıldık.
Muhammed Esed : Doğrusu Biz, İsrailoğulları'na (da) vahiy, hikmet ve peygamberlik verdik, onları hayatın güzel nimetleriyle rızıklandırdık ve onları (dönemlerinin) bütün diğer topluluklarına üstün kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Celâlim hakkı için İsrailoğullarına kitap ve hükmü nübüvvet vermiştik ve onları tertemiz şeylerden merzûk etmiştik ve onları âlemlerin üstüne müreccâh kılmıştık.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz İsrâiloğullarına kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Onları temiz şeylerden rızıklandırdık ve onları âlemlere üstün kıldık.
Şaban Piriş : İsrailoğullarına da kitap, hikmet ve peygamberlik vermiştik. Onları iyi şeylerle rızıklandırmış ve toplumlara üstün kılmıştık.
Suat Yıldırım : Gerçekten Biz İsrailoğullarına, kitap, hükümranlık, hikmet ve nübüvvet verdik. Onları helâl ve has nimetlerle rızıklandırdık ve onları diğer insanlara üstün kıldık.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, İsrâil oğullarına Kitap, hüküm (hikmet, hükümranlık) ve peygamberlik verdik, onları güzel rızıklarla besledik ve onları âlemlere üstün kıldık.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerden rızıklandırdık ve onları alemlere karşı üstün kıldık.
Ümit Şimşek : Biz İsrailoğullarına da kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları güzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdık ve o zamanın milletlerine üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz, İsrailoğullarına Kitap'ı, hükmetme gücünü, peygamberliği verdik, onları temiz yiyeceklerden rızıklandırdık ve kendilerini âlemler üzerine imtiyazlı kıldık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}