» 51 / Zâriyât  14:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
Zariyat Suresi = Tozutanlar/Tozutup-Savuranlar Suresi
1. ayetinde geçen zariyat kelimesinden almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

51:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dadına bax | fitnessiniz | bu odur | şey | Sən | o-onun-bu | tələsmək(lər) etmək |

Z̃WGWÆ FTNTKM HZ̃Æ ÆLZ̃Y KNTM BH TSTACLWN
ƶūḳū fitnetekum hāƶā lleƶī kuntum bihi testeǎ'cilūne

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃WGWÆ = ƶūḳū : dadına bax
2. FTNTKM = fitnetekum : fitnessiniz
3. HZ̃Æ = hāƶā : bu odur
4. ÆLZ̃Y = lleƶī : şey
5. KNTM = kuntum : Sən
6. BH = bihi : o-onun-bu
7. TSTACLWN = testeǎ'cilūne : tələsmək(lər) etmək
dadına bax | fitnessiniz | bu odur | şey | Sən | o-onun-bu | tələsmək(lər) etmək |

[Z̃WG] [FTN] [] [] [KWN] [] [ACL]
Z̃WGWÆ FTNTKM HZ̃Æ ÆLZ̃Y KNTM BH TSTACLWN

ƶūḳū fitnetekum hāƶā lleƶī kuntum bihi testeǎ'cilūne
ذوقوا فتنتكم هذا الذي كنتم به تستعجلون

[ذ و ق] [ف ت ن] [] [] [ك و ن] [] [ع ج ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذوقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃WGWÆ ƶūḳū dadına bax """Taste"
فتنتكم ف ت ن | FTN FTNTKM fitnetekum fitnessiniz your trial.
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu odur This
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şey (is) what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you were
به | BH bihi o-onun-bu for it
تستعجلون ع ج ل | ACL TSTACLWN testeǎ'cilūne tələsmək(lər) etmək "seeking to hasten."""
dadına bax | fitnessiniz | bu odur | şey | Sən | o-onun-bu | tələsmək(lər) etmək |

[Z̃WG] [FTN] [] [] [KWN] [] [ACL]
Z̃WGWÆ FTNTKM HZ̃Æ ÆLZ̃Y KNTM BH TSTACLWN

ƶūḳū fitnetekum hāƶā lleƶī kuntum bihi testeǎ'cilūne
ذوقوا فتنتكم هذا الذي كنتم به تستعجلون

[ذ و ق] [ف ت ن] [] [] [ك و ن] [] [ع ج ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذوقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃WGWÆ ƶūḳū dadına bax """Taste"
Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
700,6,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فتنتكم ف ت ن | FTN FTNTKM fitnetekum fitnessiniz your trial.
Fe,Te,Nun,Te,Kef,Mim,
80,400,50,400,20,40,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu odur This
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şey (is) what
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi o-onun-bu for it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تستعجلون ع ج ل | ACL TSTACLWN testeǎ'cilūne tələsmək(lər) etmək "seeking to hasten."""
Te,Sin,Te,Ayn,Cim,Lam,Vav,Nun,
400,60,400,70,3,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Tadın azâbınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
Adem Uğur : Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Ahmed Hulusi : (Zebânîler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"
Ahmet Tekin : 'Tadın azâbınızı! Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.'
Ahmet Varol : 'Tadın fitnenizi. [2] İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.
Ali Bulaç : "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Ali Fikri Yavuz : (Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...
Azerice : Fitnesinizin dadına baxın. Tələsik istədiyiniz budur.
Bekir Sadak : Onlara: «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir.
Celal Yıldırım : Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur.
Diyanet İşleri : (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi' denir.
Diyanet Vakfi : Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Edip Yüksel : Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!» denecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
Fizilal-il Kuran : Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.
Gültekin Onan : "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Hakkı Yılmaz : (13,14) O gün, ateşte/cehennemde akılları başlarına getirilir: “Tadın kendi ateşte eriyişinizi! İşte bu, sizin kendisini acele istediğiniz şeydir!”
Hasan Basri Çantay : (Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).
Hayrat Neşriyat : (Zebâniler onlara:) 'Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!' (derler.)
İbni Kesir : Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
İskender Evrenosoğlu : Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir.
Muhammed Esed : (ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»
Ömer Öngüt : Tadın azabınızı! Acele gelmesini istediğiniz şey işte bu idi.
Şaban Piriş : -Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Suat Yıldırım : Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.
Süleyman Ateş : (Kendilerine): "Fitnenizi (fesâdınızın cezâsını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Tefhim-ul Kuran : «Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»
Ümit Şimşek : Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
Zariyat : Fitnesinizin dadına baxın. Tələsik istədiyiniz budur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}