V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كذلك
|
KZ̃LK
keƶāliki
bunun kimi
"""Thus"
Kef,Zel,Lam,Kef, 20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi جار ومجرور
قال
ق و ل | GWL
GÆL
ḳāle
dedi
said
Gaf,Elif,Lam, 100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
ربك
ر ب ب | RBB
RBK
rabbuki
Hökümdar, Kral
your Lord.
Re,Be,Kef, 200,2,20,
N – nominativ kişi adı PRON – 2-ci şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه
|
ÎNH
innehu
şübhəsiz ki, o
Indeed, He
,Nun,He, ,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو
|
HW
huve
O
[He]
He,Vav, 5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
الحكيم
ح ك م | ḪKM
ÆLḪKYM
l-Hakīmu
hökm və hikmət sahibidir
(is) the All-Wise,
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim, 1,30,8,20,10,40,
N – nominativ kişi tək isim اسم مرفوع
العليم
ع ل م | ALM
ÆLALYM
l-ǎlīmu
biləndir
"the All-Knower."""
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim, 1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [51:24-37] İbrahim'e Müjde ve Lut Halkına Azap
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sâhibidir ki her şeyi bilir.
Adem Uğur : Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.
Ahmed Hulusi : (İbrahim'in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi. . . Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir. "
Ahmet Tekin : Misafirler: 'Bu da Rabbinin buyruğudur. O, hikmet sahibi ve hükümrandır, her şeyi bilir.' dediler.
Ahmet Varol : 'Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Ali Fikri Yavuz : Onlar dediler ki: “- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir.”
Azerice : “Rəbbinin əmr etdiyi budur”. onlar dedilər. O, ən yaxşı hakimdir, (hər şeyi) biləndir.
Bekir Sadak : Melekler: «Bu boyledir, Rabbin soylemistir; dogrusu O, Hakim olandir, bilendir» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.
Diyanet İşleri : Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : Melekler: 'Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir' dediler.
Diyanet Vakfi : Onlar: «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Misafir melekler: «Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Öyle, Rabbin buyurdu. Şüphesiz hikmet sahibi O, herşeyi bilen O.» dediler.
Fizilal-il Kuran : Dediler ki: «Rabb'in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Hakkı Yılmaz : Misafirler: “Rabbin işte böyle buyurdu. Şüphesiz Rabbin, haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler koyandır. En iyi bilenin ta kendisidir” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey'i) hakkıyle bilen odur» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Bu böyledir; (bunu) Rabbin buyurdu. Şübhe yok ki, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen) ancak O’dur' dediler.
İbni Kesir : Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur.” dediler. Muhakkak ki O; Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm'dir.
Muhammed Esed : Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O'dur.
Ömer Öngüt : Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. " dediler.
Şaban Piriş : Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.
Suat Yıldırım : Onlar, hanımına: "Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir."
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sâhibidir, bilendir."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»
Ümit Şimşek : 'Rabbin böyle buyurdu,' dediler. 'Şüphe yok ki Onun her işi hikmet iledir; O herşeyi bilir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur."
Zariyat : “Rəbbinin əmr etdiyi budur”. onlar dedilər. O, ən yaxşı hakimdir, (hər şeyi) biləndir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]