» 66 / Tahrîm  6:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
Tahrim Suresi = Yasak/Yasaklama Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan tahrim kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

66:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | qorumaq | özünüz | və sənin ailən | yanğından | Əgər onun yanacağı | insanlardır | və daşlar | onun başında | mələklər var | çox sərt | ağır | | itaətsiz | Allahın | şeyə | onlara əmr etdi | və edir | şey | buyurdular |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ GWÆ ǼNFSKM WǼHLYKM NÆRÆ WGWD̃HÆ ÆLNÆS WÆLḪCÆRT ALYHÆ MLÆÙKT ĞLÆƵ ŞD̃ÆD̃ YAṦWN ÆLLH ǼMRHM WYFALWN YÙMRWN
eyyuhā elleƶīne āmenū ḳū enfusekum ve ehlīkum nāran veḳūduhā n-nāsu velHicāratu ǎleyhā melāiketun ğilāZun şidādun yeǎ'Sūne llahe emerahum veyef'ǎlūne yu'merūne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا قُوا أَنْفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. GWÆ = ḳū : qorumaq
6. ǼNFSKM = enfusekum : özünüz
7. WǼHLYKM = ve ehlīkum : və sənin ailən
8. NÆRÆ = nāran : yanğından
9. WGWD̃HÆ = veḳūduhā : Əgər onun yanacağı
10. ÆLNÆS = n-nāsu : insanlardır
11. WÆLḪCÆRT = velHicāratu : və daşlar
12. ALYHÆ = ǎleyhā : onun başında
13. MLÆÙKT = melāiketun : mələklər var
14. ĞLÆƵ = ğilāZun : çox sərt
15. ŞD̃ÆD̃ = şidādun : ağır
16. LÆ = lā :
17. YAṦWN = yeǎ'Sūne : itaətsiz
18. ÆLLH = llahe : Allahın
19. MÆ = mā : şeyə
20. ǼMRHM = emerahum : onlara əmr etdi
21. WYFALWN = veyef'ǎlūne : və edir
22. MÆ = mā : şey
23. YÙMRWN = yu'merūne : buyurdular
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | qorumaq | özünüz | və sənin ailən | yanğından | Əgər onun yanacağı | insanlardır | və daşlar | onun başında | mələklər var | çox sərt | ağır | | itaətsiz | Allahın | şeyə | onlara əmr etdi | və edir | şey | buyurdular |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [WGY] [NFS] [ÆHL] [NWR] [WGD̃] [NWS] [ḪCR] [] [MLK] [ĞLƵ] [ŞD̃D̃] [] [AṦY] [] [] [ÆMR] [FAL] [] [ÆMR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ GWÆ ǼNFSKM WǼHLYKM NÆRÆ WGWD̃HÆ ÆLNÆS WÆLḪCÆRT ALYHÆ MLÆÙKT ĞLÆƵ ŞD̃ÆD̃ YAṦWN ÆLLH ǼMRHM WYFALWN YÙMRWN

eyyuhā elleƶīne āmenū ḳū enfusekum ve ehlīkum nāran veḳūduhā n-nāsu velHicāratu ǎleyhā melāiketun ğilāZun şidādun yeǎ'Sūne llahe emerahum veyef'ǎlūne yu'merūne
يا أيها الذين آمنوا قوا أنفسكم وأهليكم نارا وقودها الناس والحجارة عليها ملائكة غلاظ شداد لا يعصون الله ما أمرهم ويفعلون ما يؤمرون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [و ق ي] [ن ف س] [ا ه ل] [ن و ر] [و ق د] [ن و س] [ح ج ر] [] [م ل ك] [غ ل ظ] [ش د د] [] [ع ص ي] [] [] [ا م ر] [ف ع ل] [] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (you) who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
قوا و ق ي | WGY GWÆ ḳū qorumaq Protect
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum özünüz yourselves
وأهليكم ا ه ل | ÆHL WǼHLYKM ve ehlīkum və sənin ailən and your families
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğından (from) a Fire
وقودها و ق د | WGD̃ WGWD̃HÆ veḳūduhā Əgər onun yanacağı whose fuel
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu insanlardır (is) people
والحجارة ح ج ر | ḪCR WÆLḪCÆRT velHicāratu və daşlar and stones,
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onun başında over it
ملائكة م ل ك | MLK MLÆÙKT melāiketun mələklər var (are) Angels
غلاظ غ ل ظ | ĞLƵ ĞLÆƵ ğilāZun çox sərt stern,
شداد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃ÆD̃ şidādun ağır "severe;"
لا | not
يعصون ع ص ي | AṦY YAṦWN yeǎ'Sūne itaətsiz they disobey
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
ما | şeyə (in) what
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emerahum onlara əmr etdi He Commands them
ويفعلون ف ع ل | FAL WYFALWN veyef'ǎlūne və edir but they do
ما | şey what
يؤمرون ا م ر | ÆMR YÙMRWN yu'merūne buyurdular they are commanded.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | qorumaq | özünüz | və sənin ailən | yanğından | Əgər onun yanacağı | insanlardır | və daşlar | onun başında | mələklər var | çox sərt | ağır | | itaətsiz | Allahın | şeyə | onlara əmr etdi | və edir | şey | buyurdular |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [WGY] [NFS] [ÆHL] [NWR] [WGD̃] [NWS] [ḪCR] [] [MLK] [ĞLƵ] [ŞD̃D̃] [] [AṦY] [] [] [ÆMR] [FAL] [] [ÆMR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ GWÆ ǼNFSKM WǼHLYKM NÆRÆ WGWD̃HÆ ÆLNÆS WÆLḪCÆRT ALYHÆ MLÆÙKT ĞLÆƵ ŞD̃ÆD̃ YAṦWN ÆLLH ǼMRHM WYFALWN YÙMRWN

eyyuhā elleƶīne āmenū ḳū enfusekum ve ehlīkum nāran veḳūduhā n-nāsu velHicāratu ǎleyhā melāiketun ğilāZun şidādun yeǎ'Sūne llahe emerahum veyef'ǎlūne yu'merūne
يا أيها الذين آمنوا قوا أنفسكم وأهليكم نارا وقودها الناس والحجارة عليها ملائكة غلاظ شداد لا يعصون الله ما أمرهم ويفعلون ما يؤمرون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [و ق ي] [ن ف س] [ا ه ل] [ن و ر] [و ق د] [ن و س] [ح ج ر] [] [م ل ك] [غ ل ظ] [ش د د] [] [ع ص ي] [] [] [ا م ر] [ف ع ل] [] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (you) who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قوا و ق ي | WGY GWÆ ḳū qorumaq Protect
Gaf,Vav,Elif,
100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum özünüz yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأهليكم ا ه ل | ÆHL WǼHLYKM ve ehlīkum və sənin ailən and your families
Vav,,He,Lam,Ye,Kef,Mim,
6,,5,30,10,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğından (from) a Fire
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
"N – ittihamçı qadın qeyri-müəyyən isim → Cəhənnəm"
اسم منصوب
وقودها و ق د | WGD̃ WGWD̃HÆ veḳūduhā Əgər onun yanacağı whose fuel
Vav,Gaf,Vav,Dal,He,Elif,
6,100,6,4,5,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu insanlardır (is) people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
والحجارة ح ج ر | ḪCR WÆLḪCÆRT velHicāratu və daşlar and stones,
Vav,Elif,Lam,Ha,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
6,1,30,8,3,1,200,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onun başında over it
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ملائكة م ل ك | MLK MLÆÙKT melāiketun mələklər var (are) Angels
Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
40,30,1,,20,400,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
غلاظ غ ل ظ | ĞLƵ ĞLÆƵ ğilāZun çox sərt stern,
Ğayn,Lam,Elif,Zı,
1000,30,1,900,
ADJ – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
شداد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃ÆD̃ şidādun ağır "severe;"
Şın,Dal,Elif,Dal,
300,4,1,4,
ADJ – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعصون ع ص ي | AṦY YAṦWN yeǎ'Sūne itaətsiz they disobey
Ye,Ayn,Sad,Vav,Nun,
10,70,90,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | şeyə (in) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emerahum onlara əmr etdi He Commands them
,Mim,Re,He,Mim,
,40,200,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويفعلون ف ع ل | FAL WYFALWN veyef'ǎlūne və edir but they do
Vav,Ye,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
6,10,80,70,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يؤمرون ا م ر | ÆMR YÙMRWN yu'merūne buyurdular they are commanded.
Ye,,Mim,Re,Vav,Nun,
10,,40,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, koruyun kendinizi ve ailenizi o ateşten ki yakacağı şeyler, insanlardır ve kibrit taşlarıyla da harâreti ve alevi çoğalıp durur, kalpleri katı ve kuvvetli melekler de ona memûrdur ki Allah ne emrettiyse isyân etmezler ve emredildikleri şeyi işlerler.
Adem Uğur : Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun başında, acımasız, güçlü, Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildiklerini yapan melekler vardır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Nefslerinizi (benliğinizi) ve ehlinizi (bedeninizin gelecekteki karşılığını), yakıtı insanlar ve taşlar (tapındıkları heykeller, putlar türü cansızlar) olan Nâr'dan koruyun! Onda hükmedildiği üzere emredildiklerini yapan; kendilerine emrettiği konuda Allâh'a âsi olmayan, çok güçlü, çok şiddetli acımasız, melekler (kuvveler) vardır!
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, kendinizi, birbirinizi, ailenizi, halkınızı ve mü’minleri ateşten Cehennem’den koruyun. O ateşin yakıtı insanlar, suçlular, kâfirler, putperestler ve mâbut saydıkları taş putlardır. O ateşin başında kaba ve sert tabiatlı melekler vardır. Allah’ın kendilerine emrettiğine karşı gelmezler. Kendilerine emredilen şeyleri yaparlar.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Kendinizi ve ailelerinizi yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun başında gayet haşin, sert; Allah'ın kendilerine emrettiğine karşı gelmeyen ve kendilerine emredileni yapan melekler vardır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler! Kendinizi ve yakınlarınızı ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır; üzerinde oldukça sert, güçlü melekler vardır. Allah kendilerine neyi emretmişse ona isyan etmezler ve emredildiklerini yerine getirirler.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Kendinizi ve aile halkınızı öyle bir ateşten koruyun ki, onun tutuşturucusu insanlarla taşlardır. (O ateşin) üzerinde öyle melekler vardır ki, çok sert, çok kuvvetlidirler. Allah kendilerine ne emretti ise, ona isyan etmezler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Özünüzü və yaxınlarınızı yanacağı daşlar və insanlar olan oddan qoruyun. Onun üstündə çox qüdrətli və zalım mələklər vardır ki, onlar Allahın əmrlərinə itaətsizlik etməyən və onlara əmr edilənləri yerinə yetirirlər.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Kendinizi ve coluk cocugunuzu cehennem atesinden koruyun; onun yakiti, insanlar ve taslardir; gorevlileri, Allah'in kendilerine verdigi emirlere bas kaldirmayan, kendilerine buyrulanlari yerine getiren pek hasin meleklerdir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Kendinizi ve ailenizi Cehennem ateşinden koruyun ki onun yakıtı insan ve taştır; üzerinde kaba yapılı sert tabiatlı görevli melekler bulunuyordur; Allah'ın kendilerine emrettiği hususlarda O'na karşı gelmezler; emrolundukları şeyleri (kusursuz) yerine getirirler.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. O ateşin başında gayet katı, çetin, Allah’ın kendilerine verdiği emirlere karşı gelmeyen ve kendilerine emredilen şeyi yapan melekler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Kendinizi ve çoluk çocuğunuzu cehennem ateşinden koruyun; onun yakıtı, insanlar ve taşlardır; görevlileri, Allah'ın kendilerine verdiği emirlere baş kaldırmayan, kendilerine buyrulanları yerine getiren pek haşin meleklerdir.
Diyanet Vakfi : Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun başında, acımasız, güçlü, Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildiklerini yapan melekler vardır.
Edip Yüksel : Ey inananlar, yakıtı halk ve taşlar olan ateşten kendinizi ve ailenizi koruyun. Ateşin üzerinde sert ve güçlü melekler olup, ALLAH'ın buyruğuna karşı gelmezler ve kendilerine ne emredilmişse onu uygularlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi bir ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır. Onun başında gayet katı, şiddetli, Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildikleri şeyi yapan melekler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, kendilerinizi ve ailelerinizi bir ateşten koruyun ki, onun yakacağı insanlar ve taşlardır; onun başında son derece katı, çetin mi çetin melekler görevlidir. Allah kendilerine ne emrettiyse ona isyan etmezler ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Kendilerinizi ve ailelerinizi koruyun bir ateşten ki yakacağı o insanlar, o taşlardır, üzerinde öyle Melekler vardır ki yoğun mu yoğun, çetin mi çetin, Allah kendilerine ne emrettiyse ona ısyan etmezler ve her neye me'mur iseler yaparlar.
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun başında, iri gövdeli, haşin, Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildiklerini yapan melekler vardır.
Gültekin Onan : Ey inananlar, kendinizi ve ehlinizi (yakınlarınızı) ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır; üzerinde oldukça sert, güçlü melekler vardır. Tanrı kendilerine neyi buyurmuşsa ona isyan etmezler ve buyrulduklarını yerine getirirler.
Hakkı Yılmaz : (6,7) "Ey iman etmiş kimseler! Kendinizi ve yakınlarınızı, yakıtı insanlar ve taşlar olacak bir Ateş'ten koruyun. Ateşin üzerinde, Allah'a karşı gelmeyen, kendilerine emredilenleri yapan çetin ve kaba görevli güçler vardır. Ey kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kimseler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz! "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, gerek kendilerinizi, gerek ailelerinizi öyle bir ateşden koruyun ki onun yakacağı insanla taşdır. (O ateşin) üzerinde iri gövdeli, sert tabiatlı melekler vardır (me'murdur) ki onlar Allahın kendilerine emretdiği şeylere asla isyan etmezler. Neye de me'mur edilirlerse yaparlar.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Kendinizi ve âilenizi, yakıtı insanlar ve taşlar olan bir ateşten koruyun! Onun üzerinde sert, şiddetli, Allah’ın kendilerine emrettiğine isyân etmeyen ve ne emrolunurlarsa yapan melekler (zebâniler) vardır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; kendinizi ve çoluk çocuğunuzu, yakacağı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun üzerinde iri gövdeli, haşin tabiatlı melekler vardır. Ki onlar; Allah'ın kendilerine emrettiğine katiyyen isyan etmezler. Ve emrolunduklarını yaparlar.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten kendinizi ve ailenizi koruyun. Onun üzerinde çok güçlü ve çok sert (acımasız) melekler vardır. Allah'ın onlara emrettiği şeyde, Allah'a asi olmazlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Yakıtı insanlar ve taşlar olan (öteki dünyanın) ateş(in)den kendinizi ve size yakın olanları koruyun! Onun başında (gözetici olarak) bulunanlar, emrettiği hiçbir şeyde Allah'a karşı gelmeyen, ama (daima) kendilerinden isteneni yapan kararlı (ve) azimli meleklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Nefislerinizi ve ailelerinizi bir ateşten koruyunuz ki, onun yakacağı, insanlardır ve taşlardır. Üzerinde iri gövdeli, sert tâbiatlı melekler vardır. Onlar, Allah'ın kendilerine emrettiği şeyde âsi olmazlar ve emrolundukları şeyi yapıverirler.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Kendinizi ve âilenizi, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun başında pek haşin, pek şiddetli, Allah'ın kendilerine verdiği emirlere baş kaldırmayan, emredildikleri şeyi yapan melekler vardır.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Kendinizi ve ailenizi ateşten koruyun. Onun yakıtı insanlar ve taşlardır. Onun başında, katı ve sert melekler vardır. Allah’ın kendilerine emrettiğine isyan etmezler. Ne emredilirse yaparlar.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Kendilerinizi ve ailenizi, yakıtı insanlarla taşlar olan o müthiş ateşten koruyun. Onun başında kaba yapılı, sert ve şiddetli melekler olup onlar asla Allah’a isyan etmez ve kendilerine verilen bütün emirleri tam yerine getirirler.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, kendinizi ve âilenizi bir ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır. Onun başında gâyet katı, şiddetli, Allâh'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildikleri şeyi yapan melekler vardır.
Tahrim : Ey iman gətirənlər! Özünüzü və yaxınlarınızı yanacağı daşlar və insanlar olan oddan qoruyun. Onun üstündə çox qüdrətli və zalım mələklər vardır ki, onlar Allahın əmrlərinə itaətsizlik etməyən və onlara əmr edilənləri yerinə yetirirlər.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, kendinizi ve yakınlarınızı ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır, üzerinde oldukça sert, güçlü melekler vardır. Allah kendilerine neyi emretmişse ona isyan etmezler ve emredildiklerini yerine getirirler.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Kendinizi ve ailenizi öyle bir ateşten koruyun ki, yakıtı insanlar ve taşlardır; başında ise hiçbir emrinde Allah'a isyan etmeyen ve ne emredilirse onu yapan güçlü ve sert tabiatlı melekler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Kendilerinizi ve ailelerinizi öyle bir ateşten koruyun ki, yakıtı insanlarla taşlardır. O ateşin başında çok katı, çok sert melekler vardır. Onlar, kendilerine emir verdiği konuda Allah'a isyan etmezler ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}