CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
من
|
MN
min
yox
(is) any
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
شيء
ش ي ا | ŞYÆ
ŞYÙ
şey'in
şey
thing
Şın,Ye,, 300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
إلا
|
ÎLÆ
illā
Yalnız
but
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
عندنا
ع ن د | AND̃
AND̃NÆ
ǐndenā
bizim tərəfimizdədir
with Us
Ayn,Nun,Dal,Nun,Elif, 70,50,4,50,1,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خزائنه
خ ز ن | ḢZN
ḢZÆÙNH
ḣazāinuhu
xəzinələri
(are) its treasures,
Hı,Ze,Elif,,Nun,He, 600,7,1,,50,5,
N – nominativ kişi cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما
|
WMÆ
ve mā
Və
and not
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
ننزله
ن ز ل | NZL
NNZLH
nunezziluhu
endirmirik
We send it down
Nun,Nun,Ze,Lam,He, 50,50,7,30,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) qüsursuz fel PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا
|
ÎLÆ
illā
kənarda
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
بقدر
ق د ر | GD̃R
BGD̃R
biḳaderin
bəziləri
in a measure
Be,Gaf,Dal,Re, 2,100,4,200,
P – prefiksli ön söz bi N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim جار ومجرور
معلوم
ع ل م | ALM
MALWM
meǎ'lūmin
məlumdur
known.
Mim,Ayn,Lam,Vav,Mim, 40,70,30,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı اسم مجرور
Konu Başlığı: [15:9-21] İlahi Yöntemle Gerçekleşecektir
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir şey yoktur ki hazîneleri, katımızda olmasın ve biz onu ancak malûm bir miktarda indiririz.
Adem Uğur : Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.
Ahmed Hulusi : Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri (oluşturan kuvveleri) bizim indîmizde olmasın! Biz onu (o kuvveleri - özellikleri) gereken ölçüsüyle inzâl ederiz (açığa çıkartırız).
Ahmet Tekin : Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz, o hazinelerden, ancak bir hesap, bir plan dahilinde, belli ölçülerde, düzenli olarak veririz, indiririz.
Ahmet Varol : Hiçbir şey yoktur ki hazineleri bizim katımızda olmasın. Onu ancak belirli bir ölçüye göre indiririz.
Ali Bulaç : Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.
Ali Fikri Yavuz : Kulların faydalandığı hiç bir şey yoktur ki, onu meydana getiren hazinelerin anahtarları katımızda olmasın, (muhakkak her şey bizim kudretimizle meydana gelir). Fakat biz, onu, ancak ihtiyaca göre, malum bir miktarda veririz.
Azerice : Elə bir şey yoxdur ki, onun xəzinələri yanımızda olmasın. Biz onu nazil etmərik, ancaq onun taleyi məlumdur.
Bekir Sadak : Hazinesi Bizim katimizda olmayan hicbir sey yoktur. Biz onu ancak belli bir olcuye gore indiririz.
Celal Yıldırım : Hiç bir şey yoktur ki, onun hazineleri katımızda olmasın ve biz onu ancak belirli bir ölçüde indiririz.
Diyanet İşleri : Hiçbir şey yoktur ki hazineleri yanımızda olmasın. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.
Diyanet İşleri (eski) : Hazinesi Bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz.
Diyanet Vakfi : Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.
Edip Yüksel : Hiç bir şey yoktur ki onun hazineleri bizim yanımızda olmasın, ancak biz onu belirlenmiş bir ölçüyle indiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Fakat biz, onu ancak ihtiyaca göre, belli ölçülerde veririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hazineleri, Bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Fakat Biz onu, ancak belirli bir ölçü ile indiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç bir şey yoktur ki bizim yanımızda hazineleri olmasın, fakat biz, onu ancak ma'lüm bir mıkdar ile indiririz
Fizilal-il Kuran : Evrende varolan her şeyin hazinesi, ana kaynağı bizim yanımızdadır. Ve biz her şeyi size belirli bir ölçüye göre indiririz.
Gültekin Onan : Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.
Hakkı Yılmaz : Ve her şeyin hazineleri yalnız Bizim yanımızdadır. Ve Biz, onu ancak belli bir ölçü ile indiririz.
Hasan Basri Çantay : Hiçbir şey (haaric) olmamak üzere (hepsinin) hazîneleri bizim nezdimizdedir.. Biz on (lar) ı ma'lûm bir mıkdar dışında indirmeyiz.
Hayrat Neşriyat : Hiçbir şey de yoktur ki, onun hazîneleri yanımızda olmasın; artık onu ancak belli bir mikdarda indiririz.
Hicr : Elə bir şey yoxdur ki, onun xəzinələri yanımızda olmasın. Biz onu nazil etmərik, ancaq onun taleyi məlumdur.
İbni Kesir : Hiç bir şey yoktur ki; hazinesi Bizim katımızda olmasın. Ve Biz, onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz.
İskender Evrenosoğlu : Hazinesi bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Malûm (bilinen) bir kaderi (takdir edilmiş miktarı) olmaksızın onu indirmeyiz.
Muhammed Esed : Çünkü hiçbir şey yoktur ki, kaynağı Bizim katımızda olmasın; ve Biz hiçbir şey indirmeyiz ki, kusursuzca belirlenmiş bir ölçüye, bir uyuma dayanmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hiçbir şey yoktur ki illâ onun hazineleri Bizim nezdimizdedir. Ve onu indirmeyiz. Ancak malum bir miktar ile (indiririz).
Ömer Öngüt : Hazinesi bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli ölçüye göre indiririz.
Şaban Piriş : Kaynağı yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ancak biz onu belli bir ölçüye göre indiririz.
Suat Yıldırım : Hiçbir şey yoktur ki onu meydana getiren hazinelerin anahtarları elimizde olmasın. Biz onu ancak belirli bir ölçü ile indiririz.
Süleyman Ateş : Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri, bizim yanımızda olmasın, ama biz onu, bilinen bir miktar ile indiririz.
Tefhim-ul Kuran : Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak biz onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.
Ümit Şimşek : Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri Bizim katımızda olmasın. Biz onu ancak belirli bir miktar ile indiririz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]