» 15 / Hicr  79:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
qisasını aldıq | onlardan | hər ikisi | (gözlər) öndədir | aşkar |

FÆNTGMNÆ MNHM WÎNHMÆ LBÎMÆM MBYN
fenteḳamnā minhum ve innehumā lebiimāmin mubīnin

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆNTGMNÆ = fenteḳamnā : qisasını aldıq
2. MNHM = minhum : onlardan
3. WÎNHMÆ = ve innehumā : hər ikisi
4. LBÎMÆM = lebiimāmin : (gözlər) öndədir
5. MBYN = mubīnin : aşkar
qisasını aldıq | onlardan | hər ikisi | (gözlər) öndədir | aşkar |

[NGM] [] [] [ÆMM] [BYN]
FÆNTGMNÆ MNHM WÎNHMÆ LBÎMÆM MBYN

fenteḳamnā minhum ve innehumā lebiimāmin mubīnin
فانتقمنا منهم وإنهما لبإمام مبين

[ن ق م] [] [] [ا م م] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانتقمنا ن ق م | NGM FÆNTGMNÆ fenteḳamnā qisasını aldıq So We took retribution
منهم | MNHM minhum onlardan from them,
وإنهما | WÎNHMÆ ve innehumā hər ikisi and indeed, they both
لبإمام ا م م | ÆMM LBÎMÆM lebiimāmin (gözlər) öndədir (were) on a highway
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar clear.
qisasını aldıq | onlardan | hər ikisi | (gözlər) öndədir | aşkar |

[NGM] [] [] [ÆMM] [BYN]
FÆNTGMNÆ MNHM WÎNHMÆ LBÎMÆM MBYN

fenteḳamnā minhum ve innehumā lebiimāmin mubīnin
فانتقمنا منهم وإنهما لبإمام مبين

[ن ق م] [] [] [ا م م] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانتقمنا ن ق م | NGM FÆNTGMNÆ fenteḳamnā qisasını aldıq So We took retribution
Fe,Elif,Nun,Te,Gaf,Mim,Nun,Elif,
80,1,50,400,100,40,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan from them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وإنهما | WÎNHMÆ ve innehumā hər ikisi and indeed, they both
Vav,,Nun,He,Mim,Elif,
6,,50,5,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لبإمام ا م م | ÆMM LBÎMÆM lebiimāmin (gözlər) öndədir (were) on a highway
Lam,Be,,Mim,Elif,Mim,
30,2,,40,1,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – prefiksli ön söz bi< /I>
N – genitiv kişi tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
جار ومجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [15:78-84] Orman Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ.
Adem Uğur : Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Ahmed Hulusi : Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir.
Ahmet Tekin : Biz onlara, lâyık oldukları cezayı verdik. İkisi de, Eyke ve Medyen açık bir yol üzerindedir.
Ahmet Varol : Bu yüzden onlardan da intikam aldık. Her ikisi de açık bir yol üzerindedir.
Ali Bulaç : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
Ali Fikri Yavuz : Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.
Azerice : Biz onlardan qisas aldıq. Hər ikisi tamamilə aydın rəhbərlikdir.
Bekir Sadak : Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler. *
Celal Yıldırım : O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur.
Diyanet İşleri : Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.
Diyanet Vakfi : Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Edip Yüksel : Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.
Gültekin Onan : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz'dadır.
Hakkı Yılmaz : (78,79) "Eyke ashâbı da kesinlikle şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimselerdi de Biz kendilerinden intikam aldık/yakalayıp cezalandırmak sûretiyle adaleti yerine getirdik. İkisi de; Eyke ve Lût toplumu açık bir yol üzerindedir. "
Hasan Basri Çantay : Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
Hayrat Neşriyat : Onlardan da intikam aldık. Her ikisi (Lût kavminin şehri ile Eyke kavmi harâbeleri) de hâlâ apaçık (bilinen) bir yol üzerinde (durmakta)dır.
Hicr : Biz onlardan qisas aldıq. Hər ikisi tamamilə aydın rəhbərlikdir.
İbni Kesir : Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
İskender Evrenosoğlu : Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir (gelecek nesillere ibrettir).
Muhammed Esed : Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.
Ömer Öngüt : Biz onlardan intikam aldık. Hâlâ her iki memleket de işlek bir yol üzerindedir.
Şaban Piriş : Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.
Suat Yıldırım : Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.
Süleyman Ateş : Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hâlâ (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.
Ümit Şimşek : Biz onlardan da intikam aldık. Her ikisinin izleri de hâlâ gözler önündedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}