» 15 / Hicr  66:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və xəbər verdik | Ona | Bu | əmr | mütləq | arxaları | onlardan | kəsiləcək | Səhərə girən kimi |

WGŽYNÆ ÎLYH Z̃LK ÆLǼMR ǼN D̃ÆBR HÙLÆÙ MGŦWA MṦBḪYN
ve ḳaDeynā ileyhi ƶālike l-emra enne dābira hā'ulā'i meḳTūǔn muSbiHīne

وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGŽYNÆ = ve ḳaDeynā : və xəbər verdik
2. ÎLYH = ileyhi : Ona
3. Z̃LK = ƶālike : Bu
4. ÆLǼMR = l-emra : əmr
5. ǼN = enne : mütləq
6. D̃ÆBR = dābira : arxaları
7. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : onlardan
8. MGŦWA = meḳTūǔn : kəsiləcək
9. MṦBḪYN = muSbiHīne : Səhərə girən kimi
və xəbər verdik | Ona | Bu | əmr | mütləq | arxaları | onlardan | kəsiləcək | Səhərə girən kimi |

[GŽY] [] [] [ÆMR] [] [D̃BR] [] [GŦA] [ṦBḪ]
WGŽYNÆ ÎLYH Z̃LK ÆLǼMR ǼN D̃ÆBR HÙLÆÙ MGŦWA MṦBḪYN

ve ḳaDeynā ileyhi ƶālike l-emra enne dābira hā'ulā'i meḳTūǔn muSbiHīne
وقضينا إليه ذلك الأمر أن دابر هؤلاء مقطوع مصبحين

[ق ض ي] [] [] [ا م ر] [] [د ب ر] [] [ق ط ع] [ص ب ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقضينا ق ض ي | GŽY WGŽYNÆ ve ḳaDeynā və xəbər verdik And We conveyed
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu [that]
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emra əmr the matter
أن | ǼN enne mütləq that
دابر د ب ر | D̃BR D̃ÆBR dābira arxaları (the) root
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i onlardan (of) these
مقطوع ق ط ع | GŦA MGŦWA meḳTūǔn kəsiləcək would be cut off
مصبحين ص ب ح | ṦBḪ MṦBḪYN muSbiHīne Səhərə girən kimi (by) early morning.
və xəbər verdik | Ona | Bu | əmr | mütləq | arxaları | onlardan | kəsiləcək | Səhərə girən kimi |

[GŽY] [] [] [ÆMR] [] [D̃BR] [] [GŦA] [ṦBḪ]
WGŽYNÆ ÎLYH Z̃LK ÆLǼMR ǼN D̃ÆBR HÙLÆÙ MGŦWA MṦBḪYN

ve ḳaDeynā ileyhi ƶālike l-emra enne dābira hā'ulā'i meḳTūǔn muSbiHīne
وقضينا إليه ذلك الأمر أن دابر هؤلاء مقطوع مصبحين

[ق ض ي] [] [] [ا م ر] [] [د ب ر] [] [ق ط ع] [ص ب ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقضينا ق ض ي | GŽY WGŽYNÆ ve ḳaDeynā və xəbər verdik And We conveyed
Vav,Gaf,Dad,Ye,Nun,Elif,
6,100,800,10,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu [that]
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emra əmr the matter
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أن | ǼN enne mütləq that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
دابر د ب ر | D̃BR D̃ÆBR dābira arxaları (the) root
Dal,Elif,Be,Re,
4,1,2,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i onlardan (of) these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
مقطوع ق ط ع | GŦA MGŦWA meḳTūǔn kəsiləcək would be cut off
Mim,Gaf,Tı,Vav,Ayn,
40,100,9,6,70,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مرفوع
مصبحين ص ب ح | ṦBḪ MṦBḪYN muSbiHīne Səhərə girən kimi (by) early morning.
Mim,Sad,Be,Ha,Ye,Nun,
40,90,2,8,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [15:61-77] Lut ve Homoseksüel Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu işi ona vahyettik de hiç şüphe yok ki dedik, sabah çağı bunların kökleri kesilir.
Adem Uğur : Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
Ahmed Hulusi : Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. "
Ahmet Tekin : Biz Lût’a, bu kâfirlerin sabaha çıkarken mutlaka köklerinin kazınmış olacağı planını, hükmünü vahyile bildirmiştik.
Ahmet Varol : Ona kesin olarak şu emri bildirdik: 'Sabaha çıkarlarken bunların kökleri kesilecektir.'
Ali Bulaç : Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Ali Fikri Yavuz : Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.
Azerice : Səhər içəri girən kimi köklərini kəsmək qərarımızı ona bildirdik.
Bekir Sadak : Boylece Lut'a bunlarin sonlarinin kesilmis olarak sabahliyacaklarini bildirdik.
Celal Yıldırım : Lût'a şu emri hükmettiğimizi bildirdik: «Sabahladıklarında bunların kökü kesilmiş olacak.»
Diyanet İşleri : Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: “Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak.”
Diyanet İşleri (eski) : Böylece Lut'a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik.
Diyanet Vakfi : Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»
Edip Yüksel : 'Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz, Lût'a şu kesin emri vahyettik: «Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona kesin olarak şu emri vahyettik: «Sabaha çıkarken şunların arkaları katiyyen kesilecek.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona kat'î olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek
Fizilal-il Kuran : Böylece Lût'a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.
Gültekin Onan : Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, Lût'a emri gerçekleştirdik: “Şüphesiz sabaha çıkarken şunların arkaları kesilmiş olacaktır.”
Hasan Basri Çantay : Ona şu (kat'î) emri vahyetdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır».
Hayrat Neşriyat : Ona (Lût’a) şu (kesin) emri de vahyettik: 'Sabaha ulaşan kimseler iken, onların (o fâsık kavmin) ardı mutlaka kesilmiş olacaktır (helâk olacaklardır)!'
Hicr : Səhər içəri girən kimi köklərini kəsmək qərarımızı ona bildirdik.
İbni Kesir : Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların “arkası kesilmiş (nesli tükenmiş)” olarak sabahlayacakları (helâk olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik.
Muhammed Esed : Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o'na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
Ömer Nasuhi Bilmen : (65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût'a) şu emri kat'iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.
Ömer Öngüt : Ona kesin olarak şu emri hükmettiğimizi bildirdik: “Sabaha çıkarken mutlaka bunların sonları kesilmiş olacak. ”
Şaban Piriş : Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
Suat Yıldırım : Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"
Süleyman Ateş : Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»
Ümit Şimşek : Böylece Lût'a şu emri tebliğ ettik ki, sabaha çıktıklarında onların kökü kesilmiş olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}