» 15 / Hicr  33:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | | bacarmıram | səcdə | insana | yaratdın | -dan | palçıq - | - tan | lil- | dəyişən |

GÆL LM ǼKN LǼSCD̃ LBŞR ḢLGTH MN ṦLṦÆL MN ḪMÎ MSNWN
ḳāle lem ekun liescude libeşerin ḣaleḳtehu min SalSālin min Hamein mesnūnin

قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. LM = lem :
3. ǼKN = ekun : bacarmıram
4. LǼSCD̃ = liescude : səcdə
5. LBŞR = libeşerin : insana
6. ḢLGTH = ḣaleḳtehu : yaratdın
7. MN = min : -dan
8. ṦLṦÆL = SalSālin : palçıq -
9. MN = min : - tan
10. ḪMÎ = Hamein : lil-
11. MSNWN = mesnūnin : dəyişən
dedi | | bacarmıram | səcdə | insana | yaratdın | -dan | palçıq - | - tan | lil- | dəyişən |

[GWL] [] [KWN] [SCD̃] [BŞR] [ḢLG] [] [ṦLṦL] [] [ḪMÆ] [SNN]
GÆL LM ǼKN LǼSCD̃ LBŞR ḢLGTH MN ṦLṦÆL MN ḪMÎ MSNWN

ḳāle lem ekun liescude libeşerin ḣaleḳtehu min SalSālin min Hamein mesnūnin
قال لم أكن لأسجد لبشر خلقته من صلصال من حمإ مسنون

[ق و ل] [] [ك و ن] [س ج د] [ب ش ر] [خ ل ق] [] [ص ل ص ل] [] [ح م ا] [س ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
لم | LM lem """I am not"
أكن ك و ن | KWN ǼKN ekun bacarmıram """I am not"
لأسجد س ج د | SCD̃ LǼSCD̃ liescude səcdə (one) to prostrate
لبشر ب ش ر | BŞR LBŞR libeşerin insana to a human
خلقته خ ل ق | ḢLG ḢLGTH ḣaleḳtehu yaratdın whom You created,
من | MN min -dan (out) of
صلصال ص ل ص ل | ṦLṦL ṦLṦÆL SalSālin palçıq - clay
من | MN min - tan from
حمإ ح م ا | ḪMÆ ḪMÎ Hamein lil- black mud
مسنون س ن ن | SNN MSNWN mesnūnin dəyişən "altered."""
dedi | | bacarmıram | səcdə | insana | yaratdın | -dan | palçıq - | - tan | lil- | dəyişən |

[GWL] [] [KWN] [SCD̃] [BŞR] [ḢLG] [] [ṦLṦL] [] [ḪMÆ] [SNN]
GÆL LM ǼKN LǼSCD̃ LBŞR ḢLGTH MN ṦLṦÆL MN ḪMÎ MSNWN

ḳāle lem ekun liescude libeşerin ḣaleḳtehu min SalSālin min Hamein mesnūnin
قال لم أكن لأسجد لبشر خلقته من صلصال من حمإ مسنون

[ق و ل] [] [ك و ن] [س ج د] [ب ش ر] [خ ل ق] [] [ص ل ص ل] [] [ح م ا] [س ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لم | LM lem """I am not"
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أكن ك و ن | KWN ǼKN ekun bacarmıram """I am not"
,Kef,Nun,
,20,50,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
لأسجد س ج د | SCD̃ LǼSCD̃ liescude səcdə (one) to prostrate
Lam,,Sin,Cim,Dal,
30,,60,3,4,
PRP – məqsəd prefiksli hissəcik lām
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لبشر ب ش ر | BŞR LBŞR libeşerin insana to a human
Lam,Be,Şın,Re,
30,2,300,200,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
خلقته خ ل ق | ḢLG ḢLGTH ḣaleḳtehu yaratdın whom You created,
Hı,Lam,Gaf,Te,He,
600,30,100,400,5,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan (out) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
صلصال ص ل ص ل | ṦLṦL ṦLṦÆL SalSālin palçıq - clay
Sad,Lam,Sad,Elif,Lam,
90,30,90,1,30,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Gil"
اسم مجرور
من | MN min - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حمإ ح م ا | ḪMÆ ḪMÎ Hamein lil- black mud
Ha,Mim,,
8,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مسنون س ن ن | SNN MSNWN mesnūnin dəyişən "altered."""
Mim,Sin,Nun,Vav,Nun,
40,60,50,6,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [15:26-38] İnsan Soyu

Abdulbaki Gölpınarlı : Kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattığın insana dedi, ben secde etmem.
Adem Uğur : (İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım. "
Ahmet Tekin : İblis: 'Ben, ses veren kuru çamurdan yoğurulan, dökülerek şekillendirilebilen, değişken kara balçıktan yarattığın bir insana secde ederek saygı gösterecek değilim' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Ali Fikri Yavuz : İblîs şöyle dedi: “- Kuru bir çamurdan şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana, benim secde etmem doğru olmaz.”
Azerice : İblis dedi: “Mən Sənin palçıqdan, dəyişdirilmiş palçıqdan yaratdığın insana səcdə etmərəm”. dedi
Bekir Sadak : O: «Balciktan, islenebilen kara topraktan yarattigin insana secde edemem» dedi.
Celal Yıldırım : İblîs, «pişmedik kuru, şekillendirilmiş balçıktan yarattığın bir beşere (insana) secde etmem için ben var olmadım» dedi.
Diyanet İşleri : İblis dedi ki: “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem.”
Diyanet İşleri (eski) : O: 'Balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattığın insana secde edemem' dedi.
Diyanet Vakfi : (İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İblis şöyle dedi: «Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İblis: «Benim, kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem olacak şey değildir!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Benim, dedi: bir salsâlden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir
Fizilal-il Kuran : İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Hakkı Yılmaz : "İblis cevap olarak; “Kuru balçıktan, şekil verilmiş/işlenebilen bir çamurdan oluşturduğun bir beşere boyun eğip teslimiyet göstermem için oluşturulmadım” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım»!
Hayrat Neşriyat : (İblis:) '(Benim,) kendisini kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem mümkün değildir!' dedi.
Hicr : İblis dedi: “Mən Sənin palçıqdan, dəyişdirilmiş palçıqdan yaratdığın insana səcdə etmərəm”. dedi
İbni Kesir : Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem.
İskender Evrenosoğlu : (İblis:) “Ben, hamein mesnun (standart bir şekil verilmiş, organik dönüşüme uğramış) olan salsalinden halkettiğin bir beşere secde etmem (eden olmam).” dedi.
Muhammed Esed : "Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis).
Ömer Nasuhi Bilmen : (Şeytan) Dedi ki: «Kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan yaratmış olduğun bir insana ben secde etmek için olmadım.»
Ömer Öngüt : İblis: “Ben pişmemiş çamurdan, işlenebilen kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim!” dedi.
Şaban Piriş : -Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.
Suat Yıldırım : "Benim," dedi, "kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir."
Süleyman Ateş : (İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.»
Ümit Şimşek : İblis 'Ben Senin biçimlenmiş bir kuru balçıktan yarattığın beşere secde edecek değilim' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}