» 46 / Ahkâf  19:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hər birində var | dərəcə | işlərdən | nə etdilər | və onlara tam verir | etdiyin işin mükafatını | və onlara | heç vaxt | haqsızlıq olmaz |

WLKL D̃RCÆT MMÆ AMLWÆ WLYWFYHM ǼAMÆLHM WHM YƵLMWN
velikullin deracātun mimmā ǎmilū veliyuveffiyehum eǎ'mālehum ve hum yuZlemūne

وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLKL = velikullin : hər birində var
2. D̃RCÆT = deracātun : dərəcə
3. MMÆ = mimmā : işlərdən
4. AMLWÆ = ǎmilū : nə etdilər
5. WLYWFYHM = veliyuveffiyehum : və onlara tam verir
6. ǼAMÆLHM = eǎ'mālehum : etdiyin işin mükafatını
7. WHM = ve hum : və onlara
8. LÆ = lā : heç vaxt
9. YƵLMWN = yuZlemūne : haqsızlıq olmaz
hər birində var | dərəcə | işlərdən | nə etdilər | və onlara tam verir | etdiyin işin mükafatını | və onlara | heç vaxt | haqsızlıq olmaz |

[KLL] [D̃RC] [] [AML] [WFY] [AML] [] [] [ƵLM]
WLKL D̃RCÆT MMÆ AMLWÆ WLYWFYHM ǼAMÆLHM WHM YƵLMWN

velikullin deracātun mimmā ǎmilū veliyuveffiyehum eǎ'mālehum ve hum yuZlemūne
ولكل درجات مما عملوا وليوفيهم أعمالهم وهم لا يظلمون

[ك ل ل] [د ر ج] [] [ع م ل] [و ف ي] [ع م ل] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL WLKL velikullin hər birində var And for all
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCÆT deracātun dərəcə (are) degrees
مما | MMÆ mimmā işlərdən for what
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū nə etdilər they did,
وليوفيهم و ف ي | WFY WLYWFYHM veliyuveffiyehum və onlara tam verir and that He may fully compensate them
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum etdiyin işin mükafatını (for) their deeds,
وهم | WHM ve hum və onlara and they
لا | heç vaxt will not be wronged.
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne haqsızlıq olmaz will not be wronged.
hər birində var | dərəcə | işlərdən | nə etdilər | və onlara tam verir | etdiyin işin mükafatını | və onlara | heç vaxt | haqsızlıq olmaz |

[KLL] [D̃RC] [] [AML] [WFY] [AML] [] [] [ƵLM]
WLKL D̃RCÆT MMÆ AMLWÆ WLYWFYHM ǼAMÆLHM WHM YƵLMWN

velikullin deracātun mimmā ǎmilū veliyuveffiyehum eǎ'mālehum ve hum yuZlemūne
ولكل درجات مما عملوا وليوفيهم أعمالهم وهم لا يظلمون

[ك ل ل] [د ر ج] [] [ع م ل] [و ف ي] [ع م ل] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL WLKL velikullin hər birində var And for all
Vav,Lam,Kef,Lam,
6,30,20,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
جار ومجرور
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCÆT deracātun dərəcə (are) degrees
Dal,Re,Cim,Elif,Te,
4,200,3,1,400,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā işlərdən for what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū nə etdilər they did,
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
70,40,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وليوفيهم و ف ي | WFY WLYWFYHM veliyuveffiyehum və onlara tam verir and that He may fully compensate them
Vav,Lam,Ye,Vav,Fe,Ye,He,Mim,
6,30,10,6,80,10,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum etdiyin işin mükafatını (for) their deeds,
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | WHM ve hum və onlara and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | heç vaxt will not be wronged.
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne haqsızlıq olmaz will not be wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [46:19-20] Tanrı'nın Adaleti

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve herkesin, yaptığı işlere göre dereceleri var ve yaptıklarının karşılığını elbette tamâmıyla öder ve onlara zulmedilmez.
Adem Uğur : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz.
Ahkaf : Hər kəsin gördüyü işin dərəcəsi var. Heç kəsə haqsızlıq edilməyəcək və etdiklərinin əvəzi tam ödəniləcək.
Ahmed Hulusi : Her birinin, yaptığı amellerinden (oluşan) dereceleri vardır. Tâ ki onlar, haksızlığa uğratılmaksızın amellerinin karşılığını tam görsünler.
Ahmet Tekin : Herkes, işledikleri ameller sebebiyle âhirette farklı muamelelere tâbi tutulacaktır. Allah onlara amellerinin karşılığını tam olarak verir. Onlara haksızlık edilmez.
Ahmet Varol : Her birinin yaptıklarından dolayı dereceleri vardır. Bu, (Allah'ın), yaptıklarının karşılığını kendilerine eksiksizce vermesi içindedir. Onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Bulaç : Her biri için yaptıklarından dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Herkesin işlediği amellere göre dereceleri vardır. Ta ki, kendilerine haksızlık edilmiyerek bütün amellerinin karşılığı onlara ödensin.
Azerice : Hər kəsin gördüyü işin dərəcəsi var. Heç kəsə haqsızlıq edilməyəcək və etdiklərinin əvəzi tam ödəniləcək.
Bekir Sadak : Islediklerinden oturu herkesin bir derecesi vardir. Herkese islediklerinin karsiligi odenir. Kendilerine haksizlik yapilmaz.
Celal Yıldırım : Herkes için yaptıkları işlere göre dereceler vardır. Bu da Allah'ın onların amellerinin karşılığını noksansız vermesi içindir ve onlar haksızlığa uğramazlar.
Diyanet İşleri : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. (Bu da) Allah’ın onlara yaptıklarının karşılığını tastamam vermesi içindir. Asla kendilerine haksızlık yapılmaz.
Diyanet İşleri (eski) : İşlediklerinden ötürü herkesin bir derecesi vardır. Herkese işlediklerinin karşılığı ödenir. Kendilerine haksızlık yapılmaz.
Diyanet Vakfi : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz.
Edip Yüksel : Her biri için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Yaptıklarının karşılığı, haksızlık edilmeden tam verilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah onlara yaptıklarının karşılığını tam olarak verir. Onlara haksızlık edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her birine yaptıklarına göre dereceler vardır. Bu da hiç hakları yenmeyerek bütün yaptıklarını kendilerine tamamen ödemek içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her biri için de yaptıkları amellerden dereceler vardır, bu da hiç hakları yenmiyerek bütün amellerini kendilerine temamen ödemek içindir
Fizilal-il Kuran : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz.
Gültekin Onan : Her biri için yaptıklarından dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar.
Hakkı Yılmaz : Ve herkes için işledikleri şeylerden, birtakım dereceler vardır. –Ve onlar haksızlığa uğratılmadan, Allah'ın onlara amellerini tam olarak ödemesi içindir.–
Hasan Basri Çantay : Herkesin yapdıklarına göre dereceleri (mertebeleri) vardır. (Bu da) kendilerine hiçbir haksızlık edilmeyerek amelleri (nin karşılığını) onlara tamamen ödemek içindir.
Hayrat Neşriyat : Herkes için yaptıklarına göre dereceler vardır. Tâ ki (Allah) onlara, amellerini(n karşılığını) tam versin! Hem onlara haksızlık edilmez.
İbni Kesir : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Herkese işlediklerinin karşılığı ödenir. Ve kendilerine zulmedilmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve herkes için, amellerinden dolayı dereceler vardır, onlara amellerinin (karşılığının) ödenmesi için. Ve onlara zulmedilmez.
Muhammed Esed : (öteki dünyada) onların tümü, yaptıkları (iyi veya kötü) şeylere göre tesbit edilmiş bir dereceye sahip olacaklardır; ve böylece Allah, onların yaptıklarının karşılığını tam olarak ödeyecek ve hiç kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-19) İşte bunlar izi kendilerinden önce gelip geçen cin ve insten ümmetler arasında bulunan kimselerdir ki, üzerlerine söz hak olmuştur. Muhakkak ki onlar hüsrâna uğramış oldular. Ve herkes için yapmış olduklarından (dolayı) dereceler vardır ve onlara amellerini tamamen ödemek için ve onlar zulmolunmazlar.
Ömer Öngüt : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah onlara yaptıklarının karşılığını verir, kendilerine aslâ haksızlık yapılmaz.
Şaban Piriş : Yaptıklarından dolayı hepsinin dereceleri vardır. Hiç haksızlığa uğratılmadan, yaptıkları kendilerine ödenmiştir.
Suat Yıldırım : Herkesin, yaptığı işlere göre dereceleri vardır. Sonuçta Allah onlara işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecek, onlar asla haksızlığa mâruz kalmayacaklardır.
Süleyman Ateş : Her birinin (inananların ve inanmayanların) yaptıkları işlerden dereceleri vardır. Allâh, onlara yaptıklarının karşılığını tam verir; kendilerine hiç haksızlık edilmez.
Tefhim-ul Kuran : Her biri için yapmakta olduklarından dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar.
Ümit Şimşek : Herkes için, yaptıklarına karşılık dereceler vardır. Ne yapmışlarsa karşılığını Allah onlara eksiksiz öder; kimse bir haksızlığa uğramaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Herbirinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karşılığı eksiksiz verilecektir, hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}