» 46 / Ahkâf  20:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və gün | təklif olunacaq | Xalq | inkar edən(lər) | | atəşə | Sən məğlub oldun | bütün gözəllikləriniz | | sənin həyatında | Dünya | və zövq aldın | bunlarla | Bu gün | cəzanı çəkəcəksən | əzab ilə | alçaldıcı | səbəbiylə | | təkəbbürünüzdən | | Yer üzündə | haqsız yerə | haqsız yerə | səbəbiylə | | və sən yoldan çıxırsan |

WYWM YARŽ ÆLZ̃YN KFRWÆ AL ÆLNÆR ǼZ̃HBTM ŦYBÆTKM FY ḪYÆTKM ÆLD̃NYÆ WÆSTMTATM BHÆ FÆLYWM TCZWN AZ̃ÆB ÆLHWN BMÆ KNTM TSTKBRWN FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WBMÆ KNTM TFSGWN
ve yevme yuǎ'raDu elleƶīne keferū ǎlā n-nāri eƶhebtum Tayyibātikum Hayātikumu d-dunyā vestemteǎ'tum bihā felyevme tuczevne ǎƶābe l-hūni bimā kuntum testekbirūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve bimā kuntum tefsuḳūne

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYWM = ve yevme : və gün
2. YARŽ = yuǎ'raDu : təklif olunacaq
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
5. AL = ǎlā :
6. ÆLNÆR = n-nāri : atəşə
7. ǼZ̃HBTM = eƶhebtum : Sən məğlub oldun
8. ŦYBÆTKM = Tayyibātikum : bütün gözəllikləriniz
9. FY = fī :
10. ḪYÆTKM = Hayātikumu : sənin həyatında
11. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
12. WÆSTMTATM = vestemteǎ'tum : və zövq aldın
13. BHÆ = bihā : bunlarla
14. FÆLYWM = felyevme : Bu gün
15. TCZWN = tuczevne : cəzanı çəkəcəksən
16. AZ̃ÆB = ǎƶābe : əzab ilə
17. ÆLHWN = l-hūni : alçaldıcı
18. BMÆ = bimā : səbəbiylə
19. KNTM = kuntum :
20. TSTKBRWN = testekbirūne : təkəbbürünüzdən
21. FY = fī :
22. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
23. BĞYR = biğayri : haqsız yerə
24. ÆLḪG = l-Haḳḳi : haqsız yerə
25. WBMÆ = ve bimā : səbəbiylə
26. KNTM = kuntum :
27. TFSGWN = tefsuḳūne : və sən yoldan çıxırsan
və gün | təklif olunacaq | Xalq | inkar edən(lər) | | atəşə | Sən məğlub oldun | bütün gözəllikləriniz | | sənin həyatında | Dünya | və zövq aldın | bunlarla | Bu gün | cəzanı çəkəcəksən | əzab ilə | alçaldıcı | səbəbiylə | | təkəbbürünüzdən | | Yer üzündə | haqsız yerə | haqsız yerə | səbəbiylə | | və sən yoldan çıxırsan |

[YWM] [ARŽ] [] [KFR] [] [NWR] [Z̃HB] [ŦYB] [] [ḪYY] [D̃NW] [MTA] [] [YWM] [CZY] [AZ̃B] [HWN] [] [KWN] [KBR] [] [ÆRŽ] [ĞYR] [ḪGG] [] [KWN] [FSG]
WYWM YARŽ ÆLZ̃YN KFRWÆ AL ÆLNÆR ǼZ̃HBTM ŦYBÆTKM FY ḪYÆTKM ÆLD̃NYÆ WÆSTMTATM BHÆ FÆLYWM TCZWN AZ̃ÆB ÆLHWN BMÆ KNTM TSTKBRWN FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WBMÆ KNTM TFSGWN

ve yevme yuǎ'raDu elleƶīne keferū ǎlā n-nāri eƶhebtum Tayyibātikum Hayātikumu d-dunyā vestemteǎ'tum bihā felyevme tuczevne ǎƶābe l-hūni bimā kuntum testekbirūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve bimā kuntum tefsuḳūne
ويوم يعرض الذين كفروا على النار أذهبتم طيباتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم بها فاليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون في الأرض بغير الحق وبما كنتم تفسقون

[ي و م] [ع ر ض] [] [ك ف ر] [] [ن و ر] [ذ ه ب] [ط ي ب] [] [ح ي ي] [د ن و] [م ت ع] [] [ي و م] [ج ز ي] [ع ذ ب] [ه و ن] [] [ك و ن] [ك ب ر] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [ك و ن] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün And (the) Day
يعرض ع ر ض | ARŽ YARŽ yuǎ'raDu təklif olunacaq will be exposed
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
على | AL ǎlā to
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşə the Fire.
أذهبتم ذ ه ب | Z̃HB ǼZ̃HBTM eƶhebtum Sən məğlub oldun """You exhausted"
طيباتكم ط ي ب | ŦYB ŦYBÆTKM Tayyibātikum bütün gözəllikləriniz your good things
في | FY in
حياتكم ح ي ي | ḪYY ḪYÆTKM Hayātikumu sənin həyatında your life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
واستمتعتم م ت ع | MTA WÆSTMTATM vestemteǎ'tum və zövq aldın and you took your pleasures
بها | BHÆ bihā bunlarla therein.
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme Bu gün So today
تجزون ج ز ي | CZY TCZWN tuczevne cəzanı çəkəcəksən you will be recompensed
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzab ilə (with) a punishment
الهون ه و ن | HWN ÆLHWN l-hūni alçaldıcı humiliating
بما | BMÆ bimā səbəbiylə because
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum you were
تستكبرون ك ب ر | KBR TSTKBRWN testekbirūne təkəbbürünüzdən arrogant
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri haqsız yerə without
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi haqsız yerə [the] right
وبما | WBMÆ ve bimā səbəbiylə and because
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum you were
تفسقون ف س ق | FSG TFSGWN tefsuḳūne və sən yoldan çıxırsan "defiantly disobedient."""
və gün | təklif olunacaq | Xalq | inkar edən(lər) | | atəşə | Sən məğlub oldun | bütün gözəllikləriniz | | sənin həyatında | Dünya | və zövq aldın | bunlarla | Bu gün | cəzanı çəkəcəksən | əzab ilə | alçaldıcı | səbəbiylə | | təkəbbürünüzdən | | Yer üzündə | haqsız yerə | haqsız yerə | səbəbiylə | | və sən yoldan çıxırsan |

[YWM] [ARŽ] [] [KFR] [] [NWR] [Z̃HB] [ŦYB] [] [ḪYY] [D̃NW] [MTA] [] [YWM] [CZY] [AZ̃B] [HWN] [] [KWN] [KBR] [] [ÆRŽ] [ĞYR] [ḪGG] [] [KWN] [FSG]
WYWM YARŽ ÆLZ̃YN KFRWÆ AL ÆLNÆR ǼZ̃HBTM ŦYBÆTKM FY ḪYÆTKM ÆLD̃NYÆ WÆSTMTATM BHÆ FÆLYWM TCZWN AZ̃ÆB ÆLHWN BMÆ KNTM TSTKBRWN FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WBMÆ KNTM TFSGWN

ve yevme yuǎ'raDu elleƶīne keferū ǎlā n-nāri eƶhebtum Tayyibātikum Hayātikumu d-dunyā vestemteǎ'tum bihā felyevme tuczevne ǎƶābe l-hūni bimā kuntum testekbirūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve bimā kuntum tefsuḳūne
ويوم يعرض الذين كفروا على النار أذهبتم طيباتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم بها فاليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون في الأرض بغير الحق وبما كنتم تفسقون

[ي و م] [ع ر ض] [] [ك ف ر] [] [ن و ر] [ذ ه ب] [ط ي ب] [] [ح ي ي] [د ن و] [م ت ع] [] [ي و م] [ج ز ي] [ع ذ ب] [ه و ن] [] [ك و ن] [ك ب ر] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [ك و ن] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
يعرض ع ر ض | ARŽ YARŽ yuǎ'raDu təklif olunacaq will be exposed
Ye,Ayn,Re,Dad,
10,70,200,800,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşə the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أذهبتم ذ ه ب | Z̃HB ǼZ̃HBTM eƶhebtum Sən məğlub oldun """You exhausted"
,Zel,He,Be,Te,Mim,
,700,5,2,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
طيباتكم ط ي ب | ŦYB ŦYBÆTKM Tayyibātikum bütün gözəllikləriniz your good things
Tı,Ye,Be,Elif,Te,Kef,Mim,
9,10,2,1,400,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
حياتكم ح ي ي | ḪYY ḪYÆTKM Hayātikumu sənin həyatında your life
Ha,Ye,Elif,Te,Kef,Mim,
8,10,1,400,20,40,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halında sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
واستمتعتم م ت ع | MTA WÆSTMTATM vestemteǎ'tum və zövq aldın and you took your pleasures
Vav,Elif,Sin,Te,Mim,Te,Ayn,Te,Mim,
6,1,60,400,40,400,70,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā bunlarla therein.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme Bu gün So today
Fe,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
80,1,30,10,6,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – ittihamedici kişi adı
الفاء استئنافية
اسم منصوب
تجزون ج ز ي | CZY TCZWN tuczevne cəzanı çəkəcəksən you will be recompensed
Te,Cim,Ze,Vav,Nun,
400,3,7,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzab ilə (with) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الهون ه و ن | HWN ÆLHWN l-hūni alçaldıcı humiliating
Elif,Lam,He,Vav,Nun,
1,30,5,6,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بما | BMÆ bimā səbəbiylə because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تستكبرون ك ب ر | KBR TSTKBRWN testekbirūne təkəbbürünüzdən arrogant
Te,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
400,60,400,20,2,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri haqsız yerə without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi haqsız yerə [the] right
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وبما | WBMÆ ve bimā səbəbiylə and because
Vav,Be,Mim,Elif,
6,2,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تفسقون ف س ق | FSG TFSGWN tefsuḳūne və sən yoldan çıxırsan "defiantly disobedient."""
Te,Fe,Sin,Gaf,Vav,Nun,
400,80,60,100,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [46:19-20] Tanrı'nın Adaleti

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün, kâfir olanlar, ateşe arzedilirler, dünyâ yaşayışınızda bütün temiz şeylerinizi kaybettiniz denir ve orada, bunlarla geçinip gitmiştiniz, bugünse, yeryüzünde, haksız yere ululuk sattığınızdan ve buyruktan çıktığınızdan dolayı aşağılanma azâbıyla cezâlanırsınız.
Adem Uğur : İnkâr edenler ateşe arzolunacakları gün (onlara şöyle denir): Dünyadaki hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan dolayı alçaltıcı bir azap göreceksiniz!
Ahkaf : Kafirlər atəşə verilərkən onlara deyildi: "Dünya həyatında sahib olduğunuz bütün yaxşılıqları israf etdiniz. Onlarla kef çəkdiniz. Çünki yer üzündə haqsız yerə təkəbbür göstərdiniz və haqq yoldan azdınız. Bu gün siz alçaldıcı bir əzaba düçar olacaqsınız”. Bu adlanır.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlerin ateşe getirileceği süreçte: "Dünya hayatınızda güzelliklerinizi yaşayıp, verilen ömrü geçici zevkler uğruna tükettiniz! Bugün ise Hakk'ın gayrı olarak arzda benlik taslamanız ve bozuk inançla yaşamanız dolayısıyla alçaltıcı azabı yaşamak suretiyle karşılığını alacaksınız!"
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler ateşe atılacakları gün, kendilerine: 'Siz, dünya hayatınızda bütün imkânlarınızı, değerlerinizi harcadınız, onların zevk ü safasını sürdünüz. Bugün alçaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız. Yeryüzünde hak etmediğiniz halde, büyüklük taslayıp serkeşlik, zorbalık, diktatörlük etmenizin, boyunuzca günah, isyan, inkâr bataklığına dalmanızın, doğru ve mantıklı düşünmeyi terketmenizin, fâsıklığınızın cezasını çekeceksiniz.' denilir.
Ahmet Varol : İnkar edenlerin ateşe sunuldukları gün (kendilerine denir ki): 'Siz dünya hayatınızda bütün güzelliklerinizi harcadınız ve onlarla zevk sürdünüz. Bugün artık, yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz ve yoldan çıkmanız dolayısıyla aşağılayıcı bir azapla cezalandırılacaksınız.'
Ali Bulaç : İnkâr edenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Siz dünya hayatınızda bütün 'güzellikleriniz ve zevklerinizi tüketip yok ettiniz, onlarla yaşayıp zevk sürdünüz. İşte yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz (istikbarınız) ve fasıklıkta bulunmanızdan dolayı, bugün alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanlara, ateşe arz edilecekleri gün şöyle denir: “- Siz, dünya hayatında bütün zevklerinizi yaşayıb bitirdiniz ve bunlarla sefâ sürdünüz. Artık bugün hakaret azabı ile cezalanacaksınız; çünkü yeryüzünde haksız yere kibir taslıyordunuz, bir de dinden çıkıyordunuz (fâsıklık ediyordunuz).”
Azerice : Kafirlər atəşə verilərkən onlara deyildi: "Dünya həyatında sahib olduğunuz bütün yaxşılıqları israf etdiniz. Onlarla kef çəkdiniz. Çünki yer üzündə haqsız yerə təkəbbür göstərdiniz və haqq yoldan azdınız. Bu gün siz alçaldıcı bir əzaba düçar olacaqsınız”. Bu adlanır.
Bekir Sadak : Inkar edenler, atese sunulduklari gun, onlara: «Dunyadaki hayatinizda sizin icin guzel olan her seyi harcadiniz, onlarin zevkini surdunuz; ama bugun, yeryuzunde haksiz yere buyukluk taslamanizin ve yoldan cikmanizin karsiliginda alcaltici bir azap goreceksiniz"*
Celal Yıldırım : İnkâr edenler, getirilip ateşe sunulacakları gün, kendilerine; «En güzel, en iyi şeylerinizi Dünya hayatında harcayıp tükettiniz ; onlarla yararlanıp keyif sürdünüz. Artık bugün yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladığınıza ve dinî kuralları aşıp ahlâk dışı davranışlarda bulunduğunuza karşılık horlayıcı, aşağılayıcı azâb ile cezalanacaksınız.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler ateşe sunuldukları gün, (onlara şöyle denir:) “Dünyadaki hayatınızda güzelliklerinizi bitirdiniz, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan dolayı, alçaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız.”
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, ateşe sunuldukları gün, onlara: 'Dünyadaki hayatınızda sizin için güzel olan her şeyi harcadınız, onların zevkini sürdünüz; ama bugün, yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızın ve yoldan çıkmanızın karşılığında alçaltıcı bir azap göreceksiniz'
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler ateşe arzolunacakları gün (onlara şöyle denir): Dünyadaki hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan dolayı alçaltıcı bir azap göreceksiniz!
Edip Yüksel : İnkarcılar cehenneme sunulduğu gün, 'Dünya hayatında tüm güzel şeylerinizi boşa harcayıp onların zevkini sürdünüz. Yeryüzünde haksız yere büyüklenmenizin ve yoldan çıkmanızın karşılığında bugün alçaltıcı azabı göreceksiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenler ateşe arzedilecekleri gün onlara: «Siz dünya hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz, artık bugün yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanız ve yoldan çıkmış olmanızdan dolayı aşağılayıcı bir azabla cezalandırılacaksınız.» (denir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnkar edenler ateşin karşısına çıkarılacakları gün şöyle denir: «Siz, bütün güzel nimetterinizi dünya hayatınızda giderdiniz ve onlarla sefa sürdünüz. Artık bugün, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladığınız için ve dinden çıkıp fasık olmanız yüzünden aşağılayıcı bir azapla cezalandırılacaksınız!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve küfredenler ateşe arzolunacağı gün şöyle denir: siz bütün tayyibâtınızı (lezaizinizi) Dünya hayatınızda giderdiniz ve onlarla zevkyab oldunuz, alacağınızı aldınız, artık bu gün hakaret azâbiyle cezalanacaksınız çünkü Yer yüzünde haksızlıkla kibir taslıyordunuz ve çünkü dînden çıkıp fasıklık ediyordunuz
Fizilal-il Kuran : İnkar edenler ateşe sunuldukları gün kendilerine denir ki: «Dünya hayatında bütün güzel şeylerinizi zayi ettiniz; onların zevkini sürdürdünüz. Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan ötürü bugün, alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız.»
Gültekin Onan : Küfredenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Siz dünya hayatınızda bütün 'güzellikleriniz ve zevklerinizi' tüketip yok ettiniz, onlarla yaşayıp zevk sürdünüz. İşte yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz ve fasıklık yapmanızdan dolayı bugün alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız."
Hakkı Yılmaz : "Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kişiler ateş üzerinde yayılacakları gün: “Siz iğreti dünya hayatınızda bütün güzel şeylerinizi giderdiniz, onlar ile yararlandınız, artık yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanız ve hak yoldan çıkıcılık edip durduğunuzdan dolayı bu gün alçaltıcı bir azap ile karşılık göreceksiniz!” "
Hasan Basri Çantay : Kâfirlere, ateşin karşısına (getirilerek) gösterileceği gün, (denilir ki) «Siz bütün zevkleri (nizi) dünyâ hayatınız içinde (yaşayıb) bitirdiniz. Bunlarla safa sürdünüz. İşte yer (yüzün) de haksız yere kibirlenmekde ve fısk (-u fücûr) a sapmakda olmanıza mukaabil bugün horluk azâbiyle cezalandırılacaksınız».
Hayrat Neşriyat : Ve inkâr edenler ateşe arz olunacağı gün (kendilerine şöyle denir): 'Dünya hayâtınızda (bütün) güzel şeylerinizi giderdiniz ve onlarla faydalandınız. Bugün ise, yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamakta olmanızdan ve fâsıklık etmekte olmanızdan dolayı aşağılayıcı azâb ile cezâlandırılacaksınız!'
İbni Kesir : O küfredenlere, ateşe sunuldukları gün: Dünyadaki hayatınızda sizin için temiz olan her şeyi harcadınız, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve fasıklık etmenizden ötürü alçaltıcı bir azab göreceksiniz, denir.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün kâfirler ateşe arzedilirler: “Siz dünya hayatınızda (size göre) güzel şeylerinizi tükettiniz. Ve onunla metalandınız (sefa sürdünüz). Artık bugün alçaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız. Yeryüzünde haksız yere kibirlendiğiniz ve fasıklık yapmış olduğunuz için.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanlar ateşin karşısına getirilecekleri Gün, (onlara:) "Bütün güzel şeyler(deki payınızı) dünya hayatında tükettiniz, (öteki dünyayı hiç düşünmeden) onlarla sefa sürdünüz!" denilecektir, "O halde, bugün yeryüzünde küstahça büyüklük tasladığınız ve haklı olan her şeye karşı mücadele ettiğiniz için ve yaptığınız bütün sapkınlıkların karşılığı olarak aşağılanma cezası ile cezalandırılacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, kâfir olanlar, ateş üzerine arzolunurlar. (Onlara) Denilir ki: «Lezzetli şeylerinizi dünya hayatınızda giderdiniz ve onlar ile fâidelendiniz. Artık yeryüzünde haksız yere böbürlenmiş ve kendisiyle fıska düşmüş olduğunuz şeyden dolayı bugün ihanet azabıyla cezalandırılacaksınızdır.»
Ömer Öngüt : Kâfirler ateşe arzolundukları gün (onlara şöyle denir): "Siz bütün zevklerinizi, lezzetlerinizi, sizin için güzel olan her şeyinizi dünya hayatınızda yaşayıp bitirdiniz. Artık bugün yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızın ve yoldan çıkmanızın karşılığında alçaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız. "
Şaban Piriş : Nankörlük edenler ateşe sunulduğu gün: -Dünya hayatınızda bütün iyiliklerinizi yitirdiniz. Onlardan isteğiniz gibi faydalandınız. Bugün ise, dünyada haksız yere büyüklenmeniz ve fasıklık yapmanız sebebiyle alçaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız, denir.
Suat Yıldırım : Gün gelir, kâfirler cehennem ateşinin karşısına tutulurken şöyle denilir: "Bütün zevklerinizi dünya hayatınızda kullanıp tükettiniz, onlarla sefa sürdünüz. Artık bugün dünyada haksız yere büyüklük taslamanız ve dinden çıkıp fâsıklık etmeniz sebebiyle hor ve hakîr eden bir azap ile cezalandırılacaksınız."
Süleyman Ateş : İnkâr edenler ateşe sunulacakları gün, (kendilerine denir ki): "Dünyâ hayâtınızda bütün güzel şeylerinizi zayi ettiniz; (orada) bunlarla sefâ sürüp bunları tükettiniz (burası için hiçbir şey bırakmadınız). Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan ötürü bugün, alçaltıcı bir azâb ile cezâlandırılacaksınız."
Tefhim-ul Kuran : Küfredenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) «Siz dünya hayatınızda bütün 'güzellikleriniz ve zevklerinizi' tüketip yok ettiniz, onlarla yaşayıp zevk sürdünüz. İşte yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz (istikbârınız) ve fasıklıkta bulunmanızdan dolayı, bugün alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız.»
Ümit Şimşek : İnkâr edenler o gün ateşe sunulurlar. Siz bütün zevklerinizi dünya hayatınızda tükettiniz. Bugün de, hiç hakkınız olmadığı halde yeryüzünde büyüklük taslamanıza ve yoldan çıkmanıza karşılık, hor ve hakir eden bir azapla cezalandırılırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, inkâr edenler ateşe arz edilirler. Onlara denir ki: "İyiliklerinizi/nimetlerinizi, o iğreti dünya hayatınızda silip süpürdünüz, onlarla zevklenip eğlendiniz. Bugünse alçaltıcı azapla cezalandırılacaksınız. Çünkü siz, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladınız ve gerçeğe ters düştünüz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}