» 46 / Ahkâf  32:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və kim | | uyğun gəlmir | dəvət edənə | Allahın | deyil | imkansız olacaq | | Yer üzündə | və bu baş vermir | öz | | ondan başqa | valideynlər | onlar | içərisindədirlər | pozğunluq | aşkar |

WMN YCB D̃ÆAY ÆLLH FLYS BMACZ FY ÆLǼRŽ WLYS LH MN D̃WNH ǼWLYÆÙ ǼWLÙK FY ŽLÆL MBYN
ve men yucib dāǐye llahi feleyse bimuǎ'cizin l-erDi veleyse lehu min dūnihi evliyā'u ulāike Delālin mubīnin

وَمَنْ لَا يُجِبْ دَاعِيَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءُ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : və kim
2. LÆ = lā :
3. YCB = yucib : uyğun gəlmir
4. D̃ÆAY = dāǐye : dəvət edənə
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. FLYS = feleyse : deyil
7. BMACZ = bimuǎ'cizin : imkansız olacaq
8. FY = fī :
9. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
10. WLYS = veleyse : və bu baş vermir
11. LH = lehu : öz
12. MN = min :
13. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
14. ǼWLYÆÙ = evliyā'u : valideynlər
15. ǼWLÙK = ulāike : onlar
16. FY = fī : içərisindədirlər
17. ŽLÆL = Delālin : pozğunluq
18. MBYN = mubīnin : aşkar
və kim | | uyğun gəlmir | dəvət edənə | Allahın | deyil | imkansız olacaq | | Yer üzündə | və bu baş vermir | öz | | ondan başqa | valideynlər | onlar | içərisindədirlər | pozğunluq | aşkar |

[] [] [CWB] [D̃AW] [] [LYS] [ACZ] [] [ÆRŽ] [LYS] [] [] [D̃WN] [WLY] [] [] [ŽLL] [BYN]
WMN YCB D̃ÆAY ÆLLH FLYS BMACZ FY ÆLǼRŽ WLYS LH MN D̃WNH ǼWLYÆÙ ǼWLÙK FY ŽLÆL MBYN

ve men yucib dāǐye llahi feleyse bimuǎ'cizin l-erDi veleyse lehu min dūnihi evliyā'u ulāike Delālin mubīnin
ومن لا يجب داعي الله فليس بمعجز في الأرض وليس له من دونه أولياء أولئك في ضلال مبين

[] [] [ج و ب] [د ع و] [] [ل ي س] [ع ج ز] [] [ا ر ض] [ل ي س] [] [] [د و ن] [و ل ي] [] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim And whoever
لا | (does) not
يجب ج و ب | CWB YCB yucib uyğun gəlmir respond
داعي د ع و | D̃AW D̃ÆAY dāǐye dəvət edənə (to the) caller
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse deyil then not
بمعجز ع ج ز | ACZ BMACZ bimuǎ'cizin imkansız olacaq he can escape
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth,
وليس ل ي س | LYS WLYS veleyse və bu baş vermir and not
له | LH lehu öz for him
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'u valideynlər protectors.
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
في | FY içərisindədirlər (are) in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq error
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar "clear."""
və kim | | uyğun gəlmir | dəvət edənə | Allahın | deyil | imkansız olacaq | | Yer üzündə | və bu baş vermir | öz | | ondan başqa | valideynlər | onlar | içərisindədirlər | pozğunluq | aşkar |

[] [] [CWB] [D̃AW] [] [LYS] [ACZ] [] [ÆRŽ] [LYS] [] [] [D̃WN] [WLY] [] [] [ŽLL] [BYN]
WMN YCB D̃ÆAY ÆLLH FLYS BMACZ FY ÆLǼRŽ WLYS LH MN D̃WNH ǼWLYÆÙ ǼWLÙK FY ŽLÆL MBYN

ve men yucib dāǐye llahi feleyse bimuǎ'cizin l-erDi veleyse lehu min dūnihi evliyā'u ulāike Delālin mubīnin
ومن لا يجب داعي الله فليس بمعجز في الأرض وليس له من دونه أولياء أولئك في ضلال مبين

[] [] [ج و ب] [د ع و] [] [ل ي س] [ع ج ز] [] [ا ر ض] [ل ي س] [] [] [د و ن] [و ل ي] [] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يجب ج و ب | CWB YCB yucib uyğun gəlmir respond
Ye,Cim,Be,
10,3,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
داعي د ع و | D̃AW D̃ÆAY dāǐye dəvət edənə (to the) caller
Dal,Elif,Ayn,Ye,
4,1,70,10,
N – ittihamedici kişi fəal iştirakçısı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse deyil then not
Fe,Lam,Ye,Sin,
80,30,10,60,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان»
بمعجز ع ج ز | ACZ BMACZ bimuǎ'cizin imkansız olacaq he can escape
Be,Mim,Ayn,Cim,Ze,
2,40,70,3,7,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
وليس ل ي س | LYS WLYS veleyse və bu baş vermir and not
Vav,Lam,Ye,Sin,
6,30,10,60,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان»
له | LH lehu öz for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'u valideynlər protectors.
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
في | FY içərisindədirlər (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [46:29-34] Gerçeği onaylayan Cinler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim icâbet etmezse Allah'a çağırana, artık o, yeryüzünde Allah'ı âciz bırakamaz ve ondan başka yardımcılar da yoktur ona; bu çeşit kişilerdir apaçık sapıklığa düşenler.
Adem Uğur : Allah'ın dâvetçisine uymayan kimse yeryüzünde Allah'ı âciz bırakacak değildir. Kendisi için Allah'tan başka dostlar da bulunmaz. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ahkaf : Kim Allaha çağıranın çağırışına tabe olmasa, bilsin ki, Allahı yer üzündə aciz edə bilməz. Onun Allahdan başqa himayədarı yoxdur. Onlar açıq-aydın azğınlıq içindədirlər.
Ahmed Hulusi : Kim Allâh davetçisine (DAÎALLÂH) icabet etmezse, (Allâh'ı) arzda âciz bırakamaz! O'nun dûnunda onun dostları da olmaz. . . İşte onlar apaçık bir sapma içindedirler.
Ahmet Tekin : 'Kimler Allah’ın yoluna, İslâm’a davet edene icabet etmez, uymazsa, bilsin ki, yeryüzünde Allah’ı âciz bırakacak, koyduğu kanunların dışına çıkarak yakayı kurtaracak değildir. Onların Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden, dostlarının, velilerinin, koruyucularının olması da mümkün değildir. Onlar tamamen başına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet, bozuk düzen içindedirler.'
Ahmet Varol : Kim Allah'ın davetçisine icabet etmezse o yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değildir ve onun, O'ndan başka dostları da yoktur. İşte onlar apaçık sapıklık içindedirler.'
Ali Bulaç : "Kim Allah'a davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Allah'ı aciz bırakacak değildir ve onun O'ndan başka) velileri yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler."
Ali Fikri Yavuz : Kim Allah’ın davetçisinin (Hz. Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm’ın) davetine uymazsa, arzda (Allah’ı) aciz bırakacak değildir, (asla başına gelecek azabı engelleyemez). Ona Allah’dan başka sahib olacak yardımcılar da yoktur. Böyleleri, açık bir sapıklık içindedirler.
Azerice : Kim Allaha çağıranın çağırışına tabe olmasa, bilsin ki, Allahı yer üzündə aciz edə bilməz. Onun Allahdan başqa himayədarı yoxdur. Onlar açıq-aydın azğınlıq içindədirlər.
Bekir Sadak : Allah'a cagirana uymayan kimse bilsin ki, Allah'i yeryuzunde aciz birakamaz; onlarin O'ndan baska dostlari da bulunmaz; iste onlar apacik sapikliktadirlar.
Celal Yıldırım : Kim Allah'ın dâvetçisine olumlu cevap vermez de O'na uymazsa (bilsin ki) o, yeryüzünde (Allah'ı) âciz bırakacak değildir ve onun için Allah'tan başka dostlar, sahip çıkanlar da yoktur. İşte onlar açık bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri : Kim Allah’ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde Allah’ı âciz bırakacak değildir. Kendisi için Allah’tan başka dostlar da bulunmaz. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a çağırana uymayan kimse bilsin ki, Allah'ı yeryüzünde aciz bırakamaz; onların O'ndan başka dostları da bulunmaz; işte onlar apaçık sapıklıktadırlar.
Diyanet Vakfi : Allah'ın dâvetçisine uymayan kimse yeryüzünde Allah'ı âciz bırakacak değildir. Kendisi için Allah'tan başka dostlar da bulunmaz. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Edip Yüksel : ALLAH'a çağıranı yanıtlamıyanlar yeryüzünde kaçamaz. Onların O'na karşı dostları da olmaz. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim Allah'ın davetçisine uymazsa bilsin ki, yeryüzünde Allah'ı aciz bırakacak değildir. Onun Allah'tan başka dostları da yoktur. İşte onlar apaçık bir sapıklık içerisindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim Allah'ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değildir ve O'ndan başka kendisine sahip olacak kayırıcıları da yoktur. Öyleleri açık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her kim Allahın da'vetcisine icâbet eylemezse Arzda âciz bırakacak değildir ve ona onun berisinden sahib olacak veliyler de yoktur, öyleler açık bir dalâl içindedirler
Fizilal-il Kuran : Kim Allah'ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde başına inecek belaya engel olamaz. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Gültekin Onan : "Kim Tanrı'ya davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Tanrı'yı aciz bırakacak değildir ve onun O'ndan başka) velileri yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler."
Hakkı Yılmaz : (30-32) Onlar: “Ey toplumumuz! Şüphesiz biz Mûsâ'dan sonra indirilen ve sadece içinde konu edilenleri tasdik eden, hakka ve dosdoğru yola kılavuz olan bir kitap dinledik. Ey toplumumuz! Allah'ın davetçisine karşılık verin ve O'na iman edin ki, Allah günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan kurtarsın. Her kim Allah'ın davetçisine karşılık vermezse, bilsin ki, yeryüzünde Allah'ı âciz bırakacak değildir. Onun için Allah'ın astlarından yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın kimseler de yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içerisindedirler” dediler.
Hasan Basri Çantay : Kim Allahın da'vetcisine icabet etmezse o, yer (yüzün) de (Allâhı) âciz bırakacak değildir. Onun Allahdan başka yardımcıları da yokdur. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Hayrat Neşriyat : 'Artık kim Allah’ın da'vetçisine icâbet etmezse, bu yüzden yeryüzünde (Allah’ı)âciz bırakıcı değildir ve kendisi için, O’ndan (Allah’dan) başka (azâbı def' edecek) dostlar yoktur. İşte onlar, apaçık bir dalâlet içindedirler!'
İbni Kesir : Allah'ın davetçisine uymayan kimse bilsin ki; yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamaz. Ve onun için Allah'tan başka veliler de bulunmaz. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'ın davetçisine icabet etmeyen kimse, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değildir. Ve onun Allah'tan başka dostları yoktur. İşte onlar apaçık dalâlet içindedirler.
Muhammed Esed : Ama Allah'ın çağrısına uymayan, (O'ndan) yeryüzünde asla kurtulamaz ve (öteki dünyada) O'na karşı hiçbir koruyucu bulamaz. Böyleleri, sapıklık içinde kaybolup gitmişlerdir."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve her kim Allah'ın dâvetçisine icabet etmezse, artık yerde aciz bırakıcı değildir ve onun için O'nun ötesinde yardımcılar da yoktur. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.»
Ömer Öngüt : "Allah'a çağıran (Muhammed'e) uymayan kimse bilsin ki, Allah'ı yeryüzünde âciz bırakamaz. Kendisinin O'ndan başka dostları da bulunmaz. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Şaban Piriş : Kim Allah’ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde kaçıp sığınacağı bir yer yoktur. Onun Allah’tan başka bir velisi de yoktur. İşte böyleler apaçık bir sapıklık içindedir.
Suat Yıldırım : Allah’ın elçisine icabet etmeyen kimse bilsin ki, Allah’ın cezasından asla kaçıp kurtulamaz ve Allah’tan başka hiçbir hâmi ve dost bulamaz. Onlar besbelli bir sapıklık içindedirler.
Süleyman Ateş : Kim Allâh'ın da'vetçisine uymazsa, yeryüzünde (başına inecek belâya) engel olamaz. Kendisinin O'ndan başka velileri de olmaz. Onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : «Kim Allah'a davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Allah'ı aciz bırakacak değildir ve onun O'ndan başka) velileri de yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.»
Ümit Şimşek : Allah'a çağıran davetçiye uymayan kimse ise, dünyada Allah'ı âciz bırakacak değildir; onun için Allah'tan başka dostlar da bulunmaz. Onlar apaçık bir şaşkınlıktadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın davetçisine uymayan, yeryüzünde hiç kimseyle yarışamaz/hiç kimseyi âciz bırakamaz. Böylesinin, Allah dışında/Allah'ın davetçisi dışında evliyası da olmaz. Böyleleri apaçık bir sapıklık içindedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}