» 46 / Ahkâf  7:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | oxunur | onlara | ayələrimiz | açıq Açıq | onlar dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | xatirinə | | onların yanına gəlir | Bu | sehrdir | aşkar |

WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ BYNÆT GÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LLḪG LMÆ CÆÙHM HZ̃Æ SḪR MBYN
ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳāle elleƶīne keferū lilHaḳḳi lemmā cā'ehum hāƶā siHrun mubīnun

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ايَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. TTL = tutlā : oxunur
3. ALYHM = ǎleyhim : onlara
4. ËYÆTNÆ = āyātunā : ayələrimiz
5. BYNÆT = beyyinātin : açıq Açıq
6. GÆL = ḳāle : onlar dedilər
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
8. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
9. LLḪG = lilHaḳḳi : xatirinə
10. LMÆ = lemmā :
11. CÆÙHM = cā'ehum : onların yanına gəlir
12. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
13. SḪR = siHrun : sehrdir
14. MBYN = mubīnun : aşkar
və vaxt | oxunur | onlara | ayələrimiz | açıq Açıq | onlar dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | xatirinə | | onların yanına gəlir | Bu | sehrdir | aşkar |

[] [TLW] [] [ÆYY] [BYN] [GWL] [] [KFR] [ḪGG] [] [CYÆ] [] [SḪR] [BYN]
WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ BYNÆT GÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LLḪG LMÆ CÆÙHM HZ̃Æ SḪR MBYN

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳāle elleƶīne keferū lilHaḳḳi lemmā cā'ehum hāƶā siHrun mubīnun
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [ق و ل] [] [ك ف ر] [ح ق ق] [] [ج ي ا] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur are recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayələrimiz Our Verses
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq clear,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lilHaḳḳi xatirinə of the truth
لما | LMÆ lemmā when
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum onların yanına gəlir it comes to them,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun sehrdir (is) a magic
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "clear."""
və vaxt | oxunur | onlara | ayələrimiz | açıq Açıq | onlar dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | xatirinə | | onların yanına gəlir | Bu | sehrdir | aşkar |

[] [TLW] [] [ÆYY] [BYN] [GWL] [] [KFR] [ḪGG] [] [CYÆ] [] [SḪR] [BYN]
WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ BYNÆT GÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LLḪG LMÆ CÆÙHM HZ̃Æ SḪR MBYN

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳāle elleƶīne keferū lilHaḳḳi lemmā cā'ehum hāƶā siHrun mubīnun
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [ق و ل] [] [ك ف ر] [ح ق ق] [] [ج ي ا] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur are recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayələrimiz Our Verses
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq clear,
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – genitiv qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər say
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lilHaḳḳi xatirinə of the truth
Lam,Lam,Ha,Gaf,
30,30,8,100,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
لما | LMÆ lemmā when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum onların yanına gəlir it comes to them,
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun sehrdir (is) a magic
Sin,Ha,Re,
60,8,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [46:6-9] Kendilerine Hizmet Edenleri Reddedecekler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara apaçık âyetlerimiz okundu mu gerçeği inkâr edenler, gerçek, onlara gelince bu derler, aşikâr bir büyü.
Adem Uğur : Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Ahkaf : Ayələrimiz onlara izah olaraq oxunduğu zaman kafirlər deyərlər: Onlar özlərinə gələn “həqiqət” haqqında: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir” dedilər. onlar dedilər.
Ahmed Hulusi : İşaretlerimiz kendilerine apaçık bildirildiğinde, o hakikat bilgisini inkâr edenler, kendilerine geldiğinde Hak için: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Ahmet Tekin : Bizim âyetlerimiz kendilerine açıkça okunduğu zaman, Allah ve Rasulünü inkârda ısrar edenler, kâfirler, kendilerine gelen gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân için: 'Bu aklı etki altına alan apaçık, büyüleyici bir söz.' dediler.
Ahmet Varol : Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda inkar edenler, kendilerine gelen hak için: 'Bu apaçık bir büyüdür' derler.
Ali Bulaç : Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o inkâr edenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir büyüdür."
Ali Fikri Yavuz : Onlara açık ve parlak olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o kâfirler, kendilerine hak olan o ayetler gelince, dediler ki: “- Bu açık bir sihirdir.”
Azerice : Ayələrimiz onlara izah olaraq oxunduğu zaman kafirlər deyərlər: Onlar özlərinə gələn “həqiqət” haqqında: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir” dedilər. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Ayetlerimiz onlara acikca okundugu zaman inkar edenlere, kendilerine gelen gercek icin: «Bu, apacik bir buyudur» derler.
Celal Yıldırım : Onlara âyetlerimiz açık-seçik okunduğu zaman, küfre saplanıp kalanlar, kendilerine gelen hakk için, «bu açık bir sihirdir» derler.
Diyanet İşleri : Âyetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine geldiğinde Hak (kitap Kur’an) için, düşünmeden “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman inkar edenler, kendilerine gelen gerçek için: 'Bu, apaçık bir büyüdür' derler.
Diyanet Vakfi : Âyetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.
Edip Yüksel : Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, kendilerine gelen gerçeğe karşı çıkanlar, 'Bu, açıkça bir büyüdür,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bizim âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkâr edenler kendilerine gelen hak kitap için: «Bu apaçık bir büyüdür.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karşılarında ayetlerimiz açık açık, parlak parlak okunurken de o inkar edenler gerçek kendilerine geldiği zaman ona: «Bu parlak bir büyüdür.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Karşılarında âyetlerimiz açık açık, parlak parlak okunurken de o küfredenler dediler ki hakka, kendilerine geldiği zaman: bu parlak bir sihir
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman inkar edenler kendilerine gelen gerçek için: «Bu, apaçık bir büyüdür» derler.
Gültekin Onan : Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: "Bu, apaçık bir büyüdür."
Hakkı Yılmaz : "Ve Bizim âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kimseler, kendilerine gelen “hak” için: “Bu apaçık bir büyüdür” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu vakit (içlerinde) o küfredenler, kendilerine o hak gelince «Bu, apâşikâr bir büyüdür» dediler.
Hayrat Neşriyat : Ve âyetlerimiz onlara açıkça okunduğunda inkâr edenler, kendilerine geldiği vakit o hak olan (Allah kelâmın)a dedi ki: 'Bu apaçık bir sihirdir!'
İbni Kesir : Onlara, ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman; kendilerine geldiğinde hakkı inkar edenler: Bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara âyetlerimiz beyan edilerek (açıklanarak) okunduğu zaman kâfirler, (âyetlerimiz) onlara gelince, hak (âyetlerimiz) için: “Bu, apaçık bir sihirdir.” dediler.
Muhammed Esed : Ama mesajlarımız ne zaman onlara bütün açıklığıyla iletildiyse, hakikati inkara şartlanmış olanlar, hakikat kendilerine iletilir iletilmez onun hakkında, "Bu, göz boyayan bir büyüden başka bir şey değil!" diye konuşurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara karşı açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman kendilerine geldiği vakit hakkı inkâr edenler dedi ki: «İşte bu bir apaçık sihirdir.»
Ömer Öngüt : Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman, hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler: "Bu apaçık bir sihirdir. " dediler.
Şaban Piriş : Açıklayıcı ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, kendilerine gelen gerçeği inkar edenler şöyle dediler: -Bu, apaçık bir sihirdir!
Suat Yıldırım : Âyetlerimiz açık açık okunup beyan edildiğinde o kâfirler önlerine gelen gerçek hakkında: "Bu, besbelli bir sihirdir!" derler.
Süleyman Ateş : Onlara açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman kendilerine gelen hakkı inkâr edenler: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki: «Bu, apaçık bir büyüdür.»
Ümit Şimşek : Kendilerine apaçık âyetlerimiz okunduğu zaman, o kâfirler, kendilerine gelmiş olan hak kitap için 'Bu düpedüz büyü' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Herşeyi ayan beyan gösteren ayetlerimiz onlara okunduğunda, kendilerine gelmiş olan hakkı inkâr edenler şöyle derler: "Açık bir büyüdür bu!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}