» 46 / Ahkâf  34:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və gün | təklif olunacaq | Xalq | inkar edən(lər) | əks | atəşə | deyildi? | Bu | real | deyirlər | Bəli | Rəbbimizin rizası üçün | deyir | ona görə dadın | əzab | çünki | olmaqdan | inkar(lar) |

WYWM YARŽ ÆLZ̃YN KFRWÆ AL ÆLNÆR ǼLYS HZ̃Æ BÆLḪG GÆLWÆ BL WRBNÆ GÆL FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKFRWN
ve yevme yuǎ'raDu elleƶīne keferū ǎlā n-nāri eleyse hāƶā bil-Haḳḳi ḳālū belā verabbinā ḳāle feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYWM = ve yevme : və gün
2. YARŽ = yuǎ'raDu : təklif olunacaq
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
5. AL = ǎlā : əks
6. ÆLNÆR = n-nāri : atəşə
7. ǼLYS = eleyse : deyildi?
8. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
9. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : real
10. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
11. BL = belā : Bəli
12. WRBNÆ = verabbinā : Rəbbimizin rizası üçün
13. GÆL = ḳāle : deyir
14. FZ̃WGWÆ = feƶūḳū : ona görə dadın
15. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābe : əzab
16. BMÆ = bimā : çünki
17. KNTM = kuntum : olmaqdan
18. TKFRWN = tekfurūne : inkar(lar)
və gün | təklif olunacaq | Xalq | inkar edən(lər) | əks | atəşə | deyildi? | Bu | real | deyirlər | Bəli | Rəbbimizin rizası üçün | deyir | ona görə dadın | əzab | çünki | olmaqdan | inkar(lar) |

[YWM] [ARŽ] [] [KFR] [] [NWR] [LYS] [] [ḪGG] [GWL] [] [RBB] [GWL] [Z̃WG] [AZ̃B] [] [KWN] [KFR]
WYWM YARŽ ÆLZ̃YN KFRWÆ AL ÆLNÆR ǼLYS HZ̃Æ BÆLḪG GÆLWÆ BL WRBNÆ GÆL FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKFRWN

ve yevme yuǎ'raDu elleƶīne keferū ǎlā n-nāri eleyse hāƶā bil-Haḳḳi ḳālū belā verabbinā ḳāle feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne
ويوم يعرض الذين كفروا على النار أليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

[ي و م] [ع ر ض] [] [ك ف ر] [] [ن و ر] [ل ي س] [] [ح ق ق] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ق و ل] [ذ و ق] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün And (the) Day,
يعرض ع ر ض | ARŽ YARŽ yuǎ'raDu təklif olunacaq are exposed
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
على | AL ǎlā əks to
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşə the Fire,
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse deyildi? """Is not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi real "the truth?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər They will say,
بلى | BL belā Bəli """Yes"
وربنا ر ب ب | RBB WRBNÆ verabbinā Rəbbimizin rizası üçün "by our Lord."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyir He will say,
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū ona görə dadın """Then taste"
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
بما | BMÆ bimā çünki because
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olmaqdan you used to
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRWN tekfurūne inkar(lar) "disbelieve."""
və gün | təklif olunacaq | Xalq | inkar edən(lər) | əks | atəşə | deyildi? | Bu | real | deyirlər | Bəli | Rəbbimizin rizası üçün | deyir | ona görə dadın | əzab | çünki | olmaqdan | inkar(lar) |

[YWM] [ARŽ] [] [KFR] [] [NWR] [LYS] [] [ḪGG] [GWL] [] [RBB] [GWL] [Z̃WG] [AZ̃B] [] [KWN] [KFR]
WYWM YARŽ ÆLZ̃YN KFRWÆ AL ÆLNÆR ǼLYS HZ̃Æ BÆLḪG GÆLWÆ BL WRBNÆ GÆL FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKFRWN

ve yevme yuǎ'raDu elleƶīne keferū ǎlā n-nāri eleyse hāƶā bil-Haḳḳi ḳālū belā verabbinā ḳāle feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne
ويوم يعرض الذين كفروا على النار أليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

[ي و م] [ع ر ض] [] [ك ف ر] [] [ن و ر] [ل ي س] [] [ح ق ق] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ق و ل] [ذ و ق] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün And (the) Day,
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
يعرض ع ر ض | ARŽ YARŽ yuǎ'raDu təklif olunacaq are exposed
Ye,Ayn,Re,Dad,
10,70,200,800,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā əks to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşə the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse deyildi? """Is not"
,Lam,Ye,Sin,
,30,10,60,
INTG – prefiksli sual alif
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان»
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi real "the truth?"""
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بلى | BL belā Bəli """Yes"
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – cavab hissəciyi
حرف جواب
وربنا ر ب ب | RBB WRBNÆ verabbinā Rəbbimizin rizası üçün "by our Lord."""
Vav,Re,Be,Nun,Elif,
6,200,2,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyir He will say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū ona görə dadın """Then taste"
Fe,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
80,700,6,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā çünki because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olmaqdan you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRWN tekfurūne inkar(lar) "disbelieve."""
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
400,20,80,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [46:29-34] Gerçeği onaylayan Cinler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün, kâfir olanlar, ateşe arz edilirler de bu gerçek değil mi denir, evet derler, andolsun Rabbimize; der ki: İnkâr ettiğinizden dolayı artık tadın azâbı.
Adem Uğur : İnkâr edenlere, ateşe sunulacakları gün: Nasıl, bu gerçek değil miymiş? denildiğinde: Evet, Rabbimize andolsun ki gerçekmiş, derler. Allah: Öyleyse inkâr etmenizden dolayı azabı tadın! der.
Ahkaf : Kafirlərin atəşlə qarşılaşdıqları gün Allah onlara: “Məgər bu həqiqət deyilmi?” – dedi. dedi. Onlar dedilər: “Rəbbimizə and olsun ki, bu, doğrudur”. onlar dedilər. “Elə isə küfrünüzə görə əzabı dadın”. dedi.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlerin Nâr'a arz olunacakları süreçte: "Bu Hak değil miymiş?" denir. Dediler ki: "Rabbimize yemin olsun ki evet!". . . "O hâlde hakikat bilgisini inkâr etmeniz yüzünden (hadi) tadın azabı!" dedi.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler ateşe atılacakları gün, onlara: 'Dünyada hakka ve sorumluluklara riayetsizliğin şu icrası kesinleşmiş cezalarla sonuçlanacağı doğru ve gerçek değil miymiş?' denir. Onlar da: 'Evet, Rabbimiz hakkı için doğruymuş, gerçekmiş.' derler. Allah da: 'O halde, inkârınız, küfrünüz sebebiyle azâbı tadın.' buyurur.
Ahmet Varol : İnkar edenlerin ateşe sunuldukları gün (onlara): 'Nasıl, bu gerçek değil miymiş?' (denir). 'Evet, Rabbimize yemin olsun ki (gerçekmiş)' derler. (Allah da): 'Öyleyse inkar etmenize karşılık azabı tadın' der.
Ali Bulaç : İnkâr edenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Bu gerçek değil miymiş?" Onlar: "Rabbimize andolsun, evet (öyledir)" derler. (Allah da:) "Öyleyse inkâr ettiklerinizden dolayı azabı tadın" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Kur’an’ı ve Peygamberi) inkâr edenler, ateşe arz olunacağı gün, (kendilerine şöyle denilir): “- Nasıl, bu azab gerçek değil mi imiş?” Onlar: “- Evet, Rabbimize yemin ederiz (azab hakdır).” diyecekler. (Allah onlara şöyle) buyuracak: “- Öyle ise, ettiğiniz inkâra karşılık tadın azabı bakalım...”
Azerice : Kafirlərin atəşlə qarşılaşdıqları gün Allah onlara: “Məgər bu həqiqət deyilmi?” – dedi. dedi. Onlar dedilər: “Rəbbimizə and olsun ki, bu, doğrudur”. onlar dedilər. “Elə isə küfrünüzə görə əzabı dadın”. dedi.
Bekir Sadak : Inkar edenler, atese sunulduklari gun onlara: «Bu, gercek degil miydi?» denir, onlar: «Rabbimize and olsun ki evet gercekti» derler. Allah: «Inkar etmenizden oturu azabi tadin» der.
Celal Yıldırım : İnkarcılara, ateşe sunulacakları gün, «bu hakk değil miydi ?» diye sorulur. Onlar; «Evet, Rabbimiz hakkı için (öyledir)» diye cevap verirler. Allah da : «inkâr edip durmanıza karşılık azabı tadın !» buyurur.
Diyanet İşleri : İnkâr edenlere ateşe sunuldukları gün, “Bu gerçek değil miymiş?” denir. Onlar, “Evet, Rabbimize andolsun ki gerçekmiş” derler. Allah, “Öyle ise inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı azabı tadın!” der.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, ateşe sunuldukları gün onlara: 'Bu, gerçek değil miydi?' denir, onlar: 'Rabbimize and olsun ki evet gerçekti' derler. Allah: 'İnkar etmenizden ötürü azabı tadın' der.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenlere, ateşe sunulacakları gün: Nasıl, bu gerçek değil miymiş? denildiğinde: Evet, Rabbimize andolsun ki gerçekmiş, derler. Allah: Öyleyse inkâr etmenizden dolayı azabı tadın! der.
Edip Yüksel : İnkarcılar ateşe sunuldukları gün: 'Bu gerçek değil mi?' Derler ki, 'Evet, Rabbimize andolsun.' O da, 'İnkar etmiş olduğunuz için azabı tadın,' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenler ateşe arz olunacakları gün onlara: «Bu gerçek değil miymiş?» denir. Onlar da: «Rabbimiz Hakk'ı için gerçekmiş!» derler. Allah onlara: «O halde inkâr ettiğinizden dolayı şimdi tadın azabı!» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve O küfredenler ateşe sunulacakları gün onlara: «Nasıl bu gerçek değil miymiş?» denilir. Onlar: «Evet, Rabbimiz hakkı için!» diyecekler. Allah ise: «Öyleyse küfredegeldiğiniz için haydi tadın azabı!» buyuracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o küfredenler ateşe arzolunacağı gün: nasıl bu hak değil mi imiş! diye, evet, rabbımız hakkı için diyecekler, buyuracak: «öyle ise haydin tadın azâbı, küfrede geldiğiniz için.»
Fizilal-il Kuran : İnkar edenler ateşe sunulacakları gün Allah onlara: «Nasıl bu gerçek değil miymiş?» der. «Evet. Rabb'imizin hakkı için gerçekmiş!» derler. «Öyleyse inkar etmenizden dolayı azabı tadın!» der.
Gültekin Onan : Küfredenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Bu gerçek değil miymiş?" Onlar: "Rabbimize andolsun, evet (öyledir)" derler. (Tanrı da:) "Öyleyse küfrettiklerinizden dolayı / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın" dedi.
Hakkı Yılmaz : "Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kimselerin ateş üzerine yayılacakları gün: “Bu, gerçek değil miymiş?” Onlar da: “Evet; gerçekmiş. Rabbimize andolsun!” dediler. Allah: “O hâlde bilerek reddedip durduğunuzdan/ inanmadığınızdan dolayı şimdi tadın azabı!” dedi. "
Hasan Basri Çantay : O kâfirler ateşin karşısına (getirilerek) gösterileceği gün (kendilerine denilecek ki:) «Bu (azâb) gerçek değil mi imiş»? Onlar «Evet, Rabbimize yemîn ederiz (ki gerçekdir)» dediler (diyecekler). (Allah da) «Küfredegeldiğinize mukaabil tadın azâbı» dedi (diyecek).
Hayrat Neşriyat : Artık inkâr edenler, ateşe arz olunacakları gün (kendilerine): '(Nasıl?) Bu gerçek değil miymiş?' (denilir). (Onlar:) 'Evet! Rabbimize yemîn olsun (ki, gerçekmiş)!' derler.(Rableri de:) 'Öyle ise inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı, tadın azâbı!' buyurur.
İbni Kesir : O küfredenler ateşe sunuldukları gün. Nasıl, bu gerçek değil miymiş? denildiğinde: Rabbımıza andolsunki, evet gerçekmiş, derler. O da: Şu halde küfrettiğinizden dolayı tadın azabı, der.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün kâfirler ateşe arz olunurlar. Bu gerçek değil mi? (denince): “Evet, Rabbimize andolsun (ki gerçek).” dediler. (Allah): “Öyleyse inkârlarınız sebebiyle azabı tadın.” dedi.
Muhammed Esed : Böylece, hakikati inkara şartlanmış olanlar, ateşin karşısına getirilecekleri ve "Bu, gerçek değil mi?" diye sorulacağı Gün "Rabbimize andolsun ki öyle!" diye cevaplayacaklar. (Bunun üzerine) Allah, "Öyleyse, hakikati inkar etmenizin karşılığı olan bu azabı tadın!" diyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, kâfir olanlar, ateş üzerine arzolunurlar. (Onlara) Denilir ki: «Nasıl, bu hak değil mi imiş?» Onlar da: «Evet. Ve Rabbimiz hakkı için (diyeceklerdir).» Cenâb-ı Hak da, «Artık siz inkar eder olduğunuz şey sebebiyle azabı tadınız,» diyecektir.
Ömer Öngüt : Kâfirlere ateşe sunuldukları gün: "Bu gerçek değil miymiş?" denir. Onlar da: "Rabbimiz hakkı için evet gerçekmiş!" derler. "O halde küfrünüz sebebiyle tadın azabı!" buyurur.
Şaban Piriş : Bunu inkar edenler, ateşe sunuldukları gün: -Bu, gerçek değil mi? -Rabbi’mize andolsun ki evet (gerçektir), dediler. -Nankörlük ettiğiniz için azabı tadın! der.
Suat Yıldırım : Gün gelecek, kâfirler cehennem ateşine karşı tutulacaklar. İşte o zaman, kendilerine: "Nasıl, bu ateş doğru değil miymiş?" diye sorulunca: "Evet, Rabbimize yemin ederiz ki haktır, gerçektir!" diyecekler. Yüce Allah da şöyle buyuracak: "İnkâr edip durduğunuz için haydi öyleyse tadın bakalım azabı!"
Süleyman Ateş : İnkâr edenler ateşe sunulacakları gün (Allâh onlara): "(Nasıl), Bu gerçek değil miymiş?" (der); "Evet Rabbimiz hakkı için (gerçekmiş)" derler. "Öyleyse inkâr etmenizden dolayı azâbı tadın" der.
Tefhim-ul Kuran : Küfredenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) «Bu gerçek değil miymiş?» Onlar: «Rabbimize and olsun, evet (öyledir)» derler. (Allah da:) «Öyleyse küfretmekte olduklarınızdan dolayı azabı tadın!» dedi.
Ümit Şimşek : Ateşe sunuldukları gün, kâfirlere sorulur: 'Bu gerçek miymiş, değil miymiş?' 'Evet,' derler. 'Rabbimize and olsun ki gerçekmiş.' Allah buyurur ki: 'İnkâr edip durduğunuz için, şimdi tadın azabı!'
Yaşar Nuri Öztürk : Gün gelir, o inkâr edenler, ateşe arz edilir. "Bu gerçek değil miymiş?" diye sorulur. "Elbette! Rabbimize yemin ederiz, gerçekmiş!" derler. Allah buyurur: "O halde, inkâr ettiğinizden ötürü tadın azabı!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}