» 57 / Hadîd  26:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | göndərdik | Nuh | və İbrahim | və qoyduq | arasında | onların nəsilləri | peyğəmbərlik | və Kitab | onlardan bəziləri var | doğru yolda olanlar | amma çoxu | onlardan | yolunu azıb |

WLGD̃ ǼRSLNÆ NWḪÆ WÎBRÆHYM WCALNÆ FY Z̃RYTHMÆ ÆLNBWT WÆLKTÆB FMNHM MHTD̃ WKS̃YR MNHM FÆSGWN
veleḳad erselnā nūHen ve ibrāhīme ve ceǎlnā ƶurriyyetihimā n-nubuvvete velkitābe fe minhum muhtedin vekeṧīrun minhum fāsiḳūne

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ فَمِنْهُمْ مُهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
3. NWḪÆ = nūHen : Nuh
4. WÎBRÆHYM = ve ibrāhīme : və İbrahim
5. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və qoyduq
6. FY = fī : arasında
7. Z̃RYTHMÆ = ƶurriyyetihimā : onların nəsilləri
8. ÆLNBWT = n-nubuvvete : peyğəmbərlik
9. WÆLKTÆB = velkitābe : və Kitab
10. FMNHM = fe minhum : onlardan bəziləri var
11. MHTD̃ = muhtedin : doğru yolda olanlar
12. WKS̃YR = vekeṧīrun : amma çoxu
13. MNHM = minhum : onlardan
14. FÆSGWN = fāsiḳūne : yolunu azıb
Və and içirəm | göndərdik | Nuh | və İbrahim | və qoyduq | arasında | onların nəsilləri | peyğəmbərlik | və Kitab | onlardan bəziləri var | doğru yolda olanlar | amma çoxu | onlardan | yolunu azıb |

[] [RSL] [] [] [CAL] [] [Z̃RR] [NBÆ] [KTB] [] [HD̃Y] [KS̃R] [] [FSG]
WLGD̃ ǼRSLNÆ NWḪÆ WÎBRÆHYM WCALNÆ FY Z̃RYTHMÆ ÆLNBWT WÆLKTÆB FMNHM MHTD̃ WKS̃YR MNHM FÆSGWN

veleḳad erselnā nūHen ve ibrāhīme ve ceǎlnā ƶurriyyetihimā n-nubuvvete velkitābe fe minhum muhtedin vekeṧīrun minhum fāsiḳūne
ولقد أرسلنا نوحا وإبراهيم وجعلنا في ذريتهما النبوة والكتاب فمنهم مهتد وكثير منهم فاسقون

[] [ر س ل] [] [] [ج ع ل] [] [ذ ر ر] [ن ب ا] [ك ت ب] [] [ه د ي] [ك ث ر] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
نوحا | NWḪÆ nūHen Nuh Nuh
وإبراهيم | WÎBRÆHYM ve ibrāhīme və İbrahim and Ibrahim,
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və qoyduq and We placed
في | FY arasında in
ذريتهما ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHMÆ ƶurriyyetihimā onların nəsilləri their offspring
النبوة ن ب ا | NBÆ ÆLNBWT n-nubuvvete peyğəmbərlik Prophethood
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābe və Kitab "and the Scripture;"
فمنهم | FMNHM fe minhum onlardan bəziləri var and among them
مهتد ه د ي | HD̃Y MHTD̃ muhtedin doğru yolda olanlar (is) a guided one,
وكثير ك ث ر | KS̃R WKS̃YR vekeṧīrun amma çoxu but most
منهم | MNHM minhum onlardan of them
فاسقون ف س ق | FSG FÆSGWN fāsiḳūne yolunu azıb (are) defiantly disobediently.
Və and içirəm | göndərdik | Nuh | və İbrahim | və qoyduq | arasında | onların nəsilləri | peyğəmbərlik | və Kitab | onlardan bəziləri var | doğru yolda olanlar | amma çoxu | onlardan | yolunu azıb |

[] [RSL] [] [] [CAL] [] [Z̃RR] [NBÆ] [KTB] [] [HD̃Y] [KS̃R] [] [FSG]
WLGD̃ ǼRSLNÆ NWḪÆ WÎBRÆHYM WCALNÆ FY Z̃RYTHMÆ ÆLNBWT WÆLKTÆB FMNHM MHTD̃ WKS̃YR MNHM FÆSGWN

veleḳad erselnā nūHen ve ibrāhīme ve ceǎlnā ƶurriyyetihimā n-nubuvvete velkitābe fe minhum muhtedin vekeṧīrun minhum fāsiḳūne
ولقد أرسلنا نوحا وإبراهيم وجعلنا في ذريتهما النبوة والكتاب فمنهم مهتد وكثير منهم فاسقون

[] [ر س ل] [] [] [ج ع ل] [] [ذ ر ر] [ن ب ا] [ك ت ب] [] [ه د ي] [ك ث ر] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
نوحا | NWḪÆ nūHen Nuh Nuh
Nun,Vav,Ha,Elif,
50,6,8,1,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم منصوب
وإبراهيم | WÎBRÆHYM ve ibrāhīme və İbrahim and Ibrahim,
Vav,,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
6,,2,200,1,5,10,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=ibrahim"">İbrahim"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və qoyduq and We placed
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY arasında in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذريتهما ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHMÆ ƶurriyyetihimā onların nəsilləri their offspring
Zel,Re,Ye,Te,He,Mim,Elif,
700,200,10,400,5,40,1,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النبوة ن ب ا | NBÆ ÆLNBWT n-nubuvvete peyğəmbərlik Prophethood
Elif,Lam,Nun,Be,Vav,Te merbuta,
1,30,50,2,6,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābe və Kitab "and the Scripture;"
Vav,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
6,1,30,20,400,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
فمنهم | FMNHM fe minhum onlardan bəziləri var and among them
Fe,Mim,Nun,He,Mim,
80,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
جار ومجرور
مهتد ه د ي | HD̃Y MHTD̃ muhtedin doğru yolda olanlar (is) a guided one,
Mim,He,Te,Dal,
40,5,400,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مجرور
وكثير ك ث ر | KS̃R WKS̃YR vekeṧīrun amma çoxu but most
Vav,Kef,Se,Ye,Re,
6,20,500,10,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فاسقون ف س ق | FSG FÆSGWN fāsiḳūne yolunu azıb (are) defiantly disobediently.
Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
80,1,60,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [57:25-26] Demir: Yararlı Bir Metal

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, Nûh'u ve İbrâhim'i gönderdik ve soylarına da peygamberlik ve kitap verdik; derken onlardan doğru yolu bulanlar var ve çoğuysa buyruktan çıkmış olanlar.
Adem Uğur : Andolsun ki biz, Nuh'u ve İbrahim'i gönderdik, peygamberliği de kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan (insanlardan) kimi doğru yoldadır; içlerinden birçoğu da yoldan çıkmışlardır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Nuh'u ve İbrahim'i irsâl ettik. . . Nübüvvet'i ve Kitabı (Hakikat ve Sünnetulah BİLGİsini) onların zürriyetleri içinde oluşturduk! Onlardan hakikate eren vardır. . . (Ama) onlardan çoğu inancı bozuk kişilerdir!
Ahmet Tekin : Nûh’u ve İbrâhim’i de peygamber olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdik. Peygamberliği ve kitabı da, onların nesilleri içinde devam ettirdik. Onlardan doğru yolu tercih edenler, doğru yolda sebat edenler vardı. Onların çoğu da doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden fâsıktı, âsi ve bozguncu idi.
Ahmet Varol : Andolsun biz Nuh'u ve İbrahim'i gönderdik ve onların soylarına peygamberliği ve kitabı verdik. Onlardan doğru yolu bulan vardır. Onların çoğu ise yoldan çıkmış kimselerdir.
Ali Bulaç : Andolsun, Biz Nuh'u ve İbrahim'i (elçi olarak) gönderdik, peygamberliği ve kitabı onların soylarında kıldık. Öyle iken, içlerinde hidayeti kabul edenler vardır, onlardan birçoğu da fasık olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için, Nûh’u ve İbrâhîm’i (birer peygamber) gönderdik. Peygamberliği de, kitabı da onların nesillerine verdik. Öyle iken hidayeti, içlerinden bazısı kabul etmiştir; çokları da fâsıklardır.
Azerice : Biz, şübhəsiz ki, Nuhu və İbrahimi göndərdik. Biz onların nəslindən peyğəmbərlər yaratdıq və onlara kitab verdik. Göndərildikləri insanlardan bəziləri doğru yolu tapdıqları halda, onların çoxu günahkar idi.
Bekir Sadak : And olsun ki Nuh'u ve Ibrahim'i Biz gonderdik; ikisinin soyundan gelenlere peygamberlik ve kitap verdik; soylarindan gelenlerin kimi dogru yoldadir, bircogu da yoldan cikmistir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, Nuh'u ve İbrahim'i (peygamber olarak) gönderdik ; soylarına peygamberlik ve kitap verdik. Onlardan kimi doğru yol üzeredir ; çoğu ise, ilâhî sınırları aşan sapık yozmuşlardır.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz Nûh’u ve İbrahim’i peygamber olarak gönderdik. Peygamberliği ve kitabı onların soylarına da verdik. Onlardan kimi doğru yola ermiştir, ama içlerinden birçoğu da fasık kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki Nuh'u ve İbrahim'i Biz gönderdik; ikisinin soyundan gelenlere peygamberlik ve kitap verdik; soylarından gelenlerin kimi doğru yoldadır, birçoğu da yoldan çıkmıştır.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki biz, Nuh'u ve İbrahim'i gönderdik, peygamberliği de kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan (insanlardan) kimi doğru yoldadır; içlerinden birçoğu da yoldan çıkmışlardır.
Edip Yüksel : Biz Nuh'u, İbrahim'i gönderdik, soylarına peygamberlik ve kitap bağışladık. Bir kısmı doğruyu buldu; ama onlardan çoğu yoldan çıkmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun, Nuh'u ve İbrahim'i elçi gönderdik, peygamberliği ve kitabı bunların zürriyetleri arasına koyduk. Onlardan yola gelen de vardı, ama onlardan çoğu yoldan çıkmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Nuh'u ve İbrahim'i gönderdik. Soylarına peygamberlik ve kitap verdik; öyle iken içlerinden bazısı doğru yolu kabul etmiş, çokları ise yoldan çıkmış fasıklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem celâlim hakkı için Nuhu ve İbrahimi gönderdik, zürriyyetlerinde de nübüvvet ve kitabı atâ kıdık öyle iken içlerinden ba'zısı hidayeti kabul etmiş, çokları ise yoldan çıkmış fâsıklardır
Fizilal-il Kuran : Biz Nuh'u ve İbrahim'i peygamber olarak gönderdik. İkisinin soyuna da peygamberlik ve kitap verdik. Onların soylarından türeyenlerin bir bölümü doğru yola bağlı kaldı, fakat çoğu yoldan çıktı.
Gültekin Onan : Andolsun, biz Nuh'u ve İbrahim'i (elçi olarak) gönderdik, peygamberliği ve kitabı onların soylarında kıldık. Öyle iken, içlerinde hidayeti kabul edenler vardır; onlardan çoğu da fasıktır.
Hadid : Biz, şübhəsiz ki, Nuhu və İbrahimi göndərdik. Biz onların nəslindən peyğəmbərlər yaratdıq və onlara kitab verdik. Göndərildikləri insanlardan bəziləri doğru yolu tapdıqları halda, onların çoxu günahkar idi.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun Nûh'u ve İbrâhîm'i elçi gönderdik, peygamberliği ve kitabı bu ikisinin soyları içinde devam ettirdik. Sonra da onlardan bir kısım doğru yolu bulan, onlardan birçoğu da hak yoldan çıkmış kimselerdir.
Hasan Basri Çantay : Andolsun biz Nuuhu ve İbrâhîmi (peygamber olarak) gönderdik. Peygamberliği de, kitabı da onların nesillerine verdik. Binnetîce içlerinden doğru yolu bulanlar var (idiyse de) bir çoku da faasık kimselerdi onların.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, Nûh’u ve İbrâhîm’i de (peygamber olarak) gönderdik; hem peygamberliği ve kitâbı onların nesillerinde kıldık. Buna rağmen onlardan hidâyete eren vardır, fakat onlardan çoğu (yoldan çıkmış) fâsık kimselerdir.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, Nuh'u ve İbrahim'i gönderdik. Peygamberliği de, kitabı da onların soyuna verdik. Onlardan kimi doğru yoldadır, içlerinden bir çoğu da fasıklardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, Hz. Nuh'u ve Hz. İbrâhîm'i gönderdik. Ve onların zürriyetlerinden nebîler kıldık. Ve kitap (verdik). Böylece onlardan bir kısmı hidayete erenlerdir ve onların çoğu fasıklardır.
Muhammed Esed : Gerçekten, (aynı amaçla) Nuh'u ve İbrahim'i (elçilerimiz olarak) gönderdik ve soylarından gelenlere peygamberlik ve vahiy verdik; onların bir kısmı doğru yoldaydı, ama çoğu da yoldan sapmıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kasem olsun ki, Nûh'u ve İbrahim'i gönderdik ve onların zürriyetlerinde nübüvveti ve kitabı (berdevam) kıldık. Artık onlardan hidyete ermiş olan vardır, onlardan bir çokları ise fâsık kimselerdir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki Nuh'u ve İbrahim'i biz gönderdik. Peygamberliği de kitabı da onların soyuna verdik. Soylarından gelenlerin kimi doğru yoldadır, içlerinden bir çoğu da yoldan çıkmışlardır.
Şaban Piriş : Nuh’u ve İbrahim’i de göndermiştik. İkisinin soyundan da peygamberlik ve kitap vermiştik. Onlardan doğru yola giren olduğu gibi, çoğu da yoldan çıkmıştır.
Suat Yıldırım : Biz Nuh’u, İbrâhim’i peygamber olarak gönderdiğimiz gibi, zürriyetlerine de kitap ve nübüvvet verdik. Onlardan kimisi doğru yolu bulsa da, çoğu büsbütün yoldan çıkmışlardır.
Süleyman Ateş : Andolsun, Nûh'u ve İbrâhim'i elçi gönderdik, peygamberliği ve Kitabı bunların zürriyetleri arasına koyduk. Onlardan doğru yolda olanlar da vardır, ama onlardan çoğu yoldan çıkmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Nuh'u ve İbrahim'i (elçi olarak) gönderdik, peygamberliği ve kitabı onların soylarında kıldık. Öyle iken, içlerinde hidayeti kabul edenler vardır, onlardan birçoğu da fasık olanlardır.
Ümit Şimşek : Biz Nuh'u ve İbrahim'i de peygamber olarak gönderdik ve ikisinin nesline de peygamberlik ve kitap verdik. Onlardan doğru yolu bulanlar da oldu; birçokları ise yoldan çıkmış kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Nûh'u ve İbrahim'i de resul olarak gönderdik. Peygamberliği ve Kitap'ı bunların soyları arasına koyduk. O soylardan bir kısmı hidayete ermiştir. Ama onlardan çoğu, yoldan çıkmış olanlardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}