» 57 / Hadîd  14:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlara səslənirlər | | biz deyildik? | səninlə | deyirlər | Bəli | Amma sən | pislik etdin | özünüzə | və gözlədin | və şübhə etdin | və səni aldatdı | hezeyanlar | çox | gələnə qədər | əmr (ölüm) | Allahın | və səni aldatdı | Allahın bağışlaması ilə | çox aldadıcı (şeytan) |

YNÆD̃WNHM ǼLM NKN MAKM GÆLWÆ BL WLKNKM FTNTM ǼNFSKM WTRBṦTM WÆRTBTM WĞRTKM ÆLǼMÆNY ḪT CÆÙ ǼMR ÆLLH WĞRKM BÆLLH ÆLĞRWR
yunādūnehum elem nekun meǎkum ḳālū belā velākinnekum fetentum enfusekum ve terabbeStum vertebtum ve ğarratkumu l-emāniyyu Hattā cā'e emru llahi ve ğarrakum billahi l-ğarūru

يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YNÆD̃WNHM = yunādūnehum : onlara səslənirlər
2. ǼLM = elem :
3. NKN = nekun : biz deyildik?
4. MAKM = meǎkum : səninlə
5. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
6. BL = belā : Bəli
7. WLKNKM = velākinnekum : Amma sən
8. FTNTM = fetentum : pislik etdin
9. ǼNFSKM = enfusekum : özünüzə
10. WTRBṦTM = ve terabbeStum : və gözlədin
11. WÆRTBTM = vertebtum : və şübhə etdin
12. WĞRTKM = ve ğarratkumu : və səni aldatdı
13. ÆLǼMÆNY = l-emāniyyu : hezeyanlar
14. ḪT = Hattā : çox
15. CÆÙ = cā'e : gələnə qədər
16. ǼMR = emru : əmr (ölüm)
17. ÆLLH = llahi : Allahın
18. WĞRKM = ve ğarrakum : və səni aldatdı
19. BÆLLH = billahi : Allahın bağışlaması ilə
20. ÆLĞRWR = l-ğarūru : çox aldadıcı (şeytan)
onlara səslənirlər | | biz deyildik? | səninlə | deyirlər | Bəli | Amma sən | pislik etdin | özünüzə | və gözlədin | və şübhə etdin | və səni aldatdı | hezeyanlar | çox | gələnə qədər | əmr (ölüm) | Allahın | və səni aldatdı | Allahın bağışlaması ilə | çox aldadıcı (şeytan) |

[ND̃W] [] [KWN] [] [GWL] [] [] [FTN] [NFS] [RBṦ] [RYB] [ĞRR] [MNY] [] [CYÆ] [ÆMR] [] [ĞRR] [] [ĞRR]
YNÆD̃WNHM ǼLM NKN MAKM GÆLWÆ BL WLKNKM FTNTM ǼNFSKM WTRBṦTM WÆRTBTM WĞRTKM ÆLǼMÆNY ḪT CÆÙ ǼMR ÆLLH WĞRKM BÆLLH ÆLĞRWR

yunādūnehum elem nekun meǎkum ḳālū belā velākinnekum fetentum enfusekum ve terabbeStum vertebtum ve ğarratkumu l-emāniyyu Hattā cā'e emru llahi ve ğarrakum billahi l-ğarūru
ينادونهم ألم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الأماني حتى جاء أمر الله وغركم بالله الغرور

[ن د و] [] [ك و ن] [] [ق و ل] [] [] [ف ت ن] [ن ف س] [ر ب ص] [ر ي ب] [غ ر ر] [م ن ي] [] [ج ي ا] [ا م ر] [] [غ ر ر] [] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ينادونهم ن د و | ND̃W YNÆD̃WNHM yunādūnehum onlara səslənirlər They will call them,
ألم | ǼLM elem """Were not"
نكن ك و ن | KWN NKN nekun biz deyildik? we
معكم | MAKM meǎkum səninlə "with you?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər They will say,
بلى | BL belā Bəli """Yes,"
ولكنكم | WLKNKM velākinnekum Amma sən but you
فتنتم ف ت ن | FTN FTNTM fetentum pislik etdin led to temptation
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum özünüzə yourselves
وتربصتم ر ب ص | RBṦ WTRBṦTM ve terabbeStum və gözlədin and you awaited
وارتبتم ر ي ب | RYB WÆRTBTM vertebtum və şübhə etdin and you doubted
وغرتكم غ ر ر | ĞRR WĞRTKM ve ğarratkumu və səni aldatdı and deceived you
الأماني م ن ي | MNY ÆLǼMÆNY l-emāniyyu hezeyanlar the wishful thinking
حتى | ḪT Hattā çox until
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələnə qədər came
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru əmr (ölüm) (the) Command
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
وغركم غ ر ر | ĞRR WĞRKM ve ğarrakum və səni aldatdı And deceived you
بالله | BÆLLH billahi Allahın bağışlaması ilə about Allah
الغرور غ ر ر | ĞRR ÆLĞRWR l-ğarūru çox aldadıcı (şeytan) the deceiver.
onlara səslənirlər | | biz deyildik? | səninlə | deyirlər | Bəli | Amma sən | pislik etdin | özünüzə | və gözlədin | və şübhə etdin | və səni aldatdı | hezeyanlar | çox | gələnə qədər | əmr (ölüm) | Allahın | və səni aldatdı | Allahın bağışlaması ilə | çox aldadıcı (şeytan) |

[ND̃W] [] [KWN] [] [GWL] [] [] [FTN] [NFS] [RBṦ] [RYB] [ĞRR] [MNY] [] [CYÆ] [ÆMR] [] [ĞRR] [] [ĞRR]
YNÆD̃WNHM ǼLM NKN MAKM GÆLWÆ BL WLKNKM FTNTM ǼNFSKM WTRBṦTM WÆRTBTM WĞRTKM ÆLǼMÆNY ḪT CÆÙ ǼMR ÆLLH WĞRKM BÆLLH ÆLĞRWR

yunādūnehum elem nekun meǎkum ḳālū belā velākinnekum fetentum enfusekum ve terabbeStum vertebtum ve ğarratkumu l-emāniyyu Hattā cā'e emru llahi ve ğarrakum billahi l-ğarūru
ينادونهم ألم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الأماني حتى جاء أمر الله وغركم بالله الغرور

[ن د و] [] [ك و ن] [] [ق و ل] [] [] [ف ت ن] [ن ف س] [ر ب ص] [ر ي ب] [غ ر ر] [م ن ي] [] [ج ي ا] [ا م ر] [] [غ ر ر] [] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ينادونهم ن د و | ND̃W YNÆD̃WNHM yunādūnehum onlara səslənirlər They will call them,
Ye,Nun,Elif,Dal,Vav,Nun,He,Mim,
10,50,1,4,6,50,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ألم | ǼLM elem """Were not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
نكن ك و ن | KWN NKN nekun biz deyildik? we
Nun,Kef,Nun,
50,20,50,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
معكم | MAKM meǎkum səninlə "with you?"""
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بلى | BL belā Bəli """Yes,"
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – cavab hissəciyi
حرف جواب
ولكنكم | WLKNKM velākinnekum Amma sən but you
Vav,Lam,Kef,Nun,Kef,Mim,
6,30,20,50,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لاكن»
فتنتم ف ت ن | FTN FTNTM fetentum pislik etdin led to temptation
Fe,Te,Nun,Te,Mim,
80,400,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum özünüzə yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتربصتم ر ب ص | RBṦ WTRBṦTM ve terabbeStum və gözlədin and you awaited
Vav,Te,Re,Be,Sad,Te,Mim,
6,400,200,2,90,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وارتبتم ر ي ب | RYB WÆRTBTM vertebtum və şübhə etdin and you doubted
Vav,Elif,Re,Te,Be,Te,Mim,
6,1,200,400,2,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وغرتكم غ ر ر | ĞRR WĞRTKM ve ğarratkumu və səni aldatdı and deceived you
Vav,Ğayn,Re,Te,Kef,Mim,
6,1000,200,400,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأماني م ن ي | MNY ÆLǼMÆNY l-emāniyyu hezeyanlar the wishful thinking
Elif,Lam,,Mim,Elif,Nun,Ye,
1,30,,40,1,50,10,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələnə qədər came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru əmr (ölüm) (the) Command
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وغركم غ ر ر | ĞRR WĞRKM ve ğarrakum və səni aldatdı And deceived you
Vav,Ğayn,Re,Kef,Mim,
6,1000,200,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالله | BÆLLH billahi Allahın bağışlaması ilə about Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
الغرور غ ر ر | ĞRR ÆLĞRWR l-ğarūru çox aldadıcı (şeytan) the deceiver.
Elif,Lam,Ğayn,Re,Vav,Re,
1,30,1000,200,6,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [57:13-15] Kaybedenlerin En Kötüsü

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar bağırırlar da derler ki: Biz, sizinle berâber değil miydik? Evet derler ve fakat siz, kendinizi fitnelere saldınız ve îman edenlerin bir felâkete uğramasını beklediniz ve şüphe ettiniz ve olmayacak istekler, sizi aldatıp durdu, sonunda Allah'ın emri, gelip çattı ve sizi Şeytan, aldatmıştı.
Adem Uğur : Münafıklar onlara: Biz sizinle beraber değil miydik? diye seslenirler. (Müminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi başınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı!
Ahmed Hulusi : (İkiyüzlüler) onlara (iman edenlere): "Sizinle beraber değil miydik?" diye seslenirler. "Evet ama siz, Allâh'ın emri (ölüm) gelesiye kadarki süreçte, nefslerinizi fitneye düşürdünüz (imanı yaşamadınız), gözetleyip durdunuz, şüphe ettiniz, kuruntular da sizi aldattı ve o çok aldatıcı da (bilincinizdeki şartlanmışlık fikirleri) Allâh'la (siz O'ndan var oldunuz ne yapsanız bir şey olmaz size, kuruntusuyla) sizi aldattı!"
Ahmet Tekin : Münâfıklar onlara: 'Biz dünyada sizinle beraber değil miydik?' diye seslenirler. Mü’minler de: 'Evet, zâhirde beraberdik, ama siz başınızı büyük belâya soktunuz. Fırsat beklediniz. Şüpheye düştünüz, şüpheye düşürecek konular aradınız, ithamlarda bulundunuz. Allah’ın planı icra edilinceye kadar, boş hayaller sizi aldattı. Üstelik hilekâr insanlar ve şeytan da Allah’ı öne sürerek, Allah adına sizi kandırdı.
Ahmet Varol : Onlara: 'Biz sizinle beraber değil miydik?' diye seslenirler. Derler ki: 'Evet, ama siz kendi kendinizi fitneye soktunuz, (iman edenlerin başlarına felaketler gelmesini) gözlediniz, şüpheye düştünüz, Allah'ın emri (ölüm) gelinceye kadar uzun emeller sizi aldattı ve çok aldatıcı (şeytan) sizi Allah hakkında aldattı.
Ali Bulaç : (Münafıklar) Onlara seslenirler: "Biz sizlerle birlikte değil miydik?" Derler ki: "Evet, ancak siz kendinizi fitneye düşürdünüz, (müslümanları acıların ve yıkımların sarmasını) gözetip beklediniz, (Allah'a ve İslam'a karşı) kuşkulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan ölüm) geliverdi; ve o aldaltıcı da sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak, hatta masumca sizden görünerek) aldatmış oldu."
Ali Fikri Yavuz : Münafıklar, müminlere şöyle bağırırlar: “- Bizler sizinle beraber (dünyada ibadet eder) değil miydik?” Müminler: “- Evet, bizimle beraberdiniz; fakat siz, kendinizi nifaka düşürüb helâk ettiniz. Müminlere felâket beklediniz, (yahud tevbe için beklediniz), şübhelendiniz ve uzun ömür hülyası, sizi aldattı; tâ Allah’ın emri (ölüm) gelinceye kadar... Bir de, Allah’a karşı, sizi, aldatıcı şeytan aldattı.”
Azerice : O, möminlərə dedi: "Məgər biz sizinlə deyildikmi?" çağırırlar. Möminlər dedilər: "Bəli, lakin siz özünüzü imtahana çəkdiniz, gözlədiniz və şübhə etdiniz. Nəfsləriniz və zəlalətləriniz Allahın əmri gələnə qədər sizi aldatdı. O gərur da sizi Allah barəsində aldatdı". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Ikiyuzluler, inananlara: «Biz sizinle beraber degil miydik» diye seslenirler. Onlar: «Evet oyle; fakat sizler kendinizi aldattiniz, bize pusu kurdunuz, Allah'in buyrugu gelene kadar dinde supheye dustunuz; sizi kuruntular aldatti; sizi seytanlar Allah'a karsi da ayartti.»
Celal Yıldırım : İkiyüzlü dönekler, mü'minlere : «Biz sizinle beraber değil miydik ?» diye seslenirler. Onlar da: «Evet, beraberdik, ama siz kendinizi fitne unsuru yaptınız; (mü'minlerin başına gelmesini istediğiniz kötülüğü ve kurduğunuz tuzağı) gözleyip şüphe içinde kaldınız. Kuruntularınız sizi iyice aldattı. Allah'ın emri (azabı) gelinceye kadar bu hâliniz devam etti. Aldatıcı azgınlar sizi Allah'a karşı aldatıp ayarttılar.
Diyanet İşleri : (Münafıklar) mü’minlere şöyle seslenirler: “Biz de (dünyada) sizinle beraber değil miydik?” (Mü’minler de) derler ki: “Evet, fakat siz kendinizi yaktınız. Başımıza musibetler gelmesini gözlediniz, şüphe ettiniz. Allah’ın emri gelinceye kadar kuruntular sizi aldattı. O çok aldatıcı (şeytan) Allah hakkında da sizi aldattı.”
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlüler, inananlara: 'Biz sizinle beraber değil miydik' diye seslenirler. Onlar: 'Evet öyle; fakat sizler kendinizi aldattınız, bize pusu kurdunuz, Allah'ın buyruğu gelene kadar dinde şüpheye düştünüz; sizi kuruntular aldattı; sizi şeytanlar Allah'a karşı da ayarttı.'
Diyanet Vakfi : Münafıklar onlara: Biz sizinle beraber değil miydik? diye seslenirler. (Müminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi başınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı!
Edip Yüksel : 'Biz sizinle birlikte değil miydik?' diye onlara seslenirler. 'Evet,' derler, 'Ancak siz kendinizi kandırdınız, beklediniz, kuşkular beslediniz ve ALLAH'ın kararı gelinceye kadar kuruntularla oyalandınız. Kandırıcı, sizi ALLAH hakkında yanılttı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Münafıklar) onlara: «Biz sizinle beraber değil miydik?» diye seslenirler. (Müminler) de derler ki: «Evet ama, siz kendi canlarınıza kötülük ettiniz, gözlediniz, şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Münafıklar) onlara şöyle bağrışırlar: «Bizler sizinle beraber değil miydik?» (Mü'minler): «Evet, ama siz kendilerinizi fitneye soktunuz, gözettiniz, şüpheye düştünüz ve Allah'ın emri gelinceye kadar kuruntular sizi aldattı. O aldatıcı şeytan sizi (günahın zararı yoktur diye) Allah'a güvendirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara şöyle bağırışırlar: Bizler sizinle beraber değil miydik? Evet, derler: Ve lâkin sizler kendilerinize fitne yaptınız, gözettiniz, işkillendiniz, o kuruntular sizi aldattı, tâ Allahın emri gelinciye kadar, hem sizi Allaha mağrurlandırdı o aldatıcı mağrur.
Fizilal-il Kuran : Münafıklar, müminlere «Dünyada sizinle birlikte değil miydik?» diye seslenirler. Müminler de onlara şöyle derler; «Evet, birlikteydik. Fakat siz kendiniz eğri yola saptınız, hep komplo peşinde koştunuz, gerçeklerden kuşku duydunuz, asılsız kuruntulara kapıldınız, sonunda Allah'ın emri gelince öldünüz, o yaman ayartıcı (şeytan) sizi Allah'ın affediciliğine güvendirerek baştan çıkardı.»
Gültekin Onan : (Münafıklar) Onlara seslenirler: "Biz sizlerle birlikte değil miydik?" Derler ki: "Evet, ancak siz kendinizi fitneye düşürdünüz, (müslümanları acıların ve yıkımların sarmasını) gözetip beklediniz, (Tanrı'ya ve İslama karşı) kuşkulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Tanrı'nın buyruğu geliverdi; ve o aldaltıcı da sizi Tanrı ile aldatmış oldu."
Hadid : O, möminlərə dedi: "Məgər biz sizinlə deyildikmi?" çağırırlar. Möminlər dedilər: "Bəli, lakin siz özünüzü imtahana çəkdiniz, gözlədiniz və şübhə etdiniz. Nəfsləriniz və zəlalətləriniz Allahın əmri gələnə qədər sizi aldatdı. O gərur da sizi Allah barəsində aldatdı". onlar dedilər.
Hakkı Yılmaz : (14,15) "Onlara: “Biz, sizinle beraber değil miydik?” diye seslenirler. Mü’minler: “Evet ama, siz kendi canlarınızı ateşe attınız, gözlediniz, kuşkuya düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. Sonunda Allah'ın emri gelip çattı. O, çok aldatan da sizi, Allah ile aldattı. Bugün artık sizden kurtulmalık alınmaz, kâfirlerden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerden de. Sizin varacağınız yer ateştir. O, size yaraşandır. O, ne kötü bir dönüş yeridir!” "
Hasan Basri Çantay : (Münafıklar) onlara bağrışırlar: «Biz sizinle beraber değil miydik»? «Evet, dediler (derler, beraberdik). Fakat kendinizi siz kendiniz yakdınız. (Hep mü'minlerin felâketini) gözetdiniz. (İslâm dîni hakkında) şübhe etdiniz. Sizi kuruntular aldatdı. Sizi o çok aldatan, Allaha karşı bile aldatdı». Nihayet (işte) Allahın emri gelib çatdı.
Hayrat Neşriyat : (Münâfıklar) onlara (o Cennet ehline): 'Sizinle (dünyada) berâber değil miydik?' diye bağırırlar. (Mü’minler de:) 'Evet (berâberdiniz)! Fakat siz, kendinizi (nifakla) fitneye düşürdünüz ve (mü’minlere musîbet gelmesini) beklediniz, hem (hak olan dîninizde) şübhe ettiniz ve boş temennîler sizi aldattı; nihâyet Allah’ın emri (ölüm) geldi; o çok aldatıcı (şeytan)da, sizi Allah hakkında aldattı!' derler.
İbni Kesir : Onlara: Biz sizinle beraber değil miydik? diye seslenirler. Onlar da: Evet, ama siz kendinizi aldattınız, pusu kurdunuz, şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan, sizi Allah'a karşı bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı.
İskender Evrenosoğlu : Onlara seslenirler: “Biz, sizinle beraber olmadık mı?” (Onlar): “Evet, fakat siz kendinizi fitneye düşürdünüz, beklediniz ve şüphe ettiniz. Allah'ın emri (ölüm emri) gelinceye kadar emaniyye sizi aldattı. Ve garur (aldatanlar, şeytan ve avaneleri), sizi Allah ile (Allah “Gafur'dur, Rahîm'dir, sizi affeder.” diyerek) aldattı.” dediler.
Muhammed Esed : O(nun dışında kala)nlar, şu (içindeki)lere, "Sizinle değil miydik?" diye seslenecekler. Berikiler, "Evet öyleydi!" diye cevap verecekler, "Ama siz kendi kendinizi ayarttınız, (inancınızda) tereddüt gösterdiniz; (yeniden dirilme konusunda) şüpheye kapıldınız ve Allah'ın buyruğu ulaşıncaya kadar kuruntunuz sizi yoldan çıkardı çünkü, Allah hakkındaki ayartıcı düşünceler(iniz) sizi yanılgıya sürükledi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara bağırırlar ki: «Biz sizinle beraber değil mi idik?» Onlar da derler ki: «Evet.. Velâkin siz nefsinizi fitneye düşürdünüz, ve (mü'minler hakkında fenalık) gözettiniz ve sizi bâtıl şeyler gurura düşürdü. Tâ ki, Allah'ın emri geliverdi. Ve sizi şeytan Allah ile aldattı.»
Ömer Öngüt : Münafıklar müminlere: "Biz sizinle beraber değil miydik?" diye seslenirler. Müminler de derler ki: "Evet amma, siz kendinizi aldattınız, bize pusu kurdunuz, şüpheye düştünüz, kuruntular sizi aldattı. O çok aldatıcı (şeytan) sizi Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı. "
Şaban Piriş : Münafıklar, müminlere: -Sizinle beraber değil miydik? diye seslenecekler. -Evet, ama, siz kendinizi aldattınız. Çekinceli davrandınız, şüphe ettiniz ve Allah’ın emri gelinceye kadar kuruntular sizi aldattı. Aldatıcı da sizi Allah ile aldattı, derler.
Suat Yıldırım : Münafıklar şöyle seslenirler: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" Müminler cevap verirler: "Evet, beraberdiniz, fakat siz kendi canınızı yaktınız, müminlere hep felaket gelmesini gözleyip durdunuz, şüphelere düştünüz, sizi birtakım kuruntular oyaladı. Bir de baktınız ki emr-i Hak gelmiş. Böylece o dessas, çok aldatıcı şeytan sizi Allah’ın affı ve keremi ile aldattı."
Süleyman Ateş : (Münâfıklar) onlara seslenirler: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" (Mü'minler) derler ki: "Evet ama, siz kendi canlarınıza kötülük ettiniz, beklediniz (hemen tevbe etmediniz) kuşkulandınız, kuruntular sizi aldattı. Allâh'ın emri (ölüm) gelinceye kadar (böyle hareket ettiniz,) o çok aldatıcı (şeytân,) sizi Allâh(ın affı) ile aldattı."
Tefhim-ul Kuran : (Münafıklar) Onlara seslenirler: «Biz sizlerle birlikte değil miydik?» Derler ki: «Evet, ancak siz kendinizi fitneye düşürdünüz, (Müslümanları acıların ve yıkımların sarmasını) gözetip beklediniz; (Allah'a ve İslâm'a karşı) kuşkulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan ölüm) geliverdi; ve o aldatıcı da sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak, hatta masumca bizden görünerek) aldatmış oldu.»
Ümit Şimşek : Mü'minlere 'Biz sizinle beraber değil miydik?' diye seslenirler. Mü'minler 'Evet,' der. 'Fakat siz kendi kendinizi helâke düşürdünüz. Çünkü bizim başımıza gelecekleri gözetlediniz; şüphe içinde oldunuz; Allah'ın emri gelinceye kadar kuruntularla avunup durdunuz; o çok aldatıcı olan Şeytan da sizi Allah ile aldattı.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara seslenirler: "Biz sizinle değil miydik?" Derler ki: "Evet, bizimleydiniz. Ancak siz kendinizi yaktınız, bekleyip durdunuz, şüphe ettiniz, hayal ve kuruntular/hurafeler/anlamını bilmeden okuyuşlar sizi aldattı; nihayet Allah'ın emri geldi. O yaman aldatıcı, sizi Allah ile aldattı."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}