» 57 / Hadîd  13:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o gün | deyirlər | ikiüzlü adamlar | və ikiüzlü qadınlar | | möminlərə | bizi gör | yararlanaq | -dan | sənin işığın - | Deyilənə görə | qayıtmaq | arxanda | və zəng edin | işıq | sonra geri çəkildi | onların arasında | divar | o olan... | qapısı | bunun içində | var | mərhəmət | və kənarda | | 1 | əzab |

YWM YGWL ÆLMNÆFGWN WÆLMNÆFGÆT LLZ̃YN ËMNWÆ ÆNƵRWNÆ NGTBS MN NWRKM GYL ÆRCAWÆ WRÆÙKM FÆLTMSWÆ NWRÆ FŽRB BYNHM BSWR LH BÆB BÆŦNH FYH ÆLRḪMT WƵÆHRH MN GBLH ÆLAZ̃ÆB
yevme yeḳūlu l-munāfiḳūne velmunāfiḳātu lilleƶīne āmenū nZurūnā neḳtebis min nūrikum ḳīle rciǔ verā'ekum feltemisū nūran feDuribe beynehum bisūrin lehu bābun bāTinuhu fīhi r-raHmetu veZāhiruhu min ḳibelihi l-ǎƶābu

يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ امَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : o gün
2. YGWL = yeḳūlu : deyirlər
3. ÆLMNÆFGWN = l-munāfiḳūne : ikiüzlü adamlar
4. WÆLMNÆFGÆT = velmunāfiḳātu : və ikiüzlü qadınlar
5. LLZ̃YN = lilleƶīne :
6. ËMNWÆ = āmenū : möminlərə
7. ÆNƵRWNÆ = nZurūnā : bizi gör
8. NGTBS = neḳtebis : yararlanaq
9. MN = min : -dan
10. NWRKM = nūrikum : sənin işığın -
11. GYL = ḳīle : Deyilənə görə
12. ÆRCAWÆ = rciǔ : qayıtmaq
13. WRÆÙKM = verā'ekum : arxanda
14. FÆLTMSWÆ = feltemisū : və zəng edin
15. NWRÆ = nūran : işıq
16. FŽRB = feDuribe : sonra geri çəkildi
17. BYNHM = beynehum : onların arasında
18. BSWR = bisūrin : divar
19. LH = lehu : o olan...
20. BÆB = bābun : qapısı
21. BÆŦNH = bāTinuhu : bunun içində
22. FYH = fīhi : var
23. ÆLRḪMT = r-raHmetu : mərhəmət
24. WƵÆHRH = veZāhiruhu : və kənarda
25. MN = min :
26. GBLH = ḳibelihi : 1
27. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābu : əzab
o gün | deyirlər | ikiüzlü adamlar | və ikiüzlü qadınlar | | möminlərə | bizi gör | yararlanaq | -dan | sənin işığın - | Deyilənə görə | qayıtmaq | arxanda | və zəng edin | işıq | sonra geri çəkildi | onların arasında | divar | o olan... | qapısı | bunun içində | var | mərhəmət | və kənarda | | 1 | əzab |

[YWM] [GWL] [NFG] [NFG] [] [ÆMN] [NƵR] [GBS] [] [NWR] [GWL] [RCA] [WRY] [LMS] [NWR] [ŽRB] [BYN] [SWR] [] [BWB] [BŦN] [] [RḪM] [ƵHR] [] [GBL] [AZ̃B]
YWM YGWL ÆLMNÆFGWN WÆLMNÆFGÆT LLZ̃YN ËMNWÆ ÆNƵRWNÆ NGTBS MN NWRKM GYL ÆRCAWÆ WRÆÙKM FÆLTMSWÆ NWRÆ FŽRB BYNHM BSWR LH BÆB BÆŦNH FYH ÆLRḪMT WƵÆHRH MN GBLH ÆLAZ̃ÆB

yevme yeḳūlu l-munāfiḳūne velmunāfiḳātu lilleƶīne āmenū nZurūnā neḳtebis min nūrikum ḳīle rciǔ verā'ekum feltemisū nūran feDuribe beynehum bisūrin lehu bābun bāTinuhu fīhi r-raHmetu veZāhiruhu min ḳibelihi l-ǎƶābu
يوم يقول المنافقون والمنافقات للذين آمنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا فضرب بينهم بسور له باب باطنه فيه الرحمة وظاهره من قبله العذاب

[ي و م] [ق و ل] [ن ف ق] [ن ف ق] [] [ا م ن] [ن ظ ر] [ق ب س] [] [ن و ر] [ق و ل] [ر ج ع] [و ر ي] [ل م س] [ن و ر] [ض ر ب] [ب ي ن] [س و ر] [] [ب و ب] [ب ط ن] [] [ر ح م] [ظ ه ر] [] [ق ب ل] [ع ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (On the) Day
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirlər will say
المنافقون ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGWN l-munāfiḳūne ikiüzlü adamlar the hypocrite men
والمنافقات ن ف ق | NFG WÆLMNÆFGÆT velmunāfiḳātu və ikiüzlü qadınlar and the hypocrite women
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne to those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlərə believed,
انظرونا ن ظ ر | NƵR ÆNƵRWNÆ nZurūnā bizi gör """Wait for us,"
نقتبس ق ب س | GBS NGTBS neḳtebis yararlanaq we may acquire
من | MN min -dan of
نوركم ن و ر | NWR NWRKM nūrikum sənin işığın - "your light."""
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle Deyilənə görə It will be said,
ارجعوا ر ج ع | RCA ÆRCAWÆ rciǔ qayıtmaq """Go back"
وراءكم و ر ي | WRY WRÆÙKM verā'ekum arxanda behind you
فالتمسوا ل م س | LMS FÆLTMSWÆ feltemisū və zəng edin and seek
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran işıq "light."""
فضرب ض ر ب | ŽRB FŽRB feDuribe sonra geri çəkildi Then will be put up
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
بسور س و ر | SWR BSWR bisūrin divar a wall,
له | LH lehu o olan... for it
باب ب و ب | BWB BÆB bābun qapısı a gate
باطنه ب ط ن | BŦN BÆŦNH bāTinuhu bunun içində its interior,
فيه | FYH fīhi var in it
الرحمة ر ح م | RḪM ÆLRḪMT r-raHmetu mərhəmət (is) mercy
وظاهره ظ ه ر | ƵHR WƵÆHRH veZāhiruhu və kənarda but its exterior,
من | MN min facing towards [it]
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳibelihi 1 facing towards [it]
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment.
o gün | deyirlər | ikiüzlü adamlar | və ikiüzlü qadınlar | | möminlərə | bizi gör | yararlanaq | -dan | sənin işığın - | Deyilənə görə | qayıtmaq | arxanda | və zəng edin | işıq | sonra geri çəkildi | onların arasında | divar | o olan... | qapısı | bunun içində | var | mərhəmət | və kənarda | | 1 | əzab |

[YWM] [GWL] [NFG] [NFG] [] [ÆMN] [NƵR] [GBS] [] [NWR] [GWL] [RCA] [WRY] [LMS] [NWR] [ŽRB] [BYN] [SWR] [] [BWB] [BŦN] [] [RḪM] [ƵHR] [] [GBL] [AZ̃B]
YWM YGWL ÆLMNÆFGWN WÆLMNÆFGÆT LLZ̃YN ËMNWÆ ÆNƵRWNÆ NGTBS MN NWRKM GYL ÆRCAWÆ WRÆÙKM FÆLTMSWÆ NWRÆ FŽRB BYNHM BSWR LH BÆB BÆŦNH FYH ÆLRḪMT WƵÆHRH MN GBLH ÆLAZ̃ÆB

yevme yeḳūlu l-munāfiḳūne velmunāfiḳātu lilleƶīne āmenū nZurūnā neḳtebis min nūrikum ḳīle rciǔ verā'ekum feltemisū nūran feDuribe beynehum bisūrin lehu bābun bāTinuhu fīhi r-raHmetu veZāhiruhu min ḳibelihi l-ǎƶābu
يوم يقول المنافقون والمنافقات للذين آمنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا فضرب بينهم بسور له باب باطنه فيه الرحمة وظاهره من قبله العذاب

[ي و م] [ق و ل] [ن ف ق] [ن ف ق] [] [ا م ن] [ن ظ ر] [ق ب س] [] [ن و ر] [ق و ل] [ر ج ع] [و ر ي] [ل م س] [ن و ر] [ض ر ب] [ب ي ن] [س و ر] [] [ب و ب] [ب ط ن] [] [ر ح م] [ظ ه ر] [] [ق ب ل] [ع ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (On the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirlər will say
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المنافقون ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGWN l-munāfiḳūne ikiüzlü adamlar the hypocrite men
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
والمنافقات ن ف ق | NFG WÆLMNÆFGÆT velmunāfiḳātu və ikiüzlü qadınlar and the hypocrite women
Vav,Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Elif,Te,
6,1,30,40,50,1,80,100,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi qadın cəm (forma III) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مجرور
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlərə believed,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
انظرونا ن ظ ر | NƵR ÆNƵRWNÆ nZurūnā bizi gör """Wait for us,"
Elif,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,Elif,
1,50,900,200,6,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نقتبس ق ب س | GBS NGTBS neḳtebis yararlanaq we may acquire
Nun,Gaf,Te,Be,Sin,
50,100,400,2,60,
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نوركم ن و ر | NWR NWRKM nūrikum sənin işığın - "your light."""
Nun,Vav,Re,Kef,Mim,
50,6,200,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle Deyilənə görə It will be said,
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
ارجعوا ر ج ع | RCA ÆRCAWÆ rciǔ qayıtmaq """Go back"
Elif,Re,Cim,Ayn,Vav,Elif,
1,200,3,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وراءكم و ر ي | WRY WRÆÙKM verā'ekum arxanda behind you
Vav,Re,Elif,,Kef,Mim,
6,200,1,,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فالتمسوا ل م س | LMS FÆLTMSWÆ feltemisū və zəng edin and seek
Fe,Elif,Lam,Te,Mim,Sin,Vav,Elif,
80,1,30,400,40,60,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran işıq "light."""
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فضرب ض ر ب | ŽRB FŽRB feDuribe sonra geri çəkildi Then will be put up
Fe,Dad,Re,Be,
80,800,200,2,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki passiv mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بسور س و ر | SWR BSWR bisūrin divar a wall,
Be,Sin,Vav,Re,
2,60,6,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
له | LH lehu o olan... for it
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
باب ب و ب | BWB BÆB bābun qapısı a gate
Be,Elif,Be,
2,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
باطنه ب ط ن | BŦN BÆŦNH bāTinuhu bunun içində its interior,
Be,Elif,Tı,Nun,He,
2,1,9,50,5,
N – nominativ kişi fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيه | FYH fīhi var in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الرحمة ر ح م | RḪM ÆLRḪMT r-raHmetu mərhəmət (is) mercy
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
1,30,200,8,40,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
وظاهره ظ ه ر | ƵHR WƵÆHRH veZāhiruhu və kənarda but its exterior,
Vav,Zı,Elif,He,Re,He,
6,900,1,5,200,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi aktiv iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min facing towards [it]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳibelihi 1 facing towards [it]
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment.
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [57:13-15] Kaybedenlerin En Kötüsü

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, erkek ve kadın münâfıklar, inananlara, bizi de bekleyin de derler, gelelim, nûrunuzdan alalım; onlara dönün ardınıza da bir nur isteyin artık denir. Derken aralarına bir duvardır çekilir ki bir kapısı vardır, içinde rahmet vardır da dış tarafında azap.
Adem Uğur : Münafık erkeklerle münafık kadınların, müminlere: Bizi bekleyin, nurunuzdan bir parça ışık alalım, diyeceği günde kendilerine: Arkanıza dönün de bir ışık arayın! denilir. Nihayet onların arasına, içinde rahmet, dışında azap bulunan kapılı bir sur çekilir.
Ahmed Hulusi : O gün ikiyüzlü (münafık) erkekler ve ikiyüzlü kadınlar, iman edenlere: "Bizi bekleyin ki nûrunuzdan yararlanalım" der! "Geriye dönün de bir nûr araştırın" denildi. Derken aralarına kapısı olan bir sur (geçilmez perde) çekilir ki, onun bâtını (iç âlemi) içinde rahmet vardır, onun zâhiri azap tarafındandır.
Ahmet Tekin : Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafık erkeklerin ve münafık kadınların, iman edenlere: 'Bizi bekleyin, bizimle ilgilenin de, ışığınızdan, nurunuzdan biz de biraz faydalanalım' diyecekleri gün, onlara: 'Geriye, arkanıza, dünyaya dönün, dönmeniz mümkünse eğer, işlediğiniz amellerde ışıklar, nurlar arayın' denir. Nihayet onların aralarına içinde rahmet, dışında azap olan, kapısı bulunan, bir sur çekilir.
Ahmet Varol : O gün münafık erkeklerle münafık kadınlar iman edenlere derler ki: 'Bize bakın da sizin nurunuzdan bir parça ışık alalım'. (Onlara): 'Arkanıza dönüp bir nur araştırın' denir. Bu sırada aralarına bir kapısı olan bir duvar çekilir ki, onun iç yanı rahmettir, dış yanında ise azap vardır.
Ali Bulaç : O gün, münafık erkekler ile münafık kadınlar, iman edenlere derler ki: "(Ne olur) Bize bir bakın, sizin nurunuzdan birazcık alıp yararlanalım." Onlara: "Arkanıza (dünyaya) dönün de bir nur arayıp bulmaya çalışın" denilir. Derken aralarında kapısı olan bir sur çekilmiştir; onun iç yanında rahmet, dış yanında o yönden azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : O gün, münafık erkeklerle münafık kadınlar, iman edenlere şöyle diyecekler: “- Bize bakın, (yahud bizi bekleyin) nurunuzdan bir parça ışık alalım.” (Müminler tarafından onlara şöyle) denilecek: “- Arkanıza (dünyaya) dönün de bir nur arayın.” Derken aralarına, bir kapısı bulunan bir sûr çekilmiştir; (müminler içerde, kâfirler ise dışarda kalmıştır). Sûrun içi rahmet doludur, dış yanında azab...
Azerice : O gün münafiq kişilər və münafiq qadınlar iman gətirənlərə deyəcəklər: “Bizə baxın ki, sizin nurunuzdan bir az faydalanaq”. deyirlər. Onlara dedi: “Geri dönün və oradan işıq axtarın”. Bu adlanır. Bu zaman aralarında qapılı divar hörülmüşdü; Divarın içində mərhəmət, çöldə isə əzab var.
Bekir Sadak : Ikiyuzlu erkek ve kadinlar muminlere"Bizi de gozetin; isiginizdan faydalanalim» dedikleri gun, onlara: «Ardiniza donun de isik arayin» denir; inananlarla ikiyuzluler arasina, kapisinin icinde rahmet ve disinda azap olan bir sur cekilir.
Celal Yıldırım : O gün, ikiyüzlü dönek erkeklerle ikiyüzlü kadınlar, imân edenlere derler ki: «Bizi gözetip bekleyin, nurunuzdan biraz edinelim.» Onlara : «Geriye dönün de nûr arayın !» denilir. Sonra da aralarına kapısı bulunan bir sûr çekilir; iç tarafında rahmet, dış tarafında o cihetten yana azâb vardır.
Diyanet İşleri : Münafık erkeklerle münafık kadınların, iman edenlere, “Bize bakın ki sizin ışığınızdan biz de aydınlanalım” diyecekleri gün kendilerine, “Arkanıza (dünyaya) dönün de bir ışık arayın” denilecektir. Derken aralarına kapısı olan bir sur çekilir. Bunun iç tarafında rahmet, onlar (münafıklar) tarafındaki dış cihetinde ise azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlü erkek ve kadınlar müminlere: 'Bizi de gözetin; ışığınızdan faydalanalım' dedikleri gün, onlara: 'Ardınıza dönün de ışık arayın' denir; inananlarla ikiyüzlüler arasına, kapısının içinde rahmet ve dışında azap olan bir sur çekilir.
Diyanet Vakfi : Münafık erkeklerle münafık kadınların, müminlere: Bizi bekleyin, nurunuzdan bir parça ışık alalım, diyeceği günde kendilerine: Arkanıza dönün de bir ışık arayın! denilir. Nihayet onların arasına, içinde rahmet, dışında azap bulunan kapılı bir sur çekilir.
Edip Yüksel : O gün, ikiyüzlü erkekler ve kadınlar inananlara, 'Bize bakın da sizin ışığınızdan alalım,' diyecekler. Onlara, 'Geriye dönün de ışık arayın,' denir. Aralarına, iç taraftaki merhametle, dış taraftaki azabı ayıran kapılı bir engel konacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün münafık erkekler ve münafık kadınlar o iman edenlere şöyle diyeceklerdir: «Bize bakın da sizin nurunuzdan alalım?» Onlara: «Arkanıza dönün de nur arayın!» denilir. Aralarına kapılı bir sur çekilir ki, onun içinde rahmet, dışında da azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün münafık erkeklerle, münafık kadınlar, iman edenlere şöyle diyecek: «Bize bakınız, nurunuzdan ışık alalım!» Denilecek ki: «Arkanıza dönün de bir nur araştırın.» Derken aralarına kapısı olan bir sur çekilmiştir; içi, rahmet ondadır, dışı ise o yönden azaptır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki o münafıklar ve münafıkalar o iyman edenlere şöyle diyecek: Bize bakınız nurunuzdan iktibas edelim, denilecek ki dönün gerinize de bir nûr araştırın, derken aralarına bir sur çekilmiştir, bir kapısı vardır: İçi: rahmet onda, dışı ise o cihetten azâb,
Fizilal-il Kuran : O gün erkek kadın bütün münafıklar, müminlere «bize doğru bakın da yüzünüzün nurundan ışık alalım» derler. Fakat onlara «geldiğiniz yere dönün de nuru orada arayın» diye seslenilir. Bu sırada aralarına kapısı olan bir duvar çekilir. Bu duvarın gerisinde rahmet ve dış tarafında azap vardır.
Gültekin Onan : O gün, münafık erkekler ile münafık kadınlar, inananlara derler ki: "(Ne olur) bize bir bakın, sizin nurunuzdan birazcık alıp yararlanalım." Onlara: "Arkanıza (dünyaya) dönün de bir nur arayıp bulmaya çalışın" denilir. Derken aralarında kapısı olan bir sur çekilmiştir; onun iç yanında rahmet, dış yanında o yönden azab vardır.
Hadid : O gün münafiq kişilər və münafiq qadınlar iman gətirənlərə deyəcəklər: “Bizə baxın ki, sizin nurunuzdan bir az faydalanaq”. deyirlər. Onlara dedi: “Geri dönün və oradan işıq axtarın”. Bu adlanır. Bu zaman aralarında qapılı divar hörülmüşdü; Divarın içində mərhəmət, çöldə isə əzab var.
Hakkı Yılmaz : O gün münâfık erkekler ve münâfık kadınlar, o iman eden kimselere: “Bize bakın da sizin ışığınızdan alalım?” derler. Denildi ki: “Arkanıza dönün de ışık arayın!” Sonra da aralarına içinde rahmet, dışında da kendi yönünden azap olan kapılı bir sur çekilir.
Hasan Basri Çantay : O günde ki erkek münafıklarla kadın münafıklar, îman etmiş olanlara «Bizi bekleyin. Nuurunuzdan bir parça ışık alalım» diyecekler) dir. (O gün onlara istihza suretiyle) «Dönün arkanıza da bir nuur arayın» denilmiş (denilecek), nihayet onlar (la îman etmiş olanlar) ın arasına kapılı bir dıvar çekilmişdir (çekilecekdir). (öyle ki) onun içinde rahmet, dış yanında da azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : O gün münâfık erkeklerle münâfık kadınlar, îmân edenlere diyecek ki: 'Bizi (de)bekleyin (ve bize biraz bakın) da nûrunuzdan faydalanalım!' (Onlara:) '(Yapabiliyorsanız)arkanıza (dünyaya) dönün de bir nûr arayın!' denilir. Derken aralarına, kapısı bulunan bir sur çekilir. Onun iç tarafı ki onda rahmet vardır, dış tarafına gelince o cihetten azab vardır.
İbni Kesir : O gün; münafık erkeklerle münafık kadınlar, iman edenlere: Bekleyin bizi; ışığınızdan faydalanalım, diyeceklerdir. Onlara: Dönün, arkanıza da bir ışık arayın, denilir. Nihayet onların arasına kapısının içinde rahmet, dışında azab olan bir sur çekilir.
İskender Evrenosoğlu : Münafık erkeklerin ve münafık kadınların, âmenû olanlara: “Bizi bekleyin, sizin nurunuzdan bir parça alalım.” diyeceği gün, onlara: “Haydi arkanıza dönün ve nur arayın.” denir. Artık onların arasına, kapısı olan bir duvar çekilmiştir. Onun iç kısmında, orada rahmet ve onun dış tarafında, ondan (duvardan) önce azap vardır.
Muhammed Esed : O Gün ikiyüzlü erkekler ve kadınlar imana ermiş olanlara: "Bizi bekleyin!" diyecekler, "Sizin nurunuzdan bir (parça) ışık alalım!" (Ama) onlara: "Geriye dönüp gidin ve (kendinize ait) bir ışık arayın!" denilecek. Bunun üzerine onlar(la müminler) arasına kapısı olan bir duvar çekilecek; içinde rahmet ve şefkat bulunacak, dışında ise azap.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün münafıklar ve münafıkalar, imân etmiş olanlara diyeceklerdir ki: «Bize bakınız, nûrunuzdan bir parça ışık alalım.» (O nifak ehline) denilmiş olur ki, «Dönün arkanıza da bir nûr arayın». Artık bir duvar çekilmiştir ki, onun için bir kapı vardır, iç tarafında rahmet vardır. Dış tarafı ise onun cânibinden (de) azap vardır.
Ömer Öngüt : O gün ki, erkek münâfıklarla kadın münâfıklar, iman edenlere: 'Bize bakınız, nurunuzdan alalım!' diyeceklerdir. Onlara: 'Dönün ardınıza da bir nur arayın!' denilir. Nihayet onların arasına, içinde rahmet, dışında azap bulunan kapalı bir sur çekilir.
Şaban Piriş : O gün, münafık erkekler ve münafık kadınlar, iman edenlere: -Bekleyin bizi de, ışığınızdan faydalanalım, diyeceklerdir. -Arkanıza dönün de oradan ışık arayın, denilecektir ve aralarına kapısının içinde rahmet, dışında azap olan bir sur çekilecektir.
Suat Yıldırım : O gün münafık erkek ve kadınlar, müminlere: "N’olur," derler, "yüzümüze bir bakın da nûrunuzdan biz de yararlanalım!" Bunun üzerine onlara şöyle denilir: "Arkanıza dönün de bir nur arayın!" Derken, aralarına bir duvar çekilir. Bu duvarın bir kapısı olup bu kapının iç tarafında rahmet, dış tarafında ise azap vardır.
Süleyman Ateş : O gün münâfık erkekler ve münâfık kadınlar (cennete gitmekte olan) mü'minlere derler ki: "Bize bakın da sizin nurunuzdan yararlanalım." Onlara: "Arkanıza dönün de nur arayın!" denilir. Aralarına kapılı bir sur çekilir ki, onun içinde rahmet vardır, dış yönünde de azâb.
Tefhim-ul Kuran : O gün, münafık erkekler ile münafık kadınlar, iman etmekte olanlara derler ki: «(Ne olur) Bize bir göz atın, sizin nurunuzdan birazcık alıp yararlanalım.» Onlara: «Arkanıza (dünyaya) dönün de bir nur arayıp bulmağa çalışın» denilir. Derken aralarında kapısı olan bir sur çekilmiştir; onun iç yanında rahmet, dış yanında da o yönden azab vardır.
Ümit Şimşek : O gün münafık erkekler ve münafık kadınlar, mü'minlere 'Bize bakın da nurunuzdan alalım' derler. Onlara denir ki: 'Arkanıza dönün de orada nur arayın.' Derken aralarına bir duvar çekilir ki, onun bir kapısı vardır; içi rahmet, dışı ise azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlar, iman edenlere şöyle derler: "Bize bakın da ışığınızdan bir parça alalım." Şöyle denir onlara: "Arkanıza dönün de bir ışık arayın." Nihayet aralarına kapısı olan bir sur çekilir. İçinde rahmet vardır onun. Dış tarafı ise azap.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}