» 57 / Hadîd  12:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o gün | Görürsən | inanan kişilər | və mömin qadınlar | qaçış | işıqlar | onların qarşısında | onların qarşısında | və onların sağında | sənin yaxşı xəbərin | Bu gün | cənnətlərdir | axan | | onların altında | çaylar | əbədi qalacaqsan | içəri | bu belədir | o | uğur | böyük |

YWM TR ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT YSA NWRHM BYN ǼYD̃YHM WBǼYMÆNHM BŞRÆKM ÆLYWM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ Z̃LK HW ÆLFWZ ÆLAƵYM
yevme terā l-mu'minīne velmu'mināti yes'ǎā nūruhum beyne eydīhim ve bieymānihim buşrākumu l-yevme cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : o gün
2. TR = terā : Görürsən
3. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : inanan kişilər
4. WÆLMÙMNÆT = velmu'mināti : və mömin qadınlar
5. YSA = yes'ǎā : qaçış
6. NWRHM = nūruhum : işıqlar
7. BYN = beyne : onların qarşısında
8. ǼYD̃YHM = eydīhim : onların qarşısında
9. WBǼYMÆNHM = ve bieymānihim : və onların sağında
10. BŞRÆKM = buşrākumu : sənin yaxşı xəbərin
11. ÆLYWM = l-yevme : Bu gün
12. CNÆT = cennātun : cənnətlərdir
13. TCRY = tecrī : axan
14. MN = min :
15. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
16. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
17. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : əbədi qalacaqsan
18. FYHÆ = fīhā : içəri
19. Z̃LK = ƶālike : bu belədir
20. HW = huve : o
21. ÆLFWZ = l-fevzu : uğur
22. ÆLAƵYM = l-ǎZīmu : böyük
o gün | Görürsən | inanan kişilər | və mömin qadınlar | qaçış | işıqlar | onların qarşısında | onların qarşısında | və onların sağında | sənin yaxşı xəbərin | Bu gün | cənnətlərdir | axan | | onların altında | çaylar | əbədi qalacaqsan | içəri | bu belədir | o | uğur | böyük |

[YWM] [RÆY] [ÆMN] [ÆMN] [SAY] [NWR] [BYN] [YD̃Y] [YMN] [BŞR] [YWM] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [] [] [FWZ] [AƵM]
YWM TR ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT YSA NWRHM BYN ǼYD̃YHM WBǼYMÆNHM BŞRÆKM ÆLYWM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ Z̃LK HW ÆLFWZ ÆLAƵYM

yevme terā l-mu'minīne velmu'mināti yes'ǎā nūruhum beyne eydīhim ve bieymānihim buşrākumu l-yevme cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu
يوم ترى المؤمنين والمؤمنات يسعى نورهم بين أيديهم وبأيمانهم بشراكم اليوم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ذلك هو الفوز العظيم

[ي و م] [ر ا ي] [ا م ن] [ا م ن] [س ع ي] [ن و ر] [ب ي ن] [ي د ي] [ي م ن] [ب ش ر] [ي و م] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (On the) Day
ترى ر ا ي | RÆY TR terā Görürsən you will see
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne inanan kişilər the believing men
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti və mömin qadınlar and the believing women,
يسعى س ع ي | SAY YSA yes'ǎā qaçış running,
نورهم ن و ر | NWR NWRHM nūruhum işıqlar their light
بين ب ي ن | BYN BYN beyne onların qarşısında before them
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim onların qarşısında before them
وبأيمانهم ي م ن | YMN WBǼYMÆNHM ve bieymānihim və onların sağında and on their right,
بشراكم ب ش ر | BŞR BŞRÆKM buşrākumu sənin yaxşı xəbərin """Glad tidings for you"
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün this Day -
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātun cənnətlərdir gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flowing
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne əbədi qalacaqsan abiding forever
فيها | FYHÆ fīhā içəri therein.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
هو | HW huve o [it] (is)
الفوز ف و ز | FWZ ÆLFWZ l-fevzu uğur the success
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu böyük "the great."""
o gün | Görürsən | inanan kişilər | və mömin qadınlar | qaçış | işıqlar | onların qarşısında | onların qarşısında | və onların sağında | sənin yaxşı xəbərin | Bu gün | cənnətlərdir | axan | | onların altında | çaylar | əbədi qalacaqsan | içəri | bu belədir | o | uğur | böyük |

[YWM] [RÆY] [ÆMN] [ÆMN] [SAY] [NWR] [BYN] [YD̃Y] [YMN] [BŞR] [YWM] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [] [] [FWZ] [AƵM]
YWM TR ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT YSA NWRHM BYN ǼYD̃YHM WBǼYMÆNHM BŞRÆKM ÆLYWM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ Z̃LK HW ÆLFWZ ÆLAƵYM

yevme terā l-mu'minīne velmu'mināti yes'ǎā nūruhum beyne eydīhim ve bieymānihim buşrākumu l-yevme cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu
يوم ترى المؤمنين والمؤمنات يسعى نورهم بين أيديهم وبأيمانهم بشراكم اليوم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ذلك هو الفوز العظيم

[ي و م] [ر ا ي] [ا م ن] [ا م ن] [س ع ي] [ن و ر] [ب ي ن] [ي د ي] [ي م ن] [ب ش ر] [ي و م] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (On the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ترى ر ا ي | RÆY TR terā Görürsən you will see
Te,Re,,
400,200,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne inanan kişilər the believing men
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti və mömin qadınlar and the believing women,
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,,40,50,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici qadın cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
يسعى س ع ي | SAY YSA yes'ǎā qaçış running,
Ye,Sin,Ayn,,
10,60,70,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
نورهم ن و ر | NWR NWRHM nūruhum işıqlar their light
Nun,Vav,Re,He,Mim,
50,6,200,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بين ب ي ن | BYN BYN beyne onların qarşısında before them
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim onların qarşısında before them
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبأيمانهم ي م ن | YMN WBǼYMÆNHM ve bieymānihim və onların sağında and on their right,
Vav,Be,,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
6,2,,10,40,1,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بشراكم ب ش ر | BŞR BŞRÆKM buşrākumu sənin yaxşı xəbərin """Glad tidings for you"
Be,Şın,Re,Elif,Kef,Mim,
2,300,200,1,20,40,
N – nominativ qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün this Day -
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātun cənnətlərdir gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flowing
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne əbədi qalacaqsan abiding forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā içəri therein.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
هو | HW huve o [it] (is)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الفوز ف و ز | FWZ ÆLFWZ l-fevzu uğur the success
Elif,Lam,Fe,Vav,Ze,
1,30,80,6,7,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu böyük "the great."""
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [57:12-12] Büyük Başarı

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün görürsün ki erkek ve kadın, inananların nurları, önlerinde ve sağlarında parlayıp koşmada; müjde bugün size; kıyılarından ırmaklar akan cennetlerde ebedî olarak kalacaksınız ve bu, en büyük kutluğun, murâda erişin ve başarının ta kendisidir.
Adem Uğur : Mümin erkeklerle mümin kadınları, önlerinden ve sağlarından, (amellerinin) nurları aydınlatıp giderken gördüğün günde, (onlara): Bugün müjdeniz, zemininden ırmaklar akan ve içlerinde ebedî kalacağınız cennetlerdir, denilir. İşte büyük kurtuluş budur.
Ahmed Hulusi : O gün iman eden erkekleri ve iman eden kadınları, nûrları önlerinde ve sağlarında koşarlarken görürsün. . . "Bu süreçte sizin müjdeniz, içinde sonsuz yaşamak üzere, altlarından nehirler akan cennetlerdir! İşte bu çok büyük kurtuluşun ta kendisidir!" (denilir).
Ahmet Tekin : Mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların, imanlarından, işledikleri hayırlardan ve salih amellerinden kaynaklanan nurlarının, genişleyerek, yayılarak önlerini, sağlarını, sollarını aydınlattığını gördüğün gün, onlara: 'Bugün, müjdeler olsun size! Altından ırmaklar akan, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet konaklarının müjdesi. İşte bu, büyük mutluluktur.' denir.
Ahmet Varol : O gün mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların nurlarının önlerinden ve sağlarından koştuğunu görürsün. 'Bugün sizin müjdeniz altından ırmaklar akan, içinde sonsuza kadar kalacağınız cennetlerdir.' İşte büyük kurtuluş budur.
Ali Bulaç : O gün, mü'min erkekler ile mü'min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. "Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar (olduğunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ali Fikri Yavuz : (Hatırla) o günü ki, mümin erkeklerle mümin kadınların nurları, önlerinden ve sağlarından koşar bir halde kendilerini göreceksin. (Melekler onlara şöyle derler): “-Bugün size, müjde olsun! O cennetler ki, altlarından ırmaklar akıyor; içlerinde ebedî olarak kalacaksınız.” İşte en büyük kurtuluş budur...
Azerice : O gün mömin kişilərin və mömin qadınların nurları önlərində və sağlarında qaçaraq qaçdıqlarını görəcəksən. "Bu gün sənin xoş xəbərin Cənnətdir, içindən çaylar axan, orada əbədi qalacaqsan. Bu, böyük qurtuluşdur."
Bekir Sadak : Inanmis erkek ve kadinlari, defterleri sagdan verilmis ve isiklari onlerinde olarak giderken gordugun gun onlara soyle denecektir: «Mujde; bugun iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaginiz cennetler sizindir.» Iste bu buyuk kurtulustur.
Celal Yıldırım : O gün mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarcasına seyrederken görürsün. Bugün size müjde ; altlarından ırmaklar akan, içinde devamlı kalıcıları olacağınız Cennetler vardır. İşte bu, büyük bir kurtuluştur !
Diyanet İşleri : Mü’min erkeklerle mü’min kadınların nurlarının, önlerinde ve sağlarında koştuğunu göreceğin gün kendilerine şöyle denir: “Bugün size müjdelenen şey içlerinden ırmaklar akan, ebedî olarak kalacağınız cennetlerdir.” İşte bu büyük başarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İnanmış erkek ve kadınları, defterleri sağdan verilmiş ve ışıkları önlerinde olarak giderken gördüğün gün onlara şöyle denecektir: 'Müjde; bugün içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacağınız cennetler sizindir.' İşte bu büyük kurtuluştur.
Diyanet Vakfi : Mümin erkeklerle mümin kadınları, önlerinden ve sağlarından, (amellerinin) nurları aydınlatıp giderken gördüğün günde, (onlara): Bugün müjdeniz, zemininden ırmaklar akan ve içlerinde ebedî kalacağınız cennetlerdir, denilir. İşte büyük kurtuluş budur.
Edip Yüksel : İnanan erkeklerin ve kadınların ışıklarının önlerinden ve sağ yanlarından yayıldığını gördüğün gün, 'Müjde, bugün, sürekli olarak kalacağınız altlarından ırmaklar akan cennetler var. Bu, en büyük zaferdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün inanan erkekleri ve inanan kadınları görürsün ki nurları, önlerinde ve sağlarında koşuyor. (Kendilerine): «Bugün müjdeniz altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacağınız cennetlerdir.» (denilir) İşte büyük kurtuluş budur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün mümin erkeklerle, mümin kadınları önlerinden ve sağ taraflarından nurları koşarken göreceksin: «Bu gün müjdeniz altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. İçlerinde ebedi olarak kalacaksınız.» (denir). İşte büyük kurtuluş budur!
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki göreceksin o mü'minleri ve mü'mineleri, önlerinde ve sağlarında nûrları koşuyor, müjde size diye bu gün o Cennetler ki altlarından ırmaklar akıyor, içlerinde muhalled kalacaksınız, işte fevz-i azîm odur.
Fizilal-il Kuran : O gün erkek kadın bütün müminlerden çıkan nurun önleri ve sağ yanları yönünde ilerlediğini görürsün. Onlara «Müjdeler olsun ki, altlarından ırmaklar akan ve içlerinde sürekli kalacağınız cennetler sizi bekliyor. İşte büyük başarı budur!» denir.
Gültekin Onan : O gün, inançlı (erkek)ler ile inançlı (kadın)ları nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. "Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar (olduğunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hadid : O gün mömin kişilərin və mömin qadınların nurları önlərində və sağlarında qaçaraq qaçdıqlarını görəcəksən. "Bu gün sənin xoş xəbərin Cənnətdir, içindən çaylar axan, orada əbədi qalacaqsan. Bu, böyük qurtuluşdur."
Hakkı Yılmaz : O gün, inanan erkekleri ve inanan kadınları, ellerinin arasında ve sağlarında ışıkları olduğu hâlde koşar göreceksin. –Bugün müjdeniz, altlarından ırmaklar akan, içlerinde sonsuza dek kalacağınız cennetlerdir. İşte bu, çok büyük kurtuluşun ta kendisidir!–
Hasan Basri Çantay : O günde ki erkek mü'minlerle kadın mü'minleri — nuurları önlerinden ve sağlarından koşar bir halde görürsün. (Melekler onlara) «Bugün sizin müjdeniz, içlerinde ebedî kalacağınız, altlarından ırmaklar akan cennetlerdir» (diyeceklerdir). İşte bu, büyük muraada ermenin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : O gün (kıyâmet günü) mü’min erkeklerle mü’min kadınları görürsün ki, nûrları önlerinde ve sağlarında koşuyor. (Onlara denilir ki:) 'Bugün sizin müjdeniz, altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedî kalıcı kimseler olduğunuz Cennetlerdir!' İşte en büyük kurtuluş budur!
İbni Kesir : O gün; mü'min erkeklerle mü'min kadınların nurları önlerinden ve sağlarından koşarken görürsün. Müjde, bugün altlarından ırmaklar akan ve içinde ebediyyen kalacağınız cennetler sizindir, denilir. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
İskender Evrenosoğlu : O gün, mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. Bugün sizin müjdeniz, orada ebediyyen kalacağınız, altından nehirler akan cennetlerdir. İşte o, fevzül azîmdir (en büyük kurtuluştur).
Muhammed Esed : Bütün mümin erkekleri ve mümin kadınları önlerinde ve sağ taraflarında hızla yayılan ışık dalgalarıyla göreceğin Gün, (o Gün onlar şu hitapla karşılanacaklar:) "Bugün size bir müjde (var); içinden ırmaklar akan, mesken edineceğiniz bahçeler! Bu, en büyük mazhariyettir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün mü'minleri, ve mü'mineleri göreceksin ki, nûrları önlerinde ve sağ taraflarından koşar. (Onlara denilecektir ki:) Bugün sizin müjdeniz cennetlerdir ki, onların altlarından ırmaklar cereyan eder, içlerinde ebedîyyen kalıcılarsınız, işte bu, en büyük bir necâttır.
Ömer Öngüt : O günde erkek müminlerle kadın müminleri önlerinden ve sağlarından nûrlarını koşarken görürsün. Onlara: "Müjde! Bugün altlarından ırmaklar akan ve içinde ebediyen kalacağınız cennetler sizindir. İşte büyük kurtuluş budur!" denilir.
Şaban Piriş : O gün, mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların nurlarının önlerinden ve sağlarından koştuğunu görürsün. -Müjde, bugün, alt tarafından ırmaklar akan ve içinde daimi kalacağınız cennetler sizindir. İşte O, en büyük kurtuluştur.
Suat Yıldırım : Gün gelir, mümin erkekleri ve mümin kadınları, önlerinde ve sağ taraflarındaki nurlarıyla, koşarcasına cennete doğru ilerlediklerini görürsün. Kendilerine: "Bugün size müjdeler olsun! Buyurun, içinden ırmaklar akan cennetlere, ebedî kalmak üzere girin!" denilir. İşte en büyük başarı ve mutluluk budur.
Süleyman Ateş : O gün inanan erkekleri ve inanan kadınları; ışıkları, önlerinde ve sağlarında koşar durumda görürsün. (Kendilerine): "Bugün müjdeniz, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacağınız cennetlerdir." (denilir). İşte büyük başarı budur!
Tefhim-ul Kuran : O gün, mü'min erkekler ile mü'min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşar iken görürsünüz. «Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar olarak altından ırmaklar akan Cennetlerdir.» İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ümit Şimşek : O gün mü'min erkekleri ve mü'min kadınları görürsün ki, nurları önlerinde ve sağlarında koşmaktadır. Bugün sizin müjdeniz, altlarından ırmaklar akan Cennetlerdir; ebediyen orada kalacaksınız. İşte bu pek büyük bir kazanç ve kurtuluştur.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, mümin erkeklerle mümin kadınları, ışıkları önlerinde ve sağ yanlarında koşar görürsün. Şöyle denilir: "Bugün size, altlarından ırmaklar akan cennetler müjdeleniyor. Sürekli kalıcısınız içlerinde." İşte büyük başarının ta kendisidir bu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}