» 57 / Hadîd  29:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyərək | onlara bildir | insanlar | Kitab | | ki, onlar sahib deyillər | yox | şeyə | -dan | lütf- | Allahın | və şübhəsiz | sənin lütfün | ki, sizdə var | Allahın | verəcəksən | kiməsə | kimə istəsən | və Allah | sahibidir | lütf | böyük |

LÙLÆ YALM ǼHL ÆLKTÆB ǼLÆ YGD̃RWN AL ŞYÙ MN FŽL ÆLLH WǼN ÆLFŽL BYD̃ ÆLLH YÙTYH MN YŞÆÙ WÆLLH Z̃W ÆLFŽL ÆLAƵYM
liellā yeǎ'leme ehlu l-kitābi ellā yeḳdirūne ǎlā şey'in min feDli llahi ve enne l-feDle biyedi llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi

لِئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÙLÆ = liellā : deyərək
2. YALM = yeǎ'leme : onlara bildir
3. ǼHL = ehlu : insanlar
4. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab
5. ǼLÆ = ellā :
6. YGD̃RWN = yeḳdirūne : ki, onlar sahib deyillər
7. AL = ǎlā : yox
8. ŞYÙ = şey'in : şeyə
9. MN = min : -dan
10. FŽL = feDli : lütf-
11. ÆLLH = llahi : Allahın
12. WǼN = ve enne : və şübhəsiz
13. ÆLFŽL = l-feDle : sənin lütfün
14. BYD̃ = biyedi : ki, sizdə var
15. ÆLLH = llahi : Allahın
16. YÙTYH = yu'tīhi : verəcəksən
17. MN = men : kiməsə
18. YŞÆÙ = yeşā'u : kimə istəsən
19. WÆLLH = vallahu : və Allah
20. Z̃W = ƶū : sahibidir
21. ÆLFŽL = l-feDli : lütf
22. ÆLAƵYM = l-ǎZīmi : böyük
deyərək | onlara bildir | insanlar | Kitab | | ki, onlar sahib deyillər | yox | şeyə | -dan | lütf- | Allahın | və şübhəsiz | sənin lütfün | ki, sizdə var | Allahın | verəcəksən | kiməsə | kimə istəsən | və Allah | sahibidir | lütf | böyük |

[] [ALM] [ÆHL] [KTB] [] [GD̃R] [] [ŞYÆ] [] [FŽL] [] [] [FŽL] [YD̃Y] [] [ÆTY] [] [ŞYÆ] [] [] [FŽL] [AƵM]
LÙLÆ YALM ǼHL ÆLKTÆB ǼLÆ YGD̃RWN AL ŞYÙ MN FŽL ÆLLH WǼN ÆLFŽL BYD̃ ÆLLH YÙTYH MN YŞÆÙ WÆLLH Z̃W ÆLFŽL ÆLAƵYM

liellā yeǎ'leme ehlu l-kitābi ellā yeḳdirūne ǎlā şey'in min feDli llahi ve enne l-feDle biyedi llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
لئلا يعلم أهل الكتاب ألا يقدرون على شيء من فضل الله وأن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم

[] [ع ل م] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ق د ر] [] [ش ي ا] [] [ف ض ل] [] [] [ف ض ل] [ي د ي] [] [ا ت ي] [] [ش ي ا] [] [] [ف ض ل] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لئلا | LÙLÆ liellā deyərək So that
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'leme onlara bildir may know
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehlu insanlar (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book
ألا | ǼLÆ ellā that not
يقدرون ق د ر | GD̃R YGD̃RWN yeḳdirūne ki, onlar sahib deyillər they have power
على | AL ǎlā yox over
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə anything
من | MN min -dan from
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDli lütf- (the) Bounty
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDle sənin lütfün the Bounty
بيد ي د ي | YD̃Y BYD̃ biyedi ki, sizdə var "(is) in Allah's Hand;"
الله | ÆLLH llahi Allahın "(is) in Allah's Hand;"
يؤتيه ا ت ي | ÆTY YÙTYH yu'tīhi verəcəksən He gives it
من | MN men kiməsə whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u kimə istəsən He wills.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
ذو | Z̃W ƶū sahibidir (is) the Possessor of Bounty
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDli lütf (is) the Possessor of Bounty
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmi böyük the Great.
deyərək | onlara bildir | insanlar | Kitab | | ki, onlar sahib deyillər | yox | şeyə | -dan | lütf- | Allahın | və şübhəsiz | sənin lütfün | ki, sizdə var | Allahın | verəcəksən | kiməsə | kimə istəsən | və Allah | sahibidir | lütf | böyük |

[] [ALM] [ÆHL] [KTB] [] [GD̃R] [] [ŞYÆ] [] [FŽL] [] [] [FŽL] [YD̃Y] [] [ÆTY] [] [ŞYÆ] [] [] [FŽL] [AƵM]
LÙLÆ YALM ǼHL ÆLKTÆB ǼLÆ YGD̃RWN AL ŞYÙ MN FŽL ÆLLH WǼN ÆLFŽL BYD̃ ÆLLH YÙTYH MN YŞÆÙ WÆLLH Z̃W ÆLFŽL ÆLAƵYM

liellā yeǎ'leme ehlu l-kitābi ellā yeḳdirūne ǎlā şey'in min feDli llahi ve enne l-feDle biyedi llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
لئلا يعلم أهل الكتاب ألا يقدرون على شيء من فضل الله وأن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم

[] [ع ل م] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ق د ر] [] [ش ي ا] [] [ف ض ل] [] [] [ف ض ل] [ي د ي] [] [ا ت ي] [] [ش ي ا] [] [] [ف ض ل] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لئلا | LÙLÆ liellā deyərək So that
Lam,,Lam,Elif,
30,,30,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
NEG – mənfi hissəcik
اللام لام التعليل
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'leme onlara bildir may know
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehlu insanlar (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ألا | ǼLÆ ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
يقدرون ق د ر | GD̃R YGD̃RWN yeḳdirūne ki, onlar sahib deyillər they have power
Ye,Gaf,Dal,Re,Vav,Nun,
10,100,4,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā yox over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə anything
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDli lütf- (the) Bounty
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDle sənin lütfün the Bounty
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بيد ي د ي | YD̃Y BYD̃ biyedi ki, sizdə var "(is) in Allah's Hand;"
Be,Ye,Dal,
2,10,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın "(is) in Allah's Hand;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يؤتيه ا ت ي | ÆTY YÙTYH yu'tīhi verəcəksən He gives it
Ye,,Te,Ye,He,
10,,400,10,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kiməsə whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u kimə istəsən He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
ذو | Z̃W ƶū sahibidir (is) the Possessor of Bounty
Zel,Vav,
700,6,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDli lütf (is) the Possessor of Bounty
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmi böyük the Great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [57:27-29] Din Adamlarının Dini Dejenere Etmeleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunlar da, kitap ehlinin, şunu bilmeleri için bildirilmiştir: Onlar, Allah'ın lütuf ve ihsânından hiçbir şeyi menedemezler ve lütuf ve ihsân, Allah'ın elindedir, dilediğine verir ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.
Adem Uğur : Böylece kitap ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi : Tâ ki ehl-i kitap (din - hakikat ilmi verilmiş olanlar) Allâh'ın lütfundan bir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. . . (Biline ki) kesinlikle lütuf Allâh'ın eliyledir (onların kazanması değil), onu dilediğine verir. . . Allâh, "Zül Fadlil Aziym"dir.
Ahmet Tekin : Ehl-i kitabın, ehl-i tevhid olanlarından İslâma girenlerinin, Allah’ın lütfundan hiçbir şey elde edemiyecekleri şeklindeki yanlış bilgilerini ortadan kaldırmak için, Allah ehl-i tevhid olanların, takva esaslarını benimseyenlerine, Muhammed’e iman edenlerine rahmetinden iki pay veriyor. Lütuf ve ihsan Allah’ın elindedir, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmet Varol : Böylece, kitap ehli Allah'ın lütfundan bir şeye güç yetiremediklerini, lütfun tamamen Allah'ın elinde olduğunu ve onu dilediğine verdiğini bilsinler. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç : Öyle ki, Kitap Ehli (yahudi ve hristiyanlar) Allah'ın fazlından hiçbir şeye 'güç yetirip sahip olmadıklarını' ve fazlın muhakkak Allah'ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip öğrensin. Allah, büyük fazl (üstün lütuf ve ihsan) sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Tâ ki, (âhir zaman peygamberine iman getirmiyen) ehl-i kitab bilsinler ki, Allah’ın fazlından hiç bir şeye güç yetiremezler. Muhakkak ki iyilik ve sevab Allah’ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah (müminlere sevab ve iyilik vermekle) çok büyük kerem sahibidir.
Azerice : Kitab əhli deyirlər ki, Allahın lütfündən başqa heç bir şey ala bilməyəcəklər. O, lütfün Allahın əlində olduğunu və onu layiq olanlara verəcəyini gözardı etməməlidir! Allah böyük lütf sahibidir.
Bekir Sadak : Kitap ehli bilsinler ki, Allah'in lutfundan hicbir sey elde edemezler; lutuf Allah'in elindedir, onu diledigine verir; Allah buyuk lutuf sahibidir. *
Celal Yıldırım : Tâ ki, Kitap Ehli bilsinler ki Allah'ın geniş lûtfundan, bol ihsanından bir şeye (onu elde etmeye veya geri çevirmeye) güçleri yetmez ve elbette geniş lütuf, bol ihsan Allah'ın elindedir; onu dilediği kimseye verir. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Diyanet İşleri : Bunları açıkladık ki, kitap ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şeyi kendilerine has kılmaya güçlerinin yetmeyeceğini ve lütfun, Allah’ın elinde olduğunu, onu dilediği kimseye vereceğini bilsinler. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap ehli bilsinler ki, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemezler (bu lütfa malik değillerdir); lütuf Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir; Allah büyük lütuf sahibidir.
Diyanet Vakfi : Böylece kitap ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel : Böylece kitap halkı bilsin ki, onlar ALLAH'ın lütfunu tekelleştiremezler, tüm lütuf ALLAH'ın elindedir, onu dilediğine ve/veya dileyene verir. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece Kitab ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü kendilerine kitap verilenler bilmeyecekler mi ki, Allah'ın lütfundan birşey(i elde etmey)e güç yetiremezler ve gerçekten lütuf Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah çok büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Ehli kitab bilmiyecek mi ki Allahın fadlından bir şey'e güç yetiremezler ve hakıkat fadıl, Allahın yedindedir, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fadıl sahibidir
Fizilal-il Kuran : Böylece yahudiler ile hristiyanlar bilsinler ki, Allah'ın lütfu kendi tekellerinde değildir. Lütuf O'nun elindedir, dilediğine verir onu. Allah büyük lütuf sahibidir.
Gültekin Onan : Öyle ki, Kitap ehli Tanrı'nın fazlından hiçbir şeye 'güç yetirip sahip olmadıklarını' ve fazlın muhakkak Tanrı'nın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip öğrensin. Tanrı büyük fazl sahibidir.
Hadid : Kitab əhli deyirlər ki, Allahın lütfündən başqa heç bir şey ala bilməyəcəklər. O, lütfün Allahın əlində olduğunu və onu layiq olanlara verəcəyini gözardı etməməlidir! Allah böyük lütf sahibidir.
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ey iman etmiş kimseler! Allah'ın koruması altına girin, O'nun Elçisi'ne inanın ki –Kitap Ehli, Allah'ın armağanlarından hiçbir şey elde edemeyeceklerini ve şüphesiz armağanların Allah'ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilsinler diye–Allah size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir ışık yapsın ve sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir. Ve Allah, büyük armağan sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Ehl-i kitâb, hakıykaten Allahın fazl (-u kerem) inden hiçbir şey'e nail olamayacaklarını, muhakkak bütün inayetin Allahın elinde bulunduğunu, onu (ancak) dileyeceği kimselere vereceğini bilmedikleri için mi (küfürde inâd ediyorlar? Halbuki bunu pek a'lâ biliyorlar da). Allah büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Böylece ehl-i kitab, (kendilerinin) Allah’ın lütfundan hiçbir şeye güç yetiremeyeceklerini ve şübhesiz lütuf (sâdece) Allah’ın elinde olup, onu dilediğine vereceğini bilsin(ler)! Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
İbni Kesir : Böylece kitab ehli, Allah'ın lutfundan hiç bir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Muhakkak ki lutuf, bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
İskender Evrenosoğlu : Kitap ehlinin (fasık olmaları), Allah'ın fazlından hiçbir şeye güç yetiremeyeceklerini ve fazlın, Allah'ın elinde (kudretinde) olduğunu ve onu dilediğine vereceğini bilmedikleri içindir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
Muhammed Esed : Ve geçmiş vahiylerin mensupları bilsinler ki Allah'ın lütfu üzerinde hiçbir güçleri yoktur; bütün lütuf (yalnızca) Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah sonsuz lütuf sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık ehl-i kitap bilmeyecekler midir ki, Allah'ın fazlından hiçbir şeye güç yetiremiyeceklerdir ve şüphe yok ki bütün fazl, Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
Ömer Öngüt : Böylece kitap ehli bilsin ki, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemezler. Lütuf ancak Allah'ın elindedir. Onu ancak dilediği kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Şaban Piriş : Kitap ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şeyi takdir edemeyeceklerini ve lütfun Allah’ın elinde olup, onu dilediğine verebileceğini bilsinler. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Suat Yıldırım : Ehl-i kitap şunu bilsinler ki: Allah’ın lütfundan mâlik oldukları hiçbir şey, hiçbir kısım mevcut değildir. Bütün lütuf ve inayet Allah’ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Süleyman Ateş : Böylece Kitap ehli, kendilerinin, Allâh'ın lutfundan hiçbir şeye mâlik olmadıklarını, bütün lutfun, Allâh'ın elinde olduğunu, onu dilediğine vereceğini bilmezlik etmesinler. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Öyle ki, Kitab Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) Allah'ın fazlından hiçbir şeye 'güç yetirip sahip olmadıklarını' ve fazlın muhakkak Allah'ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip öğrensin. Allah, büyük fazl (üstün lütuf ve ihsan) sahibidir.
Ümit Şimşek : Kitap Ehli de şunu bilsin ki, onlar Allah'ın lütfu üzerinde tasarruf sahibi değillerdir. Lütuf ve nimet Allah'ın elindedir; onu dilediğine bağışlar. Ve Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece, Ehl-i Kitap, Allah'ın lütfundan hiçbir şeyi kotarma gücünde olmadıklarını bilsinler. Lütuf, Allah'ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}