» 61 / Saff  5:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
Saffat Suresi = Saf Tutma Suresi
4. ayette mü’minlerin saf tutarak Allah yolunda mücadele etmeleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

61:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bir müddət | dedi | Musa | xalqına | EY/HEY/AH | mənim xalqım | niyə? | sən məni incidirsən | vəziyyətdə | Sən bilirsən | həqiqətən mən | (mən) səfirəm | Allahın | Sizə | vaxt | əyilmişlər | əyilmiş | Allah da | onların ürəkləri | və Allah | | doğru yola aparmır | onun xalqı | azmaq |

WÎZ̃ GÆL MWS LGWMH GWM LM TÙZ̃WNNY WGD̃ TALMWN ǼNY RSWL ÆLLH ÎLYKM FLMÆ ZÆĞWÆ ǼZÆĞ ÆLLH GLWBHM WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLFÆSGYN
ve iƶ ḳāle mūsā liḳavmihi ḳavmi lime tu'ƶūnenī veḳad teǎ'lemūne ennī rasūlu llahi ileykum felemmā zāğū ezāğa llahu ḳulūbehum vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَدْ تَعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : bir müddət
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. MWS = mūsā : Musa
4. LGWMH = liḳavmihi : xalqına
5. YÆ = yā : EY/HEY/AH
6. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
7. LM = lime : niyə?
8. TÙZ̃WNNY = tu'ƶūnenī : sən məni incidirsən
9. WGD̃ = veḳad : vəziyyətdə
10. TALMWN = teǎ'lemūne : Sən bilirsən
11. ǼNY = ennī : həqiqətən mən
12. RSWL = rasūlu : (mən) səfirəm
13. ÆLLH = llahi : Allahın
14. ÎLYKM = ileykum : Sizə
15. FLMÆ = felemmā : vaxt
16. ZÆĞWÆ = zāğū : əyilmişlər
17. ǼZÆĞ = ezāğa : əyilmiş
18. ÆLLH = llahu : Allah da
19. GLWBHM = ḳulūbehum : onların ürəkləri
20. WÆLLH = vallahu : və Allah
21. LÆ = lā :
22. YHD̃Y = yehdī : doğru yola aparmır
23. ÆLGWM = l-ḳavme : onun xalqı
24. ÆLFÆSGYN = l-fāsiḳīne : azmaq
bir müddət | dedi | Musa | xalqına | EY/HEY/AH | mənim xalqım | niyə? | sən məni incidirsən | vəziyyətdə | Sən bilirsən | həqiqətən mən | (mən) səfirəm | Allahın | Sizə | vaxt | əyilmişlər | əyilmiş | Allah da | onların ürəkləri | və Allah | | doğru yola aparmır | onun xalqı | azmaq |

[] [GWL] [] [GWM] [Y] [GWM] [] [ÆZ̃Y] [] [ALM] [] [RSL] [] [] [] [ZYĞ] [ZYĞ] [] [GLB] [] [] [HD̃Y] [GWM] [FSG]
WÎZ̃ GÆL MWS LGWMH GWM LM TÙZ̃WNNY WGD̃ TALMWN ǼNY RSWL ÆLLH ÎLYKM FLMÆ ZÆĞWÆ ǼZÆĞ ÆLLH GLWBHM WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLFÆSGYN

ve iƶ ḳāle mūsā liḳavmihi ḳavmi lime tu'ƶūnenī veḳad teǎ'lemūne ennī rasūlu llahi ileykum felemmā zāğū ezāğa llahu ḳulūbehum vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne
وإذ قال موسى لقومه يا قوم لم تؤذونني وقد تعلمون أني رسول الله إليكم فلما زاغوا أزاغ الله قلوبهم والله لا يهدي القوم الفاسقين

[] [ق و ل] [] [ق و م] [ي] [ق و م] [] [ا ذ ي] [] [ع ل م] [] [ر س ل] [] [] [] [ز ي غ] [ز ي غ] [] [ق ل ب] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir müddət And when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
موسى | MWS mūsā Musa Musa
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqına to his people,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O "
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım my people!
لم | LM lime niyə? Why
تؤذونني ا ذ ي | ÆZ̃Y TÙZ̃WNNY tu'ƶūnenī sən məni incidirsən do you hurt me
وقد | WGD̃ veḳad vəziyyətdə while certainly
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Sən bilirsən you know
أني | ǼNY ennī həqiqətən mən that I am
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu (mən) səfirəm (the) Messenger
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə "to you?"""
فلما | FLMÆ felemmā vaxt Then when
زاغوا ز ي غ | ZYĞ ZÆĞWÆ zāğū əyilmişlər they deviated,
أزاغ ز ي غ | ZYĞ ǼZÆĞ ezāğa əyilmiş (was caused to) deviate
الله | ÆLLH llahu Allah da (by) Allah
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbehum onların ürəkləri their hearts.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme onun xalqı the people,
الفاسقين ف س ق | FSG ÆLFÆSGYN l-fāsiḳīne azmaq the defiantly disobedient.
bir müddət | dedi | Musa | xalqına | EY/HEY/AH | mənim xalqım | niyə? | sən məni incidirsən | vəziyyətdə | Sən bilirsən | həqiqətən mən | (mən) səfirəm | Allahın | Sizə | vaxt | əyilmişlər | əyilmiş | Allah da | onların ürəkləri | və Allah | | doğru yola aparmır | onun xalqı | azmaq |

[] [GWL] [] [GWM] [Y] [GWM] [] [ÆZ̃Y] [] [ALM] [] [RSL] [] [] [] [ZYĞ] [ZYĞ] [] [GLB] [] [] [HD̃Y] [GWM] [FSG]
WÎZ̃ GÆL MWS LGWMH GWM LM TÙZ̃WNNY WGD̃ TALMWN ǼNY RSWL ÆLLH ÎLYKM FLMÆ ZÆĞWÆ ǼZÆĞ ÆLLH GLWBHM WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLFÆSGYN

ve iƶ ḳāle mūsā liḳavmihi ḳavmi lime tu'ƶūnenī veḳad teǎ'lemūne ennī rasūlu llahi ileykum felemmā zāğū ezāğa llahu ḳulūbehum vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne
وإذ قال موسى لقومه يا قوم لم تؤذونني وقد تعلمون أني رسول الله إليكم فلما زاغوا أزاغ الله قلوبهم والله لا يهدي القوم الفاسقين

[] [ق و ل] [] [ق و م] [ي] [ق و م] [] [ا ذ ي] [] [ع ل م] [] [ر س ل] [] [] [] [ز ي غ] [ز ي غ] [] [ق ل ب] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir müddət And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqına to his people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,He,
30,100,6,40,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y EY/HEY/AH """O "
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım my people!
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lime niyə? Why
Lam,Mim,
30,40,
P – prefiksli ön söz lām
INTG – sualedici isim
جار ومجرور
تؤذونني ا ذ ي | ÆZ̃Y TÙZ̃WNNY tu'ƶūnenī sən məni incidirsən do you hurt me
Te,,Zel,Vav,Nun,Nun,Ye,
400,,700,6,50,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقد | WGD̃ veḳad vəziyyətdə while certainly
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
CERT – əminlik hissəciyi
الواو حالية
حرف تحقيق
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Sən bilirsən you know
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أني | ǼNY ennī həqiqətən mən that I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu (mən) səfirəm (the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə "to you?"""
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فلما | FLMÆ felemmā vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
زاغوا ز ي غ | ZYĞ ZÆĞWÆ zāğū əyilmişlər they deviated,
Ze,Elif,Ğayn,Vav,Elif,
7,1,1000,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أزاغ ز ي غ | ZYĞ ǼZÆĞ ezāğa əyilmiş (was caused to) deviate
,Ze,Elif,Ğayn,
,7,1,1000,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah da (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbehum onların ürəkləri their hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – ittihamedici qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme onun xalqı the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الفاسقين ف س ق | FSG ÆLFÆSGYN l-fāsiḳīne azmaq the defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [61:4-5] Düzenli Birlikler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve an o zamânı ki hani Mûsâ, kavmine, ey kavmim demişti, ne diye beni incitirsiniz ve gerçekten de bilirsiniz ki ben, şüphe yok ki Allah'ın gönderdiği peygamberim size; derken onlar, eğrilince Allah da gönüllerini gerçekten bâtıla meylettirdi ve Allah, buyruktan çıkan topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : Bir zaman Musa kavmine: Ey kavmim! Benim, Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz? demişti. Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini saptırmıştı. Allah, fâsıklar topluluğunu doğru yola iletmez.
Ahmed Hulusi : Hani Musa kavmine dedi ki: "Ey kavmim. . . Size (irsâl olmuş) Rasûlullâh olduğumu bildiğiniz hâlde niçin bana eziyet ediyorsunuz?". . . Onlar (Hak'tan) saptıklarında, Allâh onların kalplerini (Hak'tan) döndürdü (gerçeği algılayamazlar artık)! Allâh, inancı bozulmuş toplumu hakikate erdirmez!
Ahmet Tekin : Hani Musa kavmine: 'Ey kavmim, benim Allah’ın Rasulü olduğumu bildiğiniz halde, niçin beni incitiyorsunuz?' demişti. Onlar hak yoldan ayrılıp sapınca, Allah da onların düşüncelerini, kalplerini haktan, doğruluktan ayırdı. Allah doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden fâsık, âsi ve bozguncu bir toplumu doğru yola sevketme lütfunda bulunmaz, başarıya ulaştırmaz.
Ahmet Varol : Hani Musa kavmine demişti ki: 'Ey kavmim! Beni niçin incitiyorsunuz? Oysa benim Allah'ın, size gönderilmiş bir peygamberi olduğumu biliyorsunuz.' Onlar eğrilince [1] Allah da kalplerini eğriltti. Allah fasıklar topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : Hani Musa, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, gerçekten benim sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?" İşte onlar eğrilip sapınca Allah da onların kalplerini eğriltip saptırmış oldu. Allah, fasık bir kavmi hidayete erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : Hani, bir vakit Mûsa kavmine şöyle demişti: “-Ey kavmim! Benim, size Allah’ın peygamberi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyyet ediyorsunuz?” Vaktaki hakdan saptılar, Allah da kalblerini hidayetten çevirdi. Allah fâsık (kâfirler) topluluğunu hidayete erdirmez.
Azerice : Bir zaman Musa öz qövmünə demişdi: "Ey qövmüm! Mənim sizə Allah tərəfindən göndərilmiş bir elçi olduğumu bildiyiniz halda, nə üçün mənə işgəncə verirsiniz?" dedi. Onlar əyri olduqları zaman Allah onların qəlblərini əyri etdi. Allah günahkarları doğru yola yönəltməz.
Bekir Sadak : Musa milletine: «Ey milletim! Beni nicin incitirsiniz!? Oysa, benim size gonderilmis Allah'in bir peygamberi oldugumu biliyorsunuz» demisti. Ama onlar yoldan sapinca, Allah da onlarin kalblerini saptirmisti. Allah, yoldan cikan milleti dogru yola eristirmez.
Celal Yıldırım : Hani bir zaman Musa, kendi milletine, «ey milletim !» demişti, «neden beni incitip üzüyorsunuz ? Oysa siz, gerçekten benim Allah'ın peygamberi olduğumu biliyorsunuz.» Ne vakit ki, onlar (haktan bâtıla) meyledip saptılar, Allah da onların kalblerini (hakkı kabulden uzak tutup) eğik hale getirdi. Allah, hakkın sınırlarını çiğneyip yozan milleti doğru yola çıkarmaz.
Diyanet İşleri : Hani Mûsâ kavmine, “Ey kavmim! Allah’ın size gönderdiği peygamberi olduğumu bilip durduğunuz hâlde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?” demişti. Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini (doğru yoldan) saptırdı. Allah, fasıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
Diyanet İşleri (eski) : Musa milletine: 'Ey milletim! Beni niçin incitirsiniz? Oysa, benim size gönderilmiş Allah'ın bir peygamberi olduğumu biliyorsunuz' demişti. Ama onlar yoldan sapınca, Allah da onların kalblerini saptırmıştı. Allah, yoldan çıkan milleti doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : Bir zaman Musa kavmine: Ey kavmim! Benim, Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz? demişti. Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini saptırmıştı. Allah, fâsıklar topluluğunu doğru yola iletmez.
Edip Yüksel : Hani Musa, halkına: 'Ey halkım, benim, ALLAH'ın bir elçisi olarak size geldiğimi bildiğiniz halde neden beni incitiyorsunuz?' demişti. Onlar eğrilince, ALLAH ta kalplerini eğriltti. ALLAH yoldan çıkmış toplulukları doğruya ulaştırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir zaman Musa, kavmine: «Ey kavmim! Benim, Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz?» demişti. Onlar eğrilince, Allah da kalblerini eğriltti. Allah fasıkları doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani bir zaman Musa kavmine: «Ey kavmim, benim size (gönderilmiş) Allah'ın peygamberi olduğumu bildiğiniz halde niçin bana eziyet ediyorsunuz?» demişti. Sonra onlar yamukluk edince, Allah'da kalplerini yamulttu. Öyle ya, Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hani bir vakıt Musâ kavmına şöyle demişti: Ey kavmim! Benim size Allahın Resulü olduğumu bildiğiniz halde niçin bana ezâ ediyorsunuz? Sonra vakta ki yamıklık ettiler Allah da kalblerini yamılttı, öyle ya Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz.
Fizilal-il Kuran : Musa kavmine: «Ey kavmim! Benim Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz?» demişti. Onlar yoldan sapınca Allah da kalplerini saptırmıştı. Allah, yoldan çıkan milleti doğru yola eriştirmez.
Gültekin Onan : Hani Musa kavmine demişti ki: "Ey kavmim gerçekten benim sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?" İşte onlar eğrilip sapınca Tanrı da onların kalplerini eğriltip saptırmış oldu. Tanrı, fasıklar kavmini hidayete erdirmez.
Hakkı Yılmaz : Ve hani Mûsâ, toplumuna: “Ey toplumum! Şüphesiz benim, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz hâlde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?” demişti. Ne zaman ki onlar eğrilip saptılar Allah da onların kalplerini eğriltip saptırdı. Ve Allah, hak yoldan çıkmış bir topluma kılavuzluk etmez.
Hasan Basri Çantay : Hani Musa, kavmine «Ey kavmim, benim, size hakıykaten Allahın peygamberi (olarak gönderilmiş) olduğumu bildiğiniz halde niçin beni ezâlandırıyorsunuz»? demişdi. İşte onlar (Hakdan) sapıb eğrildikleri zaman Allah da onların kalblerini (hidâyetden) döndürdü. Allah faasıklar güruhuna hidâyet etmez.
Hayrat Neşriyat : Ve bir zaman Mûsâ, kavmine: 'Ey kavmim! Şübhesiz benim, Allah’ın size(gönderdiği) peygamberi olduğumu gerçekten bildiğiniz hâlde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?' demişti. Fakat (onlar, haktan sapmaya) meyledince, Allah (da) onların kalblerini eğriltti. Çünki Allah, (ısrarla küfre meyleden) fâsıklar topluluğunu hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Hani Musa, kavmine demişti ki: Ey kavmim, niçin bana eziyet verirsiniz? Halbuki benim size gerçekten Allah'ın rasulü olduğumu biliyorsunuz. Fakat onlar yoldan sapınca; Allah da onların kalblerini saptırmıştı. Ve Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. Musa, kavmine şöyle demişti: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin için Allah'ın Resûl'üyüm, (böyle) olduğumu bildiğiniz halde niçin bana eziyet ediyorsunuz?” Artık onlar (Hakk'tan) dönünce, Allah da onların kalplerini döndürdü. Allah, fâsıklar kavmini hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : Vaktiyle Musa, kavmine: "Size Allah tarafından gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde neden beni üzüyorsunuz?" dedi(ğinde kasdettiği şey işte bu gerçekti). Böylece onlar doğru yoldan saptıklarında Allah da kalplerinin hakikatten sapmasına izin verdi; çünkü Allah günaha gömülüp gitmiş bir toplumu doğru yola çıkarmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir vakit ki, Mûsa kavmine dedi ki: «Ey kavmim! Ne için bana eziyet veriyorsunuz? Ve halbuki, benim sizin için bir Allah resûlü olduğumu şüphe yok ki, bilirsiniz.» Vaktâ ki, onlar (Hak'tan) döndüler. Allah Teâlâ da, onların kalplerini döndürdü ve Allah fâsıklar olan kavme hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Bir zamanlar Musa kavmine: "Ey kavmim! Beni niçin incitiyorsunuz? Halbuki benim, Allah'ın size gönderdiği bir peygamberi olduğumu biliyorsunuz!" demişti. Onlar yoldan sapınca, Allah da onların kalplerini saptırmıştı. Allah fâsıklar gürûhunu doğru yola iletip hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Hani Musa, kavmine: -Ey kavmim, benim Allah’ın size gönderdiği elçisi olduğumu iyi bildiğiniz halde ne diye beni üzüyorsunuz? demişti. Onlar sapınca, Allah da onların kalplerini eğriltmişti. Allah, fasık kavme yol göstermez.
Saff : Bir zaman Musa öz qövmünə demişdi: "Ey qövmüm! Mənim sizə Allah tərəfindən göndərilmiş bir elçi olduğumu bildiyiniz halda, nə üçün mənə işgəncə verirsiniz?" dedi. Onlar əyri olduqları zaman Allah onların qəlblərini əyri etdi. Allah günahkarları doğru yola yönəltməz.
Suat Yıldırım : Hani bir vakit Mûsa kendi milletine "Ey benim milletim!" demişti, "Benim Allah’ın Resulü olduğumu bildiğiniz halde niçin bana böyle eziyet ediyorsunuz?" Onlar batıla meyledince, Allah da onların kalplerini hakkı kabul etmekten, hakka meyletmekten uzaklaştırdı. Öyle ya, Allah yoldan çıkmakta direten bir güruha hidâyet etmez, onları, emellerine ulaştırmaz.
Süleyman Ateş : Bir zaman Mûsâ, kavmine: "Ey kavmim, benim, Allâh'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz?" demişti. Onlar eğrilince Allâh da kalblerini eğriltti. Allâh, yoldan çıkanları doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Hani Musa, kendi kavmine demişti ki: «Ey kavmim, gerçekten benim sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?» İşte onlar eğrilip sapınca Allah da onların kalplerini eğriltip saptırmış oldu. Allah, fasık olan bir kavmi hidayete erdirmez.
Ümit Şimşek : Hani Musa kavmine 'Ey kavmim,' demişti. 'Benim size Allah tarafından gönderilmiş peygamber olduğumu bile bile niçin bana eziyet ediyorsunuz?' Onlar haktan sapınca Allah da kalplerini haktan ayırdı. Çünkü yoldan çıkmış bir topluluğu Allah amaçlarına eriştirmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, Mûsa, toplumuna şöyle demişti: "Ey toplumum! Benim size gönderilen Allah elçisi olduğumu bilip durduğunuz halde, beni neden incitiyorsunuz?" Onlar bozulup sapınca Allah da onların kalplerini eğriltti. Çünkü Allah, sapıklardan oluşmuş bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}