» 61 / Saff  14:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
Saffat Suresi = Saf Tutma Suresi
4. ayette mü’minlerin saf tutarak Allah yolunda mücadele etmeleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

61:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | olmaq | köməkçiləri | Allahın | beləliklə | dedi | İsa | oğul- | Məryəm | həvarilərə | ÜST? | köməkçilərim | (yolda) | Allah | onlar dedilər | həvarilər | Biz | köməkçiləriniz | Allahın (yolu) | inanırdı | qrup | -dan | oğulları- | İsrail | və inkar etdi | qrup | biz də dəstəklədik | Xalq | mömin(lər) | əks | düşmənlərinizə | oldular | üstün olanlardan |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ KWNWÆ ǼNṦÆR ÆLLH KMÆ GÆL AYS ÆBN MRYM LLḪWÆRYYN MN ǼNṦÆRY ÎL ÆLLH GÆL ÆLḪWÆRYWN NḪN ǼNṦÆR ÆLLH F ËMNT ŦÆÙFT MN BNY ÎSRÆÙYL WKFRT ŦÆÙFT FǼYD̃NÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ AL AD̃WHM FǼṦBḪWÆ ƵÆHRYN
eyyuhā elleƶīne āmenū kūnū enSāra llahi kemā ḳāle ǐysā bnu meryeme lilHavāriyyīne men enSārī ilā llahi ḳāle l-Havāriyyūne neHnu enSāru llahi fe āmenet Tāifetun min benī isrāīle ve keferat Tāifetun feeyyednā elleƶīne āmenū ǎlā ǎduvvihim fe eSbeHū Zāhirīne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا كُونُوا أَنْصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ فَامَنَتْ طَائِفَةٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَتْ طَائِفَةٌ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ امَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. KWNWÆ = kūnū : olmaq
6. ǼNṦÆR = enSāra : köməkçiləri
7. ÆLLH = llahi : Allahın
8. KMÆ = kemā : beləliklə
9. GÆL = ḳāle : dedi
10. AYS = ǐysā : İsa
11. ÆBN = bnu : oğul-
12. MRYM = meryeme : Məryəm
13. LLḪWÆRYYN = lilHavāriyyīne : həvarilərə
14. MN = men : ÜST?
15. ǼNṦÆRY = enSārī : köməkçilərim
16. ÎL = ilā : (yolda)
17. ÆLLH = llahi : Allah
18. GÆL = ḳāle : onlar dedilər
19. ÆLḪWÆRYWN = l-Havāriyyūne : həvarilər
20. NḪN = neHnu : Biz
21. ǼNṦÆR = enSāru : köməkçiləriniz
22. ÆLLH = llahi : Allahın (yolu)
23. F ËMNT = fe āmenet : inanırdı
24. ŦÆÙFT = Tāifetun : qrup
25. MN = min : -dan
26. BNY = benī : oğulları-
27. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
28. WKFRT = ve keferat : və inkar etdi
29. ŦÆÙFT = Tāifetun : qrup
30. FǼYD̃NÆ = feeyyednā : biz də dəstəklədik
31. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
32. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
33. AL = ǎlā : əks
34. AD̃WHM = ǎduvvihim : düşmənlərinizə
35. FǼṦBḪWÆ = fe eSbeHū : oldular
36. ƵÆHRYN = Zāhirīne : üstün olanlardan
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | olmaq | köməkçiləri | Allahın | beləliklə | dedi | İsa | oğul- | Məryəm | həvarilərə | ÜST? | köməkçilərim | (yolda) | Allah | onlar dedilər | həvarilər | Biz | köməkçiləriniz | Allahın (yolu) | inanırdı | qrup | -dan | oğulları- | İsrail | və inkar etdi | qrup | biz də dəstəklədik | Xalq | mömin(lər) | əks | düşmənlərinizə | oldular | üstün olanlardan |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [KWN] [NṦR] [] [] [GWL] [] [BNY] [] [ḪWR] [] [NṦR] [] [] [GWL] [ḪWR] [] [NṦR] [] [ÆMN] [ŦWF] [] [BNY] [] [KFR] [ŦWF] [ÆYD̃] [] [ÆMN] [] [AD̃W] [ṦBḪ] [ƵHR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ KWNWÆ ǼNṦÆR ÆLLH KMÆ GÆL AYS ÆBN MRYM LLḪWÆRYYN MN ǼNṦÆRY ÎL ÆLLH GÆL ÆLḪWÆRYWN NḪN ǼNṦÆR ÆLLH F ËMNT ŦÆÙFT MN BNY ÎSRÆÙYL WKFRT ŦÆÙFT FǼYD̃NÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ AL AD̃WHM FǼṦBḪWÆ ƵÆHRYN

eyyuhā elleƶīne āmenū kūnū enSāra llahi kemā ḳāle ǐysā bnu meryeme lilHavāriyyīne men enSārī ilā llahi ḳāle l-Havāriyyūne neHnu enSāru llahi fe āmenet Tāifetun min benī isrāīle ve keferat Tāifetun feeyyednā elleƶīne āmenū ǎlā ǎduvvihim fe eSbeHū Zāhirīne
يا أيها الذين آمنوا كونوا أنصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحواريين من أنصاري إلى الله قال الحواريون نحن أنصار الله فآمنت طائفة من بني إسرائيل وكفرت طائفة فأيدنا الذين آمنوا على عدوهم فأصبحوا ظاهرين

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ك و ن] [ن ص ر] [] [] [ق و ل] [] [ب ن ي] [] [ح و ر] [] [ن ص ر] [] [] [ق و ل] [ح و ر] [] [ن ص ر] [] [ا م ن] [ط و ف] [] [ب ن ي] [] [ك ف ر] [ط و ف] [ا ي د] [] [ا م ن] [] [ع د و] [ص ب ح] [ظ ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
كونوا ك و ن | KWN KWNWÆ kūnū olmaq Be
أنصار ن ص ر | NṦR ǼNṦÆR enSāra köməkçiləri helpers
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
كما | KMÆ kemā beləliklə as
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
عيسى | AYS ǐysā İsa Isa,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
للحواريين ح و ر | ḪWR LLḪWÆRYYN lilHavāriyyīne həvarilərə to the disciples,
من | MN men ÜST? """Who"
أنصاري ن ص ر | NṦR ǼNṦÆRY enSārī köməkçilərim (are) my helpers
إلى | ÎL ilā (yolda) for
الله | ÆLLH llahi Allah "Allah?"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər Said
الحواريون ح و ر | ḪWR ÆLḪWÆRYWN l-Havāriyyūne həvarilər the disciples,
نحن | NḪN neHnu Biz """We"
أنصار ن ص ر | NṦR ǼNṦÆR enSāru köməkçiləriniz (are) the helpers
الله | ÆLLH llahi Allahın (yolu) "(of) Allah."""
فآمنت ا م ن | ÆMN F ËMNT fe āmenet inanırdı Then believed
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun qrup a group
من | MN min -dan of
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları- Children
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
وكفرت ك ف ر | KFR WKFRT ve keferat və inkar etdi and disbelieved
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun qrup a group.
فأيدنا ا ي د | ÆYD̃ FǼYD̃NÆ feeyyednā biz də dəstəklədik So We supported
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
على | AL ǎlā əks against
عدوهم ع د و | AD̃W AD̃WHM ǎduvvihim düşmənlərinizə their enemy
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪWÆ fe eSbeHū oldular and they became
ظاهرين ظ ه ر | ƵHR ƵÆHRYN Zāhirīne üstün olanlardan dominant.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | olmaq | köməkçiləri | Allahın | beləliklə | dedi | İsa | oğul- | Məryəm | həvarilərə | ÜST? | köməkçilərim | (yolda) | Allah | onlar dedilər | həvarilər | Biz | köməkçiləriniz | Allahın (yolu) | inanırdı | qrup | -dan | oğulları- | İsrail | və inkar etdi | qrup | biz də dəstəklədik | Xalq | mömin(lər) | əks | düşmənlərinizə | oldular | üstün olanlardan |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [KWN] [NṦR] [] [] [GWL] [] [BNY] [] [ḪWR] [] [NṦR] [] [] [GWL] [ḪWR] [] [NṦR] [] [ÆMN] [ŦWF] [] [BNY] [] [KFR] [ŦWF] [ÆYD̃] [] [ÆMN] [] [AD̃W] [ṦBḪ] [ƵHR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ KWNWÆ ǼNṦÆR ÆLLH KMÆ GÆL AYS ÆBN MRYM LLḪWÆRYYN MN ǼNṦÆRY ÎL ÆLLH GÆL ÆLḪWÆRYWN NḪN ǼNṦÆR ÆLLH F ËMNT ŦÆÙFT MN BNY ÎSRÆÙYL WKFRT ŦÆÙFT FǼYD̃NÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ AL AD̃WHM FǼṦBḪWÆ ƵÆHRYN

eyyuhā elleƶīne āmenū kūnū enSāra llahi kemā ḳāle ǐysā bnu meryeme lilHavāriyyīne men enSārī ilā llahi ḳāle l-Havāriyyūne neHnu enSāru llahi fe āmenet Tāifetun min benī isrāīle ve keferat Tāifetun feeyyednā elleƶīne āmenū ǎlā ǎduvvihim fe eSbeHū Zāhirīne
يا أيها الذين آمنوا كونوا أنصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحواريين من أنصاري إلى الله قال الحواريون نحن أنصار الله فآمنت طائفة من بني إسرائيل وكفرت طائفة فأيدنا الذين آمنوا على عدوهم فأصبحوا ظاهرين

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ك و ن] [ن ص ر] [] [] [ق و ل] [] [ب ن ي] [] [ح و ر] [] [ن ص ر] [] [] [ق و ل] [ح و ر] [] [ن ص ر] [] [ا م ن] [ط و ف] [] [ب ن ي] [] [ك ف ر] [ط و ف] [ا ي د] [] [ا م ن] [] [ع د و] [ص ب ح] [ظ ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كونوا ك و ن | KWN KWNWÆ kūnū olmaq Be
Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
أنصار ن ص ر | NṦR ǼNṦÆR enSāra köməkçiləri helpers
,Nun,Sad,Elif,Re,
,50,90,1,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كما | KMÆ kemā beləliklə as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عيسى | AYS ǐysā İsa Isa,
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – nominativ xüsusi isim → İsa"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
للحواريين ح و ر | ḪWR LLḪWÆRYYN lilHavāriyyīne həvarilərə to the disciples,
Lam,Lam,Ha,Vav,Elif,Re,Ye,Ye,Nun,
30,30,8,6,1,200,10,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
من | MN men ÜST? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
أنصاري ن ص ر | NṦR ǼNṦÆRY enSārī köməkçilərim (are) my helpers
,Nun,Sad,Elif,Re,Ye,
,50,90,1,200,10,
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā (yolda) for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah "Allah?"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الحواريون ح و ر | ḪWR ÆLḪWÆRYWN l-Havāriyyūne həvarilər the disciples,
Elif,Lam,Ha,Vav,Elif,Re,Ye,Vav,Nun,
1,30,8,6,1,200,10,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
نحن | NḪN neHnu Biz """We"
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أنصار ن ص ر | NṦR ǼNṦÆR enSāru köməkçiləriniz (are) the helpers
,Nun,Sad,Elif,Re,
,50,90,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (yolu) "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فآمنت ا م ن | ÆMN F ËMNT fe āmenet inanırdı Then believed
Fe,,Mim,Nun,Te,
80,,40,50,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun qrup a group
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları- Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – cinsi kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم مجرور
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وكفرت ك ف ر | KFR WKFRT ve keferat və inkar etdi and disbelieved
Vav,Kef,Fe,Re,Te,
6,20,80,200,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun qrup a group.
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فأيدنا ا ي د | ÆYD̃ FǼYD̃NÆ feeyyednā biz də dəstəklədik So We supported
Fe,,Ye,Dal,Nun,Elif,
80,,10,4,50,1,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā əks against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
عدوهم ع د و | AD̃W AD̃WHM ǎduvvihim düşmənlərinizə their enemy
Ayn,Dal,Vav,He,Mim,
70,4,6,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪWÆ fe eSbeHū oldular and they became
Fe,,Sad,Be,Ha,Vav,Elif,
80,,90,2,8,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان» والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «اصبح»
ظاهرين ظ ه ر | ƵHR ƵÆHRYN Zāhirīne üstün olanlardan dominant.
Zı,Elif,He,Re,Ye,Nun,
900,1,5,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [61:6-14] Muhammed Peygamber: İsa'dan Sonraki Elçi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun, nitekim Meryem oğlu İsâ da Havâriyyûn'a, Allah yolunda yardımcılarım kimdir demişti, Havâriyyûn, biziz Allah'ın yardımcıları demişlerdi; derken İsrailoğullarından bir bölük inanmıştı, bir bölük de kâfir olmuştu; derken biz, inananları, düşmanlarına karşı kuvvetlendirmiştik de üst gelmişlerdi.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa havârîlere: Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demişti. Havârîler de: Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, Allâh'ın Ensârı (yardımcıları) olun; Meryemoğlu İsa'nın, Havarilere: "Kim benim yardımcılarımdır Allâh'a?" dediğindeki gibi! Havariyyun dedi ki: "Biz Allâh'ın yardımcılarıyız!". . . İsrailoğullarından bir kısmı iman etti ve bir kısmı da küfretti (gerçeği reddetti)! Bunun üzerine o iman edenleri, düşmanları aleyhine destekledik de üstün gelenler oldular.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, Allah’ın dinine yardım edenler olun. Tıpkı Meryem oğlu Îsâ’nın, temiz giyimli, iyi niyetli, istikamet sahibi olanlara, Havarilere: 'Allah’a giden yolda, bana yardım edenler kimlerdir?' dediği zaman ve şartlardaki gibi. Temiz giyimli, iyi niyetli, istikamet sahibi olanlar, havariler de: 'Allah yolunun yardım edenleri biziz.' demişlerdi. İsrâiloğulları’ndan bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim, Meryem oğlu İsa havarilere: 'Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimlerdir?' demiş, havariler de: 'Allah'ın yardımcıları biziz' demişlerdi. Bunun üzerine İsrail oğullarından bir grup iman etmiş, bir grup da inkar etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, böylece onlar üstün geldiler.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, Allah'ın yardımcıları olun! Meryem oğlu İsa'nın havarilere: "Allah'a (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: "Allah'ın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğullarından bir topluluk iman etmiş, bir topluluk da inkâr etmişti. Sonunda Biz iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Allah’ın (dininin) yardımcıları olunuz; nitekim Meryem’in oğlu İsa, Havari’lere: “- Allah’ın zaferine kavuşmak için, benim yardımcılarım kim?” demişti. Havariler (İsâ’ya bağlı seçkinler) de şöyle cevab verdiler: “- Biziz Allah’ın yardımcıları...” Bunun üzerine İsraîl oğullarından bir topluluk (İsâ’ya) iman etti. Bir topluluk da kâfir oldu. Biz de, iman edenleri, düşmanlarına karşı kuvvetlendirdik de böylece (düşmanlarına) üstün geldiler.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Allahın köməkçiləri olun! Məryəm oğlu İsa həvarilərdən soruşdu: “Allah yolunda mənim köməkçilərim kimdir?” dedikdə, həvarilər dedilər: “Biz Allahın yolunun köməkçiləriyik”. necə deyərlər. Nəticədə israillilərdən bəziləri iman gətirdi, bəziləri isə inanmadı. Biz də iman gətirənləri düşmənlərinə qarşı dəstəklədik. Beləliklə, onlar üstün olublar.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Allah'in dininin yardimcilari olun. Nitekim, Meryem oglu Isa, Havarilere: «Allah'a giden yolda yardimcilarim kimlerdir?» deyince, Havariler: «Allah'in dininin yardimcilari biziz» demislerdi. Israilogullarinin bir takimi boylece inanmis, bir takimi da inkar etmisti; ama Biz, inananlari dusmanlarina karsi destekledik de ustun geldiler. *
Celal Yıldırım : Ey İmân edenler! (Dinini sapasağlam ayakta tutmak hususunda) Allah yardımcıları olunuz. Nasıl ki Meryem oğlu İsa, Havarilere, «Allah yolunda yardımcılarım kim ?» demişti. Havariler de, «Allah yardımcıları biziz!» demişlerdi. Böylece İsrail oğulları'ndan bir kısmı imân etmiş, bir kısmı da küfre sapmıştı. Biz, imân edenleri düşmanlarına karşı destekledik de üstün geldiler.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah’ın yardımcıları olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa da havarilere, “Allah’a giden yolda benim yardımcılarım kimdir?” demişti. Havariler de, “Biz Allah’ın yardımcılarıyız” demişlerdi. Bunun üzerine İsrailoğullarından bir kesim inanmış, bir kesim de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Allah'ın dininin yardımcıları olun. Nitekim, Meryem oğlu İsa, Havarilere: 'Allah'a giden yolda yardımcılarım kimlerdir?' deyince, Havariler: 'Allah'ın dininin yardımcıları biziz' demişlerdi. İsrailoğullarının bir takımı böylece inanmış, bir takımı da inkar etmişti; ama Biz, inananları düşmanlarına karşı destekledik de üstün geldiler.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa havârîlere: Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demişti. Havârîler de: Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.
Edip Yüksel : Ey inananlar, ALLAH'ı destekleyenler olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa, öğrencilerine, 'ALLAH yolunda kim benim destekçilerim olur?' diye sormuştu. Öğrencileri, 'Biz ALLAH'ın destekçileriyiz,' demişlerdi. İsrail oğullarından bir grup inandı, bir grup da inkar etti. İnananları düşmanlarına karşı destekledik; onlar üstün geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa da havarilere: «Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir?» demişti. Havariler: «Allah (yolun)un yardımcıları biziz.» dediler. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa havarilere: «Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?» dedi. Havarileri: «Biz Allah (yolunun) yardımcılarıyız.» dediler. Bunun üzerine İsrail oğullarından bir grup iman etti, bir grup inkar etti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik o suretle onlar üstün gelip yüze çıktılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Allah yardımcıları olunuz, netekim Meryemin oğlu İsâ: «Kim benim yardımcılarım Allaha doğru?» dedi, Havâriyyun «biz Allah yardımcılarıyız» dediler. Bunun üzerine Beni İsraîlden bir taife iyman etti, bir taife de küfre gitti de biz iyman edenleri düşmanlarına karşı teyid eyledik, o suretle onlar üstün olup yüze çıktılar.
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun! Tıpkı Meryem oğlu İsa'da havarilere: «Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?» dediğinde Havariler: «Allah yolunun yardımcıları biziz» demeleri gibi. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı'nın yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa'nın havarilere: "Tanrı'ya (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: "Tanrı'nın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğullarından bir topluluk inanmış, bir topluluk da küfretmişti. Sonunda biz inananları düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kişiler! Allah'ın yardımcıları olun; nitekim Meryem oğlu Îsâ, havarilere: “Allah'a benim yardımcılarım kimdir?” demişti. Havariler: “Allah'ın yardımcıları biziz” dediler. Sonra İsrâîloğulları'ndan bir zümre inandı, bir zümre inanmadı. Sonra da Biz, inanmış kimseleri, düşmanlarına karşı güçlendirdik de onlar üstün geldiler. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allahın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsâ (da) havaarîlerine «Allaha (müteveccih olarak) benim yardımcılarım kim (olacak)?» demiş, havaarîler de «Allahın yardımcı (kul) lan biziz» (diye) söylemişlerdi. İşte İsrâîl oğullarından bir zümre (ona) îman etmiş, bir zümre de küfürde kalmışdı. Nihayet biz, o îman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de bu suretle gaalib (olarak) çıkdılar.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Allah’ın (dîninin) yardımcıları olun; nitekim Meryemoğlu Îsâ, havârîlere: 'Allah’a, (O’nun dînine olan hizmette) benim yardımcılarım kimlerdir?' demişti. Havârîler dedi ki: 'Allah’ın (dîninin) yardımcıları, biziz!' Böylece, İsrâiloğullarından bir tâife îmân etti, bir tâife de inkâr etti. Artık îmân edenlere düşmanlarına karşı kuvvet verdik de(onlar) galib gelen kimseler oldular.
İbni Kesir : Ey iman edenler; siz Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa, havarilere: Allah'a giden yolda benim yardımcılarım kimlerdir? deyince, havariler demişlerdi ki: Biziz, Allah'ın yardımcıları. İsrailoğullarının bir takımı böylece inanmış, bir takımı da küfretmişti. Nihayet Biz, o iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de böylece üstün geldiler.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Allah'ın yardımcıları olun! Meryemoğlu İsa (A.S)'ın havarilere: “Kim Allah'a (ulaşmak için) benim yardımcılarım olur?” dediği zaman, havarilerin: “Biz Allah'ın yardımcılarıyız.” dediği gibi. Bunun üzerine İsrailoğulları'ndan bir grup îmân etti, bir grup inkâr etti. O zaman îmân edenleri düşmanlarına karşı destekledik. Böylece onlar üstün geldiler.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Meryem oğlu İsa gibi, siz de Allah'ın (davasının) hizmetçileri olun! Hani o, beyaz giysililere, "Kim Allah(ın davası) uğrunda benim yardımcılarım olacak?" diye sormuştu. Bunun üzerine beyaz giysili (havari)ler "Allah (yolunda) yardımcılar(ın) biz olacağız!" diye cevap vermişlerdi. Ve böylece İsrailoğulları'ndan bir kısmı (İsa'nın peygamberliğine) inanmaya başladı, diğerleri ise hakikati inkar ettiler. Ama (şimdi) Biz, (gerçekten) imana kavuşmuş olanları düşmanlarına karşı koruyup destekledik ve onlar üstün gelenlerden oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Allah'ın yardımcıları olun, nasıl ki, Meryem'in oğlu İsa Havarîlere dedi ki: «Allah'a doğru benim yardımcılarım kimlerdir?» Havarîler de dedi ki: «Biz Allah'a yardımcılarız.» Sonra İsrailoğullarından bir zümre imân etti, bir tâife ise kâfir oldu. Sonra imân etmiş olanları, düşmanları üzerine teyid ettik, artık galipler olarak sabahladılar.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa Havarîler'e: "Allah'a giden yolda benim yardımcılarım kimlerdir?" demişti. Havarîler de: "Biziz Allah'ın yardımcıları!" demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.
Şaban Piriş : Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa’nın Havarilere dediği gibi: -Allah yolunda yardımcılarım kimdir? Havariler dedi ki: -Biz, Allah yardımcılarıyız! İsrailoğulları'ndan da bir grup inanmış, bir grup da inkar etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, Onlar da üstün geldiler.
Saff : Ey iman gətirənlər! Allahın köməkçiləri olun! Məryəm oğlu İsa həvarilərdən soruşdu: “Allah yolunda mənim köməkçilərim kimdir?” dedikdə, həvarilər dedilər: “Biz Allahın yolunun köməkçiləriyik”. necə deyərlər. Nəticədə israillilərdən bəziləri iman gətirdi, bəziləri isə inanmadı. Biz də iman gətirənləri düşmənlərinə qarşı dəstəklədik. Beləliklə, onlar üstün olublar.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Siz Allah’ın tarafında olunuz (O’nun dinine yardım ediniz). Nasıl ki Meryem’in oğlu Îsâ vaktiyle, havarilere: "Allah’ın yolunda giderken kim bana yardımcı olmak ister?" diye sorunca, havariler: "Biz Allah’ın tarafında oluruz!" diye cevap vermişlerdi. Neticede İsrailoğullarından bir kısmı Îsâ’nın peygamberliğine iman etti, bir kısmı da inkâr etti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de onlar ötekilere üstün geldiler.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allâh'ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu Îsâ da havârilere: "Allâh yolunda benim yardımcılarım kimdir?" demişti. Havâriler: "Allâh (yolun)un yardımcıları biziz" dediler. İsrâil oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkâr etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Allah'ın yardımcıları olun; Meryem oğlu İsa'nın havarilere: «Allah'a (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?» demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: «Allah'ın yardımcıları bizleriz.» Böylece İsrailoğullarından bir topluluk iman etmiş, bir topluluk da küfretmişti. Sonunda biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler, Allah'ın yardımcıları olun. Nasıl ki İsa Havârilere 'Allah yolunda bana yardım edecek kim var?' diye sormuş, Havâriler de 'Allah'ın yardımcıları biziz' demişlerdi. Böylece İsrailoğullarından bir zümre iman etti, bir zümre ise kâfir oldu. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik ve onlar üstün geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Allah'ın yardımcıları olun! Hani, Meryem oğlu İsa, havarilere: "Allah'a gidişte benim yardımcılarım kimdir?" demişti de, havariler: "Biz, Allah'ın yardımcılarıyız!" cevabını vermişlerdi. Bunun ardından, İsrailoğullarından bir zümre iman etmiş, bir zümre de küfre sapmıştı. Nihayet biz, iman sahiplerini düşmanlarına karşı güçlendirdik de onlar üstün geldiler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}