» 61 / Saff  9:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
Saffat Suresi = Saf Tutma Suresi
4. ayette mü’minlerin saf tutarak Allah yolunda mücadele etmeleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

61:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O | ki | göndərildi | onun elçisi | rəhbərliyi ilə | və dinlə | sağ | gətirmək | üstün | dinlərə | hamısı | və əgər | xoşuna gəlməsə belə | müşriklər |

HW ÆLZ̃Y ǼRSL RSWLH BÆLHD̃ WD̃YN ÆLḪG LYƵHRH AL ÆLD̃YN KLH WLW KRH ÆLMŞRKWN
huve lleƶī ersele rasūlehu bil-hudā ve dīni l-Haḳḳi liyuZhirahu ǎlā d-dīni kullihi velev kerihe l-muşrikūne

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : O
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. ǼRSL = ersele : göndərildi
4. RSWLH = rasūlehu : onun elçisi
5. BÆLHD̃ = bil-hudā : rəhbərliyi ilə
6. WD̃YN = ve dīni : və dinlə
7. ÆLḪG = l-Haḳḳi : sağ
8. LYƵHRH = liyuZhirahu : gətirmək
9. AL = ǎlā : üstün
10. ÆLD̃YN = d-dīni : dinlərə
11. KLH = kullihi : hamısı
12. WLW = velev : və əgər
13. KRH = kerihe : xoşuna gəlməsə belə
14. ÆLMŞRKWN = l-muşrikūne : müşriklər
O | ki | göndərildi | onun elçisi | rəhbərliyi ilə | və dinlə | sağ | gətirmək | üstün | dinlərə | hamısı | və əgər | xoşuna gəlməsə belə | müşriklər |

[] [] [RSL] [RSL] [HD̃Y] [D̃YN] [ḪGG] [ƵHR] [] [D̃YN] [KLL] [] [KRH] [ŞRK]
HW ÆLZ̃Y ǼRSL RSWLH BÆLHD̃ WD̃YN ÆLḪG LYƵHRH AL ÆLD̃YN KLH WLW KRH ÆLMŞRKWN

huve lleƶī ersele rasūlehu bil-hudā ve dīni l-Haḳḳi liyuZhirahu ǎlā d-dīni kullihi velev kerihe l-muşrikūne
هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون

[] [] [ر س ل] [ر س ل] [ه د ي] [د ي ن] [ح ق ق] [ظ ه ر] [] [د ي ن] [ك ل ل] [] [ك ر ه] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
أرسل ر س ل | RSL ǼRSL ersele göndərildi sent
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlehu onun elçisi His Messenger
بالهدى ه د ي | HD̃Y BÆLHD̃ bil-hudā rəhbərliyi ilə with guidance
ودين د ي ن | D̃YN WD̃YN ve dīni və dinlə and (the) religion
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ (of) the truth,
ليظهره ظ ه ر | ƵHR LYƵHRH liyuZhirahu gətirmək to make it prevail
على | AL ǎlā üstün over
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni dinlərə the religion
كله ك ل ل | KLL KLH kullihi hamısı all of them,
ولو | WLW velev və əgər although
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe xoşuna gəlməsə belə dislike (it)
المشركون ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKWN l-muşrikūne müşriklər the polytheists.
O | ki | göndərildi | onun elçisi | rəhbərliyi ilə | və dinlə | sağ | gətirmək | üstün | dinlərə | hamısı | və əgər | xoşuna gəlməsə belə | müşriklər |

[] [] [RSL] [RSL] [HD̃Y] [D̃YN] [ḪGG] [ƵHR] [] [D̃YN] [KLL] [] [KRH] [ŞRK]
HW ÆLZ̃Y ǼRSL RSWLH BÆLHD̃ WD̃YN ÆLḪG LYƵHRH AL ÆLD̃YN KLH WLW KRH ÆLMŞRKWN

huve lleƶī ersele rasūlehu bil-hudā ve dīni l-Haḳḳi liyuZhirahu ǎlā d-dīni kullihi velev kerihe l-muşrikūne
هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون

[] [] [ر س ل] [ر س ل] [ه د ي] [د ي ن] [ح ق ق] [ظ ه ر] [] [د ي ن] [ك ل ل] [] [ك ر ه] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أرسل ر س ل | RSL ǼRSL ersele göndərildi sent
,Re,Sin,Lam,
,200,60,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlehu onun elçisi His Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالهدى ه د ي | HD̃Y BÆLHD̃ bil-hudā rəhbərliyi ilə with guidance
Be,Elif,Lam,He,Dal,,
2,1,30,5,4,,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ودين د ي ن | D̃YN WD̃YN ve dīni və dinlə and (the) religion
Vav,Dal,Ye,Nun,
6,4,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – genitativ isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ (of) the truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ليظهره ظ ه ر | ƵHR LYƵHRH liyuZhirahu gətirmək to make it prevail
Lam,Ye,Zı,He,Re,He,
30,10,900,5,200,5,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz feil, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā üstün over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni dinlərə the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
كله ك ل ل | KLL KLH kullihi hamısı all of them,
Kef,Lam,He,
20,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev və əgər although
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe xoşuna gəlməsə belə dislike (it)
Kef,Re,He,
20,200,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
المشركون ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKWN l-muşrikūne müşriklər the polytheists.
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
1,30,40,300,200,20,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [61:6-14] Muhammed Peygamber: İsa'dan Sonraki Elçi

Abdulbaki Gölpınarlı : O, bir mâbuttur ki Peygamberini, müşrikleri istemese de dini, bütün dinlere üst olsun diye doğru yolla ve gerçek dinle göndermiştir.
Adem Uğur : Müşrikler istemeseler de dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O'dur.
Ahmed Hulusi : O ki, bütün din anlayışlarına üstün kılmak için Rasûlünü Hak - hakikat olarak ve Hak Din (mutlak sistem ve Sünnetullâh bilgisi) ile irsâl etti! Velev ki şirk koşanlar hoşlanmasa!
Ahmet Tekin : O, Rasulünü bir hidayet rehberi olan Kur’ân ile ve toplumunuzda hakça düzeni gerçekleştirecek Hak Din ile, âdil bir şeriatla, gerçek medenî kuralları öğretmekle görevli özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderendir. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koşan, başka otoriteleri olan müşrikler istemeseler de dinini, düzenini bütün inançlara, medeniyetlere, rejimlere üstün ve hâkim kılmak için göndermiştir.
Ahmet Varol : Allah'a ortak koşanlar istemese de, hak dini bütün dinlerden üstün kılmak için Peygamber'ini hidayetle ve hak dinle gönderen O'dur.
Ali Bulaç : Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (hak din olan İslam'ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, Peygamberini her dinin üstüne çıkarmak için, O’nu hidayet ve hak din ile gönderdi; isterse müşrikler hoşlanmasınlar.
Azerice : Müşriklərin xoşuna gəlməsə belə, bütün dini çatdırmaq üçün Öz Peyğəmbərini doğru yolu göstərən hidayətlə və Haqq Dinlə göndərən Odur.
Bekir Sadak : Putperestler istemese de, dinini butun dinlerden ustun kilmak icin, peygamberini, dogruluk rehberi Kuran ve gercek dinle gonderen O'dur.*
Celal Yıldırım : Allah'a ortak koşan putperestler, hoşlanmasalar bile, dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini doğru yolu gösterici ve hakk din'le gönderen O'dur.
Diyanet İşleri : O, kendisine ortak koşanlar hoşlanmasa da, dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ortak koşanlar istemese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak için, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve gerçek dinle gönderen O'dur.
Diyanet Vakfi : Müşrikler istemeseler de dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O'dur.
Edip Yüksel : O, elçisini hidayet ve gerçek din ile gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın, ortak koşanlar hoşlanmasa da..
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, Resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler istemese de onu, bütün dinlerin üstüne çıkarsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet kanunu ve hak dini ile gönderen; isterse müşrikler hoşlanmasınlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : O Allahdır ki Resulünü hidayet kanunu ve hak dini ile gönderdi, onu her dinin üstüne çıkarmak için, isterse müşrikler hoşlanmasınlar.
Fizilal-il Kuran : Müşrikler istemese de dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O'dur.
Gültekin Onan : Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (islamı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
Hakkı Yılmaz : Allah, ortak koşanlar hoş görmese de Elçisi'ni, hak dini bütün dinlerin üzerine çıkarması için doğru yol kılavuzu ve hak dinle gönderendir.
Hasan Basri Çantay : O, peygamberini hidâyet ve hak dîn ile gönderendir. Çünkü O, bunu diğer bütün dînlerden üstün kılacakdır, müşriklerin hoşuna gitmese de.
Hayrat Neşriyat : O (Allah), müşrikler hoşlanmasa da, Resûlünü hidâyet ve hak dîn ile onu (İslâm’ı)dinlerin hepsine üstün kılsın diye gönderendir.
İbni Kesir : Müşrikler istemeseler de; dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberlerini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur.
İskender Evrenosoğlu : Resûl'ünü hidayet ile ve (esasları unutulmuş olan) dînlerin hepsinin üzerine, izhar etmek (açıklayıp doğrusunu ispat etmek) için, Hakk dîn (Allah'ın ezelî ve ebedî olan dîni) ile gönderen O'dur. Ve müşrikler, kerih görseler bile.
Muhammed Esed : Allah'tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlar ne kadar öfkelense de, elçisini, bütün (batıl) dinlere üstün kılmak üzere rehberliği ve hakikat dinini yaymak (görevi) ile gönderen O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Allah'ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek isterler, Allah ise nûrunu tamamlayıcıdır. Velev ki, kâfirler hoşlanmasınlar. O, o (Mabûd-u Kerîm)dir ki Peygamberini Kur'an ile ve hak din ile gönderdi. Onu her din üzerine yükseltmek için. Velev ki müşriklerin hoşuna gitmesin.
Ömer Öngüt : Dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamber'ini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. İsterse müşrikler hoş görmesinler.
Şaban Piriş : O’dur Peygamberini kılavuz ve hak din ile bütün dinlere üstün gelsin diye gönderen! Müşriklerin hoşuna gitmese de..
Saff : Müşriklərin xoşuna gəlməsə belə, bütün dini çatdırmaq üçün Öz Peyğəmbərini doğru yolu göstərən hidayətlə və Haqq Dinlə göndərən Odur.
Suat Yıldırım : O Resulünü, diğer bütün dinlere üstün kılmak için, hidâyet ve hak dini ile göndermiştir. İsterse müşrikler bundan hoşlanmasınlar.
Süleyman Ateş : O, Elçisini, hidâyet ve hak din ile gönderdi ki müşrikler hoşlanmasa da onu, bütün dinlere üstün getirsin.
Tefhim-ul Kuran : Peygamberlerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (hak din olan İslâm'ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
Ümit Şimşek : Resulünü, bütün dinlere üstün kılmak üzere hidayet ve hak din ile gönderen Odur-müşrikler isterse hoşlanmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Resulünü hidayet ve hak dini getirmek üzere o gönderdi ki, ortak koşanlar hoşlanmasa bile, onu tüm dinlerden üstün kılsın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}