» 2 / Bakara  212:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:212 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
zərif göstərildi | insanlara | inkar edənlər€ | həyati | Dünya | və istehza edirlər | | insanlarla | mömin(lər) | və insanlarla | dindarlar | onlardan üstündürlər | günündə | Apokalipsis | Allah | ruzi verir | kiməsə | nə istəsə | | sayılmamış |

ZYN LLZ̃YN KFRWÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WYSḢRWN MN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WÆLZ̃YN ÆTGWÆ FWGHM YWM ÆLGYÆMT WÆLLH YRZG MN YŞÆÙ BĞYR ḪSÆB
zuyyine lilleƶīne keferū l-Hayātu d-dunyā ve yesḣarūne mine elleƶīne āmenū velleƶīne tteḳav fevḳahum yevme l-ḳiyāmeti vallahu yerzuḳu men yeşā'u biğayri Hisābin

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ امَنُوا وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ZYN = zuyyine : zərif göstərildi
2. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
3. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər€
4. ÆLḪYÆT = l-Hayātu : həyati
5. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
6. WYSḢRWN = ve yesḣarūne : və istehza edirlər
7. MN = mine :
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlarla
9. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
10. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlarla
11. ÆTGWÆ = tteḳav : dindarlar
12. FWGHM = fevḳahum : onlardan üstündürlər
13. YWM = yevme : günündə
14. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
15. WÆLLH = vallahu : Allah
16. YRZG = yerzuḳu : ruzi verir
17. MN = men : kiməsə
18. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
19. BĞYR = biğayri :
20. ḪSÆB = Hisābin : sayılmamış
zərif göstərildi | insanlara | inkar edənlər€ | həyati | Dünya | və istehza edirlər | | insanlarla | mömin(lər) | və insanlarla | dindarlar | onlardan üstündürlər | günündə | Apokalipsis | Allah | ruzi verir | kiməsə | nə istəsə | | sayılmamış |

[ZYN] [] [KFR] [ḪYY] [D̃NW] [SḢR] [] [] [ÆMN] [] [WGY] [FWG] [YWM] [GWM] [] [RZG] [] [ŞYÆ] [ĞYR] [ḪSB]
ZYN LLZ̃YN KFRWÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WYSḢRWN MN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WÆLZ̃YN ÆTGWÆ FWGHM YWM ÆLGYÆMT WÆLLH YRZG MN YŞÆÙ BĞYR ḪSÆB

zuyyine lilleƶīne keferū l-Hayātu d-dunyā ve yesḣarūne mine elleƶīne āmenū velleƶīne tteḳav fevḳahum yevme l-ḳiyāmeti vallahu yerzuḳu men yeşā'u biğayri Hisābin
زين للذين كفروا الحياة الدنيا ويسخرون من الذين آمنوا والذين اتقوا فوقهم يوم القيامة والله يرزق من يشاء بغير حساب

[ز ي ن] [] [ك ف ر] [ح ي ي] [د ن و] [س خ ر] [] [] [ا م ن] [] [و ق ي] [ف و ق] [ي و م] [ق و م] [] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [غ ي ر] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine zərif göstərildi Beautified
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara for those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər€ disbelieve[d]
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati (is) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
ويسخرون س خ ر | SḢR WYSḢRWN ve yesḣarūne və istehza edirlər and they ridicule
من | MN mine [of]
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlarla those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d].
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlarla And those who
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav dindarlar fear (Allah),
فوقهم ف و ق | FWG FWGHM fevḳahum onlardan üstündürlər (they will be) above them
يوم ي و م | YWM YWM yevme günündə (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) Resurrection.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
يرزق ر ز ق | RZG YRZG yerzuḳu ruzi verir provides
من | MN men kiməsə whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri without
حساب ح س ب | ḪSB ḪSÆB Hisābin sayılmamış measure.
zərif göstərildi | insanlara | inkar edənlər€ | həyati | Dünya | və istehza edirlər | | insanlarla | mömin(lər) | və insanlarla | dindarlar | onlardan üstündürlər | günündə | Apokalipsis | Allah | ruzi verir | kiməsə | nə istəsə | | sayılmamış |

[ZYN] [] [KFR] [ḪYY] [D̃NW] [SḢR] [] [] [ÆMN] [] [WGY] [FWG] [YWM] [GWM] [] [RZG] [] [ŞYÆ] [ĞYR] [ḪSB]
ZYN LLZ̃YN KFRWÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WYSḢRWN MN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WÆLZ̃YN ÆTGWÆ FWGHM YWM ÆLGYÆMT WÆLLH YRZG MN YŞÆÙ BĞYR ḪSÆB

zuyyine lilleƶīne keferū l-Hayātu d-dunyā ve yesḣarūne mine elleƶīne āmenū velleƶīne tteḳav fevḳahum yevme l-ḳiyāmeti vallahu yerzuḳu men yeşā'u biğayri Hisābin
زين للذين كفروا الحياة الدنيا ويسخرون من الذين آمنوا والذين اتقوا فوقهم يوم القيامة والله يرزق من يشاء بغير حساب

[ز ي ن] [] [ك ف ر] [ح ي ي] [د ن و] [س خ ر] [] [] [ا م ن] [] [و ق ي] [ف و ق] [ي و م] [ق و م] [] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [غ ي ر] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine zərif göstərildi Beautified
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər€ disbelieve[d]
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati (is) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
ويسخرون س خ ر | SḢR WYSḢRWN ve yesḣarūne və istehza edirlər and they ridicule
Vav,Ye,Sin,Hı,Re,Vav,Nun,
6,10,60,600,200,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlarla those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d].
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlarla And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم موصول
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav dindarlar fear (Allah),
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فوقهم ف و ق | FWG FWGHM fevḳahum onlardan üstündürlər (they will be) above them
Fe,Vav,Gaf,He,Mim,
80,6,100,5,40,
LOC – təqsirləndirici kişi yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halında sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme günündə (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – ittihamedici kişi zaman zərfi → Qiyamət günü"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يرزق ر ز ق | RZG YRZG yerzuḳu ruzi verir provides
Ye,Re,Ze,Gaf,
10,200,7,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men kiməsə whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
حساب ح س ب | ḪSB ḪSÆB Hisābin sayılmamış measure.
Ha,Sin,Elif,Be,
8,60,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (III forma) şifahi isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [2:211-213] Miyopluk

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlara dünya yaşayışı, süslü gösterildi de inananların bir kısmıyla alay ediyorlar. Fakat Allah'tan sakınan iman sahipleri, kıyamet gününde onlardan üstündür. Allah, dilediğine sayısız nîmet verir.
Adem Uğur : Kâfir olanlar için dünya hayatı câzip kılındı. (Bu yüzden) onlar, iman edenler ile alay ederler. Oysa ki, (iman edip) inkârdan sakınanlar kıyamet gününde onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir.
Ahmed Hulusi : Dünya hayatı süslenip bezendi kâfirler için (hakikatlerini inkâr edenler süslü dış dünyaya yönelirler)! Onlar, (bu yüzden) iman edenlerle alay ederler. Oysa o korunan iman edenler, kıyamet günü onların fevkindedir. Allâh dilediğine hesapsız rızık verir.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler için, dünya hayatı süslenip güzel gösterildi. Bu sebeple onlar imân edenlerden bazılarıyla alay ediyorlar. Halbuki, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler, kıyamet günü onların üstündedir. Allah, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere, lütuf ve ihsanından kayda geçirilmeyen, dara düşürmeyen, ölçüye tartıya vurulmayan, hesabı sorulmayan, itiraza mahal olmayan hesapsız rızık ve servet verir.
Ahmet Varol : İnkar edenlere dünya hayatı süslü gösterildi. Bu yüzden mü'minlerle alay ediyorlar. Oysa takva sahipleri kıyamet gününde onların üstündedirler. Allah dilediğini hesapsız bir şekilde rızıklandırır.
Ali Bulaç : İnkar edenlere dünya hayatı çekici kılındı (süslendi). Onlar, iman edenlerden kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet günü onların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Ali Fikri Yavuz : Dünya hayatı kâfirlere süslü göründü de iman edenlerle eğleniyorlar, (onların zenginleri, müminlerin fakirleri ile alay ediyorlar.) Halbuki takva sahibi (fakîr) müminler, kıyamet gününde onların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Azerice : Dünya həyatı kafirlərə gözəl göstərilmişdir. Onlar iman gətirənlərə istehza edirlər. Halbuki, təqvalılar qiyamət günü onlardan üstün olacaqlar. Allah istədiyinə saysız-hesabsız ruzi verər.
Bakara : Dünya həyatı kafirlərə gözəl göstərilmişdir. Onlar iman gətirənlərə istehza edirlər. Halbuki, təqvalılar qiyamət günü onlardan üstün olacaqlar. Allah istədiyinə saysız-hesabsız ruzi verər.
Bekir Sadak : Inkar edenlere, dunya hayati guzel gorunur, onlar, inananlarla alay ederler, oysa, Allah'a karsi gelmekten sakinanlar kiyamet gunu onlarin ustunde olacaklardir. Allah diledigini hesabsiz sekilde riziklandirir.
Celal Yıldırım : İnkarcılara dünya hayatı pek süslendi. İnananlarla alay ediyorlar. Oysa Allah'tan korkup günah ve kötülüklerden sakınanlar Kıyamet günü onların (birçok derecelerle) üstündedir. Allah dilediğine (nimetler kapısını açıp) hesapsız rızık verir.
Diyanet İşleri : İnkâr edenlere dünya hayatı süslü gösterildi. Onlar iman edenlerle alay etmektedirler. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise, kıyamet günü bunların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenlere, dünya hayatı güzel görünür, onlar, inananlarla alay ederler, oysa, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar kıyamet günü onların üstünde olacaklardır. Allah dilediğini hesabsız şekilde rızıklandırır.
Diyanet Vakfi : Kâfir olanlar için dünya hayatı câzip kılındı. (Bu yüzden) onlar, iman edenler ile alay ederler. Oysa ki, (iman edip) inkârdan sakınanlar kıyamet gününde onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız lutufta bulunur.
Edip Yüksel : İnkar edenler için dünya hayatı çekicidir. Bu yüzden inananlarla alay ederler. Oysa erdemliler Diriliş Günü onların üstündedir. ALLAH dilediğine hesapsız şekilde nimetler bahşeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dünya hayatı, inkar edenler için bezendi. (Onlar), iman edenlerle eğleniyorlar. Halbuki takva sahibi olan o müminler, kıyamet günü onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnkarcılara dünya hayatı bezendi de iman edenlerle eğleniyorlar. Oysa korunan o müminler, kıyamet günü onların üstündedirler. Allah, dilediğine hesapsız nimetler verir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Küfredenlere o dünya hayatı bezendi de iman edenlerle eğleniyorlar, halbuki korunan o mü'minler kıyamet günü onların fevkındadır, Allah dilediğine hisabsız ni'metler verir
Fizilal-il Kuran : Dünya hayatı kâfirlere cazip görünür. Bunlar müminler ile alay ederler. Oysa Allah'ın azabından sakınanlar, Kıyamet günü, kâfirlerden üstün konumdadırlar. Allah dilediğine hesapsız olarak rızık verir.
Gültekin Onan : Kafirler için dünya hayatı çekici kılındı (süslendi). Onlar, inananlardan kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet günü onların üstündedir. Tanrı dilediğine hesapsız rızk verir.
Hakkı Yılmaz : "Basit dünya hayatı, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişiler için süslü gösterildi. Onlar, iman edenlerle eğleniyorlar. Hâlbuki Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, kıyâmet günü onların üstündedir. Allah, dilediği kimseye hesapsız rızık verir. "
Hasan Basri Çantay : Küfredenler dünyâ hayaatı pek süslendi. îman edenlerden kimiyle (Bilâl, Ammar, Suheyb gibi fakirlerle) eğleniyorlar. Halbuki takvaaya eren (o mü'min) ler kıyaamet gününde onların üstündedirler. Allah kimi dilerse ona hesâbsız rızık verir.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenlere dünya hayâtı süslenmiştir de îmân edenlerle alay ediyorlar. Hâlbuki(günahlardan) sakınanlar, kıyâmet gününde onların üstündedirler. Allah ise, dilediği kimseyi hesabsız rızıklandırır.
İbni Kesir : Küfredenlere dünya hayatı pek süslendi. Ve onlar, iman edenlerden kimiyle eğleniyorlar. Halbuki takvaya erenler kıyamet gününde onların üstündedirler. Allah, dilediğine hesabsız rızık verir.
İskender Evrenosoğlu : İnkâr edenlere, dünya hayatı müzeyyen kılındı (süslü gösterildi) ve onlar, âmenû olanların bir kısmı ile alay ediyorlar (fakir olanları küçümsüyorlar). (Oysa) takva sahibi olanlar, kıyâmet günü onların üstündedir. Ve Allah, dilediği kimseyi hesapsız rızıklandırır.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanlara (yalnız) bu dünya hayatı güzel görünür. Bu nedenle, imana ermişlerle alay ederler; ama Kıyamet Günü Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar onlardan daha üstün (bir konumda) olacaklardır. Ve Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kâfir olanlar için dünya hayatı bezetilmiştir. Ve onlar imân edenler ile eğlenirler. Halbuki bu muttakîler Kıyamet gününde onların fevkindedirler. Ve Allah Teâlâ dilediğini hesapsız olarak merzûk kılar.
Ömer Öngüt : İnkâr edip kâfir olanlara dünya hayatı süslü gösterildi. Bu yüzden onlar inananlarla alay ederler. Oysa ki Allah'tan korkup karşı gelmekten sakınanlar, kıyamet gününde onların üstünde olacaklardır. Allah dilediğine hesapsız rızık verir.
Şaban Piriş : Küfredenlere dünya hayatı cazip görünmekte ve bu sebeple iman edenlerle alay etmektedirler. Oysa Allah’tan korkanlar, kıyamet günü onların çok üstündedirler; Allah dilediğine hesapsız rızık verir.
Suat Yıldırım : Kâfirlere dünya hayatı süslü gösterildi; Bu yüzden iman edenlerle eğlenirler. Halbuki Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, kıyamet günü öbürlerinin üstündedir. Allah dilediğine hesapsız nimetler verir.
Süleyman Ateş : İnkâr edenlere dünyâ hayâtı süslü gösterildi; (onlar) inananlarla alay ederler. Oysa korunanlar, kıyâmet gününde onlardan üstündürler. Allâh, dilediğine hesapsız rızık verir.
Tefhim-ul Kuran : İnkâr edenlere dünya hayatı çekici kılındı (süslendi) . Onlar, iman edenlerden kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet günü onların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Ümit Şimşek : İnkâr etmiş olanlara dünya hayatı sevimli gösterildi; onun için iman edenlerle eğlenip duruyorlar. Takvâ sahipleri ise, kıyamet gününde onlara üstün olacaklardır. Allah, dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Yaşar Nuri Öztürk : İğreti/sefil hayat küfre sapanlara süslü gösterilmiştir; onlar, iman sahipleriyle alay ederler. Takvaya sarılanlar, kıyamet günü onların tepelerinde olacaktır. Allah, dilediğini hesapsız bir biçimde rızklandırır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}