» 2 / Bakara  29:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O | ki | yaradılmışdır | sənin üçün | | varsa | Yer üzündə | hamısı | sonra | rəhbərlik etmişdir | üçün | səma- | onları təşkil etdi | yeddi | səma (as) | və o | hər biri | şey | bilir |

HW ÆLZ̃Y ḢLG LKM FY ÆLǼRŽ CMYAÆ S̃M ÆSTW ÎL ÆLSMÆÙ FSWÆHN SBA SMÆWÆT WHW BKL ŞYÙ ALYM
huve lleƶī ḣaleḳa lekum l-erDi cemīǎn ṧumme stevā ilā s-semāi fe sevvāhunne seb'ǎ semāvātin ve huve bikulli şey'in ǎlīmun

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : O
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılmışdır
4. LKM = lekum : sənin üçün
5. MÆ = mā :
6. FY = fī : varsa
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
8. CMYAÆ = cemīǎn : hamısı
9. S̃M = ṧumme : sonra
10. ÆSTW = stevā : rəhbərlik etmişdir
11. ÎL = ilā : üçün
12. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
13. FSWÆHN = fe sevvāhunne : onları təşkil etdi
14. SBA = seb'ǎ : yeddi
15. SMÆWÆT = semāvātin : səma (as)
16. WHW = ve huve : və o
17. BKL = bikulli : hər biri
18. ŞYÙ = şey'in : şey
19. ALYM = ǎlīmun : bilir
O | ki | yaradılmışdır | sənin üçün | | varsa | Yer üzündə | hamısı | sonra | rəhbərlik etmişdir | üçün | səma- | onları təşkil etdi | yeddi | səma (as) | və o | hər biri | şey | bilir |

[] [] [ḢLG] [] [] [] [ÆRŽ] [CMA] [] [SWY] [] [SMW] [SWY] [SBA] [SMW] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
HW ÆLZ̃Y ḢLG LKM FY ÆLǼRŽ CMYAÆ S̃M ÆSTW ÎL ÆLSMÆÙ FSWÆHN SBA SMÆWÆT WHW BKL ŞYÙ ALYM

huve lleƶī ḣaleḳa lekum l-erDi cemīǎn ṧumme stevā ilā s-semāi fe sevvāhunne seb'ǎ semāvātin ve huve bikulli şey'in ǎlīmun
هو الذي خلق لكم ما في الأرض جميعا ثم استوى إلى السماء فسواهن سبع سماوات وهو بكل شيء عليم

[] [] [خ ل ق] [] [] [] [ا ر ض] [ج م ع] [] [س و ي] [] [س م و] [س و ي] [س ب ع] [س م و] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
ما | what
في | FY varsa (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth,
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all.
ثم | S̃M ṧumme sonra Moreover
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā rəhbərlik etmişdir He turned
إلى | ÎL ilā üçün to
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the heaven
فسواهن س و ي | SWY FSWÆHN fe sevvāhunne onları təşkil etdi and fashioned them
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yeddi seven
سماوات س م و | SMW SMÆWÆT semāvātin səma (as) heavens.
وهو | WHW ve huve və o And He
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing.
O | ki | yaradılmışdır | sənin üçün | | varsa | Yer üzündə | hamısı | sonra | rəhbərlik etmişdir | üçün | səma- | onları təşkil etdi | yeddi | səma (as) | və o | hər biri | şey | bilir |

[] [] [ḢLG] [] [] [] [ÆRŽ] [CMA] [] [SWY] [] [SMW] [SWY] [SBA] [SMW] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
HW ÆLZ̃Y ḢLG LKM FY ÆLǼRŽ CMYAÆ S̃M ÆSTW ÎL ÆLSMÆÙ FSWÆHN SBA SMÆWÆT WHW BKL ŞYÙ ALYM

huve lleƶī ḣaleḳa lekum l-erDi cemīǎn ṧumme stevā ilā s-semāi fe sevvāhunne seb'ǎ semāvātin ve huve bikulli şey'in ǎlīmun
هو الذي خلق لكم ما في الأرض جميعا ثم استوى إلى السماء فسواهن سبع سماوات وهو بكل شيء عليم

[] [] [خ ل ق] [] [] [] [ا ر ض] [ج م ع] [] [س و ي] [] [س م و] [س و ي] [س ب ع] [س م و] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY varsa (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all.
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra Moreover
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā rəhbərlik etmişdir He turned
Elif,Sin,Te,Vav,,
1,60,400,6,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
إلى | ÎL ilā üçün to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فسواهن س و ي | SWY FSWÆHN fe sevvāhunne onları təşkil etdi and fashioned them
Fe,Sin,Vav,Elif,He,Nun,
80,60,6,1,5,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yeddi seven
Sin,Be,Ayn,
60,2,70,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سماوات س م و | SMW SMÆWÆT semāvātin səma (as) heavens.
Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:28-29] İki Ölüm ve İki Hayat

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı, sonra iradesini yücelere yöneltti de gökleri nizam ve intizam üzere yedi kat olarak yarattı. O, her şeyi bilir.
Adem Uğur : O, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra (kendine has bir şekilde) semaya yöneldi, onu yedi kat olarak yaratıp düzenledi (tanzim etti). O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi : "HÛ" (O işaretini boyutsal derinlikli düşünmek gerekir) yarattı sizin için arzda olanların (bedeninizdeki özelliklerin) tümünü; sonra da şuur (beyin) boyutunuza yönelip onu yedi kat (yedi idrak kapasitesi - Nefs mertebesi) olarak düzenledi. O her şeyi bizâtihi kendinden yarattığı içindir ki her şeyi bilendir.
Ahmet Tekin : O, yeryüzündeki varlıkların ve imkânların hepsini sizin için yaratandır. Sonra göğe yönelerek çekimini tesis eden, dengesini sağlayan, hükümranlığını kuran, gökleri yaratılış amacına uygun yedi gök olarak düzenleyendir. Her şey, O’nun ilmi, planı, iradesi dahilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : Yeryüzünde bulunanların tümünü sizin için yaratan O'dur. Bunları yarattıktan sonra göğe yönelerek onları da yedi gök halinde düzenledi. O her şeyi bilmektedir.
Ali Bulaç : Sizin için yerde olanların tümünü yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. Ve O, herşeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : O, o yaratıcıdır ki, yerde ne varsa (faydalanıp ibret alasınız diye) hepsini sizin için yarattı. Sonra semayı (yaratmayı) kasdetti de onları (semaları), yedi gök halinde nizama koydu. O her şeyi hakkıyla bilendir.
Azerice : Yer üzündə hər şeyi sizin üçün yaradan Odur. Sonra səmaya qalxdı. Onları yeddi göyə düzdü. O, Biləndir.
Bakara : Yer üzündə hər şeyi sizin üçün yaradan Odur. Sonra səmaya qalxdı. Onları yeddi göyə düzdü. O, Biləndir.
Bekir Sadak : Yerde olanlarin hepsini; sizin icin yaratan O'dur. Sonra, goge dogru yonelerek yedi gok olarak onlari duzenlemistir. O her seyi bilir. *
Celal Yıldırım : Yeryüzündeki bütün şeyleri sizin yararınıza yaratan, sonra gökyüzüne iradesiyle, saltanatıyla yönetip onları yedi gök hâlinde sağlam bir (sistem ve) düzene koyan O'dur. O her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri : O, yeryüzünde olanların hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök hâlinde düzenleyendir. O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Yerde olanların hepsini; sizin için yaratan O'dur. Sonra, göğe doğru yönelerek yedi gök olarak onları düzenlemiştir. O her şeyi bilir.
Diyanet Vakfi : O, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra (kendine has bir şekilde) semaya yöneldi, onu yedi gök olarak yaratıp düzenledi (tanzim etti). O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel : Yeryüzünde herşeyi sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı . Sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O öyle bir yaratıcıdır ki, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi pek iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, o hâlikdir ki yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra Semaya inayet buyurdu da onları yedi sema halinde nizamına koydu o her şey'i bilir bir alîmdir
Fizilal-il Kuran : O ki, yeryüzünde bulunan bütün varlıkları sizin için yarattı. Sonra da göklere yönelerek onları yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Yeryüzündekilerin tümünü sizin için yaratan (haleka) O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva) onu yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : "O, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için oluşturandır. Sonra da O, semaya egemenlik kurdu; onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Yerde ne varsa hepsini sizin (fâideniz) için yaratan, sonra (irâdesi) göğe yönelib de onları yedi gök haalinde tesviye (ve tanzîm) eden (sapasağlam yapan) Odur ve O her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Yerde ne varsa hepsini sizin için yaratan, sonra göğü (yaratmayı) kasdedip onları yedi (kat) semâ olarak tanzîm eden O’dur. Ve O, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Yerde ne varsa hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyen O'dur. O, her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah) ki, yeryüzünde olanların hepsini sizin için yarattı. Sonra (kudret ve iradesiyle) göğe yönelip, onları da yedi (kat) gök olarak düzenledi. Ve o, Alîm'dir (herşeyi en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Ve dünya üzerinde ne varsa sizin için yaratan, plan ve tasarımını göklere uygulayıp onları yedi gök şeklinde düzenleyen O'dur; ve yalnızca O'dur her şeyin tam bilgisine sahip olan.
Ömer Nasuhi Bilmen : O öyle bir Hâlık-i Kerîm' dir ki yeryüzünde ne var ise hepsini sizin için yarattı. Sonra da semaya teveccüh edip onları yedi sema olarak tasfiye buyurdu, O her şeyi bihakkın bilicidir.
Ömer Öngüt : Yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yaratan O'dur. Sonra da göğe yöneldi, onu yedi kat olarak düzenledi. O her şeyi hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş : Yeryüzündeki her şeyi sizin için yaratan sonra gökyüzüne yönelip yedi kat gök olarak düzenleyen ve her şeyi bilen O’dur.
Suat Yıldırım : O’dur ki yeryüzünde bulunan her şeyi sizin için yarattı. Sonra iradesi yukarıya yönelip orayı da yedi gök halinde sağlamca nizama koydu. O her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, herşeyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : Yerde olanların tümünü sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. O, herşeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Yerde ne varsa hepsini sizin için O yarattı; bir de semâya yönelip onu yedi gök halinde düzenledi. O herşeyi hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : O Allah'tır ki, yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alîm'dir, her şeyi çok iyi bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}