» 2 / Bakara  259:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:259 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ya | o insan kimi | dayanmışdı | | bir şəhərə | o şəxs | (divarlar) yığılmışdır | bitdi | damlar | dedi | Necə | diriləcək | bu | Allah | sonra | ölümdən sonra | özünü öldürmək | Allah (həm də) | üz | il | sonra | dirildi | dedi | Nə qədər | qaldın | dedi | qaldım | bir gün | və ya | bəzi (çox) | bir gün | (Allah) buyurdu | əksinə | qaldın | üz | il | bax | | yeməyiniz üçün | və içkiniz | | bozulmamış | və baxın | | eşşəyinə | ki, sizi edə bilək | dərs | insanlar üçün | və baxın | | sümüklərə | Necə | onları bir-birinin üstünə qoyur | sonra | onları geyindiririk | ət | bu əsərlər | aydın olanda | Ona | dedi | Mən bunu bilirəm | Şübhəsiz | Allah | | hər biri | şeyə | qadirdir |

ǼW KÆLZ̃Y MR AL GRYT WHY ḢÆWYT AL ARWŞHÆ GÆL ǼN YḪYY HZ̃H ÆLLH BAD̃ MWTHÆ FǼMÆTH ÆLLH MÆÙT AÆM S̃M BAS̃H GÆL KM LBS̃T GÆL LBS̃T YWMÆ ǼW BAŽ YWM GÆL BL LBS̃T MÆÙT AÆM FÆNƵR ÎL ŦAÆMK WŞRÆBK LM YTSNH WÆNƵR ÎL ḪMÆRK WLNCALK ËYT LLNÆS WÆNƵR ÎL ÆLAƵÆM KYF NNŞZHÆ S̃M NKSWHÆ LḪMÆ FLMÆ TBYN LH GÆL ǼALM ǼN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR
ev kālleƶī merra ǎlā ḳaryetin ve hiye ḣāviyetun ǎlā ǔrūşihā ḳāle ennā yuHyī hāƶihi llahu beǎ'de mevtihā feemātehu llahu miAete ǎāmin ṧumme beǎṧehu ḳāle kem lebiṧte ḳāle lebiṧtu yevmen ev beǎ'De yevmin ḳāle bel lebiṧte miAete ǎāmin fenZur ilā Taǎāmike ve şerābike lem yetesenneh venZur ilā Himārike velinec'ǎleke āyeten linnāsi venZur ilā l-ǐZāmi keyfe nunşizuhā ṧumme neksūhā leHmen felemmā tebeyyene lehu ḳāle eǎ'lemu enne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي هَٰذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَلْ لَبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَانْظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ايَةً لِلنَّاسِ وَانْظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼW = ev : və ya
2. KÆLZ̃Y = kālleƶī : o insan kimi
3. MR = merra : dayanmışdı
4. AL = ǎlā :
5. GRYT = ḳaryetin : bir şəhərə
6. WHY = ve hiye : o şəxs
7. ḢÆWYT = ḣāviyetun : (divarlar) yığılmışdır
8. AL = ǎlā : bitdi
9. ARWŞHÆ = ǔrūşihā : damlar
10. GÆL = ḳāle : dedi
11. ǼN = ennā : Necə
12. YḪYY = yuHyī : diriləcək
13. HZ̃H = hāƶihi : bu
14. ÆLLH = llahu : Allah
15. BAD̃ = beǎ'de : sonra
16. MWTHÆ = mevtihā : ölümdən sonra
17. FǼMÆTH = feemātehu : özünü öldürmək
18. ÆLLH = llahu : Allah (həm də)
19. MÆÙT = miAete : üz
20. AÆM = ǎāmin : il
21. S̃M = ṧumme : sonra
22. BAS̃H = beǎṧehu : dirildi
23. GÆL = ḳāle : dedi
24. KM = kem : Nə qədər
25. LBS̃T = lebiṧte : qaldın
26. GÆL = ḳāle : dedi
27. LBS̃T = lebiṧtu : qaldım
28. YWMÆ = yevmen : bir gün
29. ǼW = ev : və ya
30. BAŽ = beǎ'De : bəzi (çox)
31. YWM = yevmin : bir gün
32. GÆL = ḳāle : (Allah) buyurdu
33. BL = bel : əksinə
34. LBS̃T = lebiṧte : qaldın
35. MÆÙT = miAete : üz
36. AÆM = ǎāmin : il
37. FÆNƵR = fenZur : bax
38. ÎL = ilā :
39. ŦAÆMK = Taǎāmike : yeməyiniz üçün
40. WŞRÆBK = ve şerābike : və içkiniz
41. LM = lem :
42. YTSNH = yetesenneh : bozulmamış
43. WÆNƵR = venZur : və baxın
44. ÎL = ilā :
45. ḪMÆRK = Himārike : eşşəyinə
46. WLNCALK = velinec'ǎleke : ki, sizi edə bilək
47. ËYT = āyeten : dərs
48. LLNÆS = linnāsi : insanlar üçün
49. WÆNƵR = venZur : və baxın
50. ÎL = ilā :
51. ÆLAƵÆM = l-ǐZāmi : sümüklərə
52. KYF = keyfe : Necə
53. NNŞZHÆ = nunşizuhā : onları bir-birinin üstünə qoyur
54. S̃M = ṧumme : sonra
55. NKSWHÆ = neksūhā : onları geyindiririk
56. LḪMÆ = leHmen : ət
57. FLMÆ = felemmā : bu əsərlər
58. TBYN = tebeyyene : aydın olanda
59. LH = lehu : Ona
60. GÆL = ḳāle : dedi
61. ǼALM = eǎ'lemu : Mən bunu bilirəm
62. ǼN = enne : Şübhəsiz
63. ÆLLH = llahe : Allah
64. AL = ǎlā :
65. KL = kulli : hər biri
66. ŞYÙ = şey'in : şeyə
67. GD̃YR = ḳadīrun : qadirdir
və ya | o insan kimi | dayanmışdı | | bir şəhərə | o şəxs | (divarlar) yığılmışdır | bitdi | damlar | dedi | Necə | diriləcək | bu | Allah | sonra | ölümdən sonra | özünü öldürmək | Allah (həm də) | üz | il | sonra | dirildi | dedi | Nə qədər | qaldın | dedi | qaldım | bir gün | və ya | bəzi (çox) | bir gün | (Allah) buyurdu | əksinə | qaldın | üz | il | bax | | yeməyiniz üçün | və içkiniz | | bozulmamış | və baxın | | eşşəyinə | ki, sizi edə bilək | dərs | insanlar üçün | və baxın | | sümüklərə | Necə | onları bir-birinin üstünə qoyur | sonra | onları geyindiririk | ət | bu əsərlər | aydın olanda | Ona | dedi | Mən bunu bilirəm | Şübhəsiz | Allah | | hər biri | şeyə | qadirdir |

[] [] [MRR] [] [GRY] [] [ḢWY] [] [ARŞ] [GWL] [ÆNY] [ḪYY] [] [] [BAD̃] [MWT] [MWT] [] [MÆY] [AWM] [] [BAS̃] [GWL] [] [LBS̃] [GWL] [LBS̃] [YWM] [] [BAŽ] [YWM] [GWL] [] [LBS̃] [MÆY] [AWM] [NƵR] [] [ŦAM] [ŞRB] [] [SNH] [NƵR] [] [ḪMR] [CAL] [ÆYY] [NWS] [NƵR] [] [AƵM] [KYF] [NŞZ] [] [KSW] [LḪM] [] [BYN] [] [GWL] [ALM] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
ǼW KÆLZ̃Y MR AL GRYT WHY ḢÆWYT AL ARWŞHÆ GÆL ǼN YḪYY HZ̃H ÆLLH BAD̃ MWTHÆ FǼMÆTH ÆLLH MÆÙT AÆM S̃M BAS̃H GÆL KM LBS̃T GÆL LBS̃T YWMÆ ǼW BAŽ YWM GÆL BL LBS̃T MÆÙT AÆM FÆNƵR ÎL ŦAÆMK WŞRÆBK LM YTSNH WÆNƵR ÎL ḪMÆRK WLNCALK ËYT LLNÆS WÆNƵR ÎL ÆLAƵÆM KYF NNŞZHÆ S̃M NKSWHÆ LḪMÆ FLMÆ TBYN LH GÆL ǼALM ǼN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

ev kālleƶī merra ǎlā ḳaryetin ve hiye ḣāviyetun ǎlā ǔrūşihā ḳāle ennā yuHyī hāƶihi llahu beǎ'de mevtihā feemātehu llahu miAete ǎāmin ṧumme beǎṧehu ḳāle kem lebiṧte ḳāle lebiṧtu yevmen ev beǎ'De yevmin ḳāle bel lebiṧte miAete ǎāmin fenZur ilā Taǎāmike ve şerābike lem yetesenneh venZur ilā Himārike velinec'ǎleke āyeten linnāsi venZur ilā l-ǐZāmi keyfe nunşizuhā ṧumme neksūhā leHmen felemmā tebeyyene lehu ḳāle eǎ'lemu enne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
أو كالذي مر على قرية وهي خاوية على عروشها قال أنى يحيي هذه الله بعد موتها فأماته الله مائة عام ثم بعثه قال كم لبثت قال لبثت يوما أو بعض يوم قال بل لبثت مائة عام فانظر إلى طعامك وشرابك لم يتسنه وانظر إلى حمارك ولنجعلك آية للناس وانظر إلى العظام كيف ننشزها ثم نكسوها لحما فلما تبين له قال أعلم أن الله على كل شيء قدير

[] [] [م ر ر] [] [ق ر ي] [] [خ و ي] [] [ع ر ش] [ق و ل] [ا ن ي] [ح ي ي] [] [] [ب ع د] [م و ت] [م و ت] [] [م ا ي] [ع و م] [] [ب ع ث] [ق و ل] [] [ل ب ث] [ق و ل] [ل ب ث] [ي و م] [] [ب ع ض] [ي و م] [ق و ل] [] [ل ب ث] [م ا ي] [ع و م] [ن ظ ر] [] [ط ع م] [ش ر ب] [] [س ن ه] [ن ظ ر] [] [ح م ر] [ج ع ل] [ا ي ي] [ن و س] [ن ظ ر] [] [ع ظ م] [ك ي ف] [ن ش ز] [] [ك س و] [ل ح م] [] [ب ي ن] [] [ق و ل] [ع ل م] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev və ya Or
كالذي | KÆLZ̃Y kālleƶī o insan kimi like the one who
مر م ر ر | MRR MR merra dayanmışdı passed
على | AL ǎlā by
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin bir şəhərə a township,
وهي | WHY ve hiye o şəxs and it
خاوية خ و ي | ḢWY ḢÆWYT ḣāviyetun (divarlar) yığılmışdır (had) overturned
على | AL ǎlā bitdi on
عروشها ع ر ش | ARŞ ARWŞHÆ ǔrūşihā damlar its roofs.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə """How"
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī diriləcək (will) bring to life
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this (town)
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
موتها م و ت | MWT MWTHÆ mevtihā ölümdən sonra "its death?"""
فأماته م و ت | MWT FǼMÆTH feemātehu özünü öldürmək Then he was made to die
الله | ÆLLH llahu Allah (həm də) (by) Allah
مائة م ا ي | MÆY MÆÙT miAete üz (for) a hundred
عام ع و م | AWM AÆM ǎāmin il year(s),
ثم | S̃M ṧumme sonra then
بعثه ب ع ث | BAS̃ BAS̃H beǎṧehu dirildi He raised him.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
كم | KM kem Nə qədər """How long"
لبثت ل ب ث | LBS̃ LBS̃T lebiṧte qaldın "(have) you remained?"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
لبثت ل ب ث | LBS̃ LBS̃T lebiṧtu qaldım """I remained"
يوما ي و م | YWM YWMÆ yevmen bir gün (for) a day
أو | ǼW ev və ya or
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bəzi (çox) a part
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün "(of) a day."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Allah) buyurdu He said,
بل | BL bel əksinə """Nay,"
لبثت ل ب ث | LBS̃ LBS̃T lebiṧte qaldın you (have) remained
مائة م ا ي | MÆY MÆÙT miAete üz one hundred
عام ع و م | AWM AÆM ǎāmin il year(s).
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur bax Then look
إلى | ÎL ilā at
طعامك ط ع م | ŦAM ŦAÆMK Taǎāmike yeməyiniz üçün your food
وشرابك ش ر ب | ŞRB WŞRÆBK ve şerābike və içkiniz and your drink,
لم | LM lem (they did) not
يتسنه س ن ه | SNH YTSNH yetesenneh bozulmamış change with time,
وانظر ن ظ ر | NƵR WÆNƵR venZur və baxın and look
إلى | ÎL ilā at
حمارك ح م ر | ḪMR ḪMÆRK Himārike eşşəyinə your donkey,
ولنجعلك ج ع ل | CAL WLNCALK velinec'ǎleke ki, sizi edə bilək and We will make you
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten dərs a sign
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar üçün for the people.
وانظر ن ظ ر | NƵR WÆNƵR venZur və baxın And look
إلى | ÎL ilā at
العظام ع ظ م | AƵM ÆLAƵÆM l-ǐZāmi sümüklərə the bones
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
ننشزها ن ش ز | NŞZ NNŞZHÆ nunşizuhā onları bir-birinin üstünə qoyur We raise them,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
نكسوها ك س و | KSW NKSWHÆ neksūhā onları geyindiririk We cover them
لحما ل ح م | LḪM LḪMÆ leHmen ət "(with) flesh."""
فلما | FLMÆ felemmā bu əsərlər Then when
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene aydın olanda became clear
له | LH lehu Ona to him,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu Mən bunu bilirəm """I know"
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
على | AL ǎlā (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir "All-Powerful."""
və ya | o insan kimi | dayanmışdı | | bir şəhərə | o şəxs | (divarlar) yığılmışdır | bitdi | damlar | dedi | Necə | diriləcək | bu | Allah | sonra | ölümdən sonra | özünü öldürmək | Allah (həm də) | üz | il | sonra | dirildi | dedi | Nə qədər | qaldın | dedi | qaldım | bir gün | və ya | bəzi (çox) | bir gün | (Allah) buyurdu | əksinə | qaldın | üz | il | bax | | yeməyiniz üçün | və içkiniz | | bozulmamış | və baxın | | eşşəyinə | ki, sizi edə bilək | dərs | insanlar üçün | və baxın | | sümüklərə | Necə | onları bir-birinin üstünə qoyur | sonra | onları geyindiririk | ət | bu əsərlər | aydın olanda | Ona | dedi | Mən bunu bilirəm | Şübhəsiz | Allah | | hər biri | şeyə | qadirdir |

[] [] [MRR] [] [GRY] [] [ḢWY] [] [ARŞ] [GWL] [ÆNY] [ḪYY] [] [] [BAD̃] [MWT] [MWT] [] [MÆY] [AWM] [] [BAS̃] [GWL] [] [LBS̃] [GWL] [LBS̃] [YWM] [] [BAŽ] [YWM] [GWL] [] [LBS̃] [MÆY] [AWM] [NƵR] [] [ŦAM] [ŞRB] [] [SNH] [NƵR] [] [ḪMR] [CAL] [ÆYY] [NWS] [NƵR] [] [AƵM] [KYF] [NŞZ] [] [KSW] [LḪM] [] [BYN] [] [GWL] [ALM] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
ǼW KÆLZ̃Y MR AL GRYT WHY ḢÆWYT AL ARWŞHÆ GÆL ǼN YḪYY HZ̃H ÆLLH BAD̃ MWTHÆ FǼMÆTH ÆLLH MÆÙT AÆM S̃M BAS̃H GÆL KM LBS̃T GÆL LBS̃T YWMÆ ǼW BAŽ YWM GÆL BL LBS̃T MÆÙT AÆM FÆNƵR ÎL ŦAÆMK WŞRÆBK LM YTSNH WÆNƵR ÎL ḪMÆRK WLNCALK ËYT LLNÆS WÆNƵR ÎL ÆLAƵÆM KYF NNŞZHÆ S̃M NKSWHÆ LḪMÆ FLMÆ TBYN LH GÆL ǼALM ǼN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

ev kālleƶī merra ǎlā ḳaryetin ve hiye ḣāviyetun ǎlā ǔrūşihā ḳāle ennā yuHyī hāƶihi llahu beǎ'de mevtihā feemātehu llahu miAete ǎāmin ṧumme beǎṧehu ḳāle kem lebiṧte ḳāle lebiṧtu yevmen ev beǎ'De yevmin ḳāle bel lebiṧte miAete ǎāmin fenZur ilā Taǎāmike ve şerābike lem yetesenneh venZur ilā Himārike velinec'ǎleke āyeten linnāsi venZur ilā l-ǐZāmi keyfe nunşizuhā ṧumme neksūhā leHmen felemmā tebeyyene lehu ḳāle eǎ'lemu enne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
أو كالذي مر على قرية وهي خاوية على عروشها قال أنى يحيي هذه الله بعد موتها فأماته الله مائة عام ثم بعثه قال كم لبثت قال لبثت يوما أو بعض يوم قال بل لبثت مائة عام فانظر إلى طعامك وشرابك لم يتسنه وانظر إلى حمارك ولنجعلك آية للناس وانظر إلى العظام كيف ننشزها ثم نكسوها لحما فلما تبين له قال أعلم أن الله على كل شيء قدير

[] [] [م ر ر] [] [ق ر ي] [] [خ و ي] [] [ع ر ش] [ق و ل] [ا ن ي] [ح ي ي] [] [] [ب ع د] [م و ت] [م و ت] [] [م ا ي] [ع و م] [] [ب ع ث] [ق و ل] [] [ل ب ث] [ق و ل] [ل ب ث] [ي و م] [] [ب ع ض] [ي و م] [ق و ل] [] [ل ب ث] [م ا ي] [ع و م] [ن ظ ر] [] [ط ع م] [ش ر ب] [] [س ن ه] [ن ظ ر] [] [ح م ر] [ج ع ل] [ا ي ي] [ن و س] [ن ظ ر] [] [ع ظ م] [ك ي ف] [ن ش ز] [] [ك س و] [ل ح م] [] [ب ي ن] [] [ق و ل] [ع ل م] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev və ya Or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كالذي | KÆLZ̃Y kālleƶī o insan kimi like the one who
Kef,Elif,Lam,Zel,Ye,
20,1,30,700,10,
P – prefiksli ön söz ka
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
مر م ر ر | MRR MR merra dayanmışdı passed
Mim,Re,
40,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
على | AL ǎlā by
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin bir şəhərə a township,
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وهي | WHY ve hiye o şəxs and it
Vav,He,Ye,
6,5,10,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
خاوية خ و ي | ḢWY ḢÆWYT ḣāviyetun (divarlar) yığılmışdır (had) overturned
Hı,Elif,Vav,Ye,Te merbuta,
600,1,6,10,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
عروشها ع ر ش | ARŞ ARWŞHÆ ǔrūşihā damlar its roofs.
Ayn,Re,Vav,Şın,He,Elif,
70,200,6,300,5,1,
N – cinsi kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə """How"
,Nun,,
,50,,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī diriləcək (will) bring to life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this (town)
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
موتها م و ت | MWT MWTHÆ mevtihā ölümdən sonra "its death?"""
Mim,Vav,Te,He,Elif,
40,6,400,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأماته م و ت | MWT FǼMÆTH feemātehu özünü öldürmək Then he was made to die
Fe,,Mim,Elif,Te,He,
80,,40,1,400,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah (həm də) (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مائة م ا ي | MÆY MÆÙT miAete üz (for) a hundred
Mim,Elif,,Te merbuta,
40,1,,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
عام ع و م | AWM AÆM ǎāmin il year(s),
Ayn,Elif,Mim,
70,1,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بعثه ب ع ث | BAS̃ BAS̃H beǎṧehu dirildi He raised him.
Be,Ayn,Se,He,
2,70,500,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كم | KM kem Nə qədər """How long"
Kef,Mim,
20,40,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
لبثت ل ب ث | LBS̃ LBS̃T lebiṧte qaldın "(have) you remained?"""
Lam,Be,Se,Te,
30,2,500,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لبثت ل ب ث | LBS̃ LBS̃T lebiṧtu qaldım """I remained"
Lam,Be,Se,Te,
30,2,500,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوما ي و م | YWM YWMÆ yevmen bir gün (for) a day
Ye,Vav,Mim,Elif,
10,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bəzi (çox) a part
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün "(of) a day."""
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Allah) buyurdu He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بل | BL bel əksinə """Nay,"
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
لبثت ل ب ث | LBS̃ LBS̃T lebiṧte qaldın you (have) remained
Lam,Be,Se,Te,
30,2,500,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
مائة م ا ي | MÆY MÆÙT miAete üz one hundred
Mim,Elif,,Te merbuta,
40,1,,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
عام ع و م | AWM AÆM ǎāmin il year(s).
Ayn,Elif,Mim,
70,1,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur bax Then look
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,
80,1,50,900,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
إلى | ÎL ilā at
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
طعامك ط ع م | ŦAM ŦAÆMK Taǎāmike yeməyiniz üçün your food
Tı,Ayn,Elif,Mim,Kef,
9,70,1,40,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وشرابك ش ر ب | ŞRB WŞRÆBK ve şerābike və içkiniz and your drink,
Vav,Şın,Re,Elif,Be,Kef,
6,300,200,1,2,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lem (they did) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يتسنه س ن ه | SNH YTSNH yetesenneh bozulmamış change with time,
Ye,Te,Sin,Nun,He,
10,400,60,50,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
وانظر ن ظ ر | NƵR WÆNƵR venZur və baxın and look
Vav,Elif,Nun,Zı,Re,
6,1,50,900,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
إلى | ÎL ilā at
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
حمارك ح م ر | ḪMR ḪMÆRK Himārike eşşəyinə your donkey,
Ha,Mim,Elif,Re,Kef,
8,40,1,200,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولنجعلك ج ع ل | CAL WLNCALK velinec'ǎleke ki, sizi edə bilək and We will make you
Vav,Lam,Nun,Cim,Ayn,Lam,Kef,
6,30,50,3,70,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten dərs a sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar üçün for the people.
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
وانظر ن ظ ر | NƵR WÆNƵR venZur və baxın And look
Vav,Elif,Nun,Zı,Re,
6,1,50,900,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
إلى | ÎL ilā at
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
العظام ع ظ م | AƵM ÆLAƵÆM l-ǐZāmi sümüklərə the bones
Elif,Lam,Ayn,Zı,Elif,Mim,
1,30,70,900,1,40,
"N – kişi cinsinə aid cəm isim → Sümük"
اسم مجرور
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
ننشزها ن ش ز | NŞZ NNŞZHÆ nunşizuhā onları bir-birinin üstünə qoyur We raise them,
Nun,Nun,Şın,Ze,He,Elif,
50,50,300,7,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نكسوها ك س و | KSW NKSWHÆ neksūhā onları geyindiririk We cover them
Nun,Kef,Sin,Vav,He,Elif,
50,20,60,6,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لحما ل ح م | LḪM LḪMÆ leHmen ət "(with) flesh."""
Lam,Ha,Mim,Elif,
30,8,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فلما | FLMÆ felemmā bu əsərlər Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene aydın olanda became clear
Te,Be,Ye,Nun,
400,2,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
له | LH lehu Ona to him,
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu Mən bunu bilirəm """I know"
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
على | AL ǎlā (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir "All-Powerful."""
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:259-260] Onaylamayı Destekleyici Kanıtlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir de hani yapıları çökmüş, çatıları döşemelerinin üstüne yıkılmış şehre uğrayan, Allah bu şehri, ölümünden sonra nasıl diriltecek ki demişti. Allah, onu tam yüz yıl ölü bir halde bırakmış, sonra diriltmişti de demişti ki: Ne kadar yattın? O da bir gün, yahut günün birkaç saati kadar bir müddet demişti. Allah, tam yüz yıl yata kaldın. Yiyeceğine, içeceğine bak, henüz bozulmamış bile. Eşeğine de bak; bu iş seni, insanlara bir delil göstermek maksadıyla oldu; eşeğin kemiklerini nasıl birleştiriyor, sonra onlara nasıl et giydiriyoruz, hele dikkat et demişti. Bu, ona apaçık belli olunca dedi ki: Bilirim, şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Yahut görmedin mi o kimseyi ki, evlerinin duvarları çatıları üzerine çökmüş (alt üst olmuş) bir kasabaya uğradı; "Ölümünden sonra Allah bunları nasıl diriltir acaba!" dedi. Bunun üzerine Allah onu öldürüp yüz sene bıraktı; sonra tekrar diriltti. Ne kadar kaldın? dedi. "Bir gün yahut daha az" dedi. Allah ona: Hayır, yüz sene kaldın. Yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamıştır. Eşeğine de bak. Seni insanlara bir ibret kılalım diye (yüz sene ölü tuttuk, sonra tekrar dirilttik). Şimdi sen kemiklere bak, onları nasıl düzenliyor, sonra ona nasıl et giydiriyoruz, dedi. Durum kendisince anlaşılınca: Şimdi iyice biliyorum ki, Allah her şeye kadirdir, dedi.
Ahmed Hulusi : Şöyle birinin (haberini almadın mı)? Bir yerleşim alanına uğramıştı ki binaların üstü altına gelmiş, insanları helâk olmuş, "Allâh şurayı bu ölüm sonrasında nasıl diriltir" diye düşünmüştü. Allâh onu orada öldürmüş ve yüz sene sonra diriltmişti. "Ne kadar kaldın" dedi. . . O da: "Bir gün veya birazı kadar" cevabını verdi. Allâh buyurdu: "Hayır, yüz sene geçti üzerinden. . . İşte bak yiyecek içeceğine, hiç bozulmamış, ama eşeğine bak (nasıl çürüyüp sırf kemikleri kalmış!) Seni insanlar için bir işaret - ibret kılalım diye (yaptık bunu). . . Kemiklere bak nasıl onları kaldırıp üzerlerine et giydiriyoruz. " Bu suretle iş açıkça belli olunca şöyle dedi: "Biliyorum, kesinlikle Allâh her şeye Kaadir'dir!"
Ahmet Tekin : Yoksa sen, altı üstüne gelmiş, ıpıssız kalan bir şehre uğrayan kimsenin gördükleri karşısında: 'Bu şehri, böyle bir ölümden sonra Allah nasıl diriltecek?' diyen kimse gibi mi düşünüyorsun? Suali soran kimseyi Allah yüz sene ölü halde bulundurdu. Sonra onu diriltti. Ona: 'Burada ne kadar kaldın?' diye sordu. O: 'Bir gün kaldım veya bir günden biraz daha eksik bir süre' dedi. Allah: 'Hayır, yüz sene kaldın. Öyle iken yiyeceğine, içeceğine dikkatlice bir bak, henüz bozulmamış. Hele eşeğine bak. Seni insanlara bir ibret haline getirelim, bir uyarı yapalım diye böyle yaptık. Şimdi sen bütün dikkatini toplayarak kemiklere bak, incele, onları nasıl düzenliyor, sonra kemiklerde tomurcuklanma oluşturup uzatarak, yoğunlaştırarak, kaynaştırıp kemikten iskeleti etle kasla örtüyoruz.' dedi. Ölüleri diriltme konusu, böylece kendisine açıklanınca: 'Şimdi, Allah’ın her şeye gücünün, kudretinin yettiğini bilir hale geldim' dedi.
Ahmet Varol : Yahut binalarının çatıları çökmüş ve duvarları üstüne yıkılmış bir kasabadan geçen gibisinden haberin oldu mu? Bu kişi: 'Allah bunu ölümünden sonra nasıl diriltecek?' demişti. Bunun üzerine Allah onu öldürüp yüz yıl sonra diriltti. 'Burada ne kadar kaldın?' dedi. O kişi: 'Bir gün veya bir günden daha kısa bir süre kaldım' cevabını verdi. (Allah da): 'Hayır sen burada yüz yıl kaldın. Yiyecek ve içeceğine bak, hiç bozulmamış. Bir de eşeğine bak. Seni insanlar için bir ibret kılalım diye (bunu yaptık). Şimdi kemiklere bak onları nasıl biraraya getiriyor, sonra da üzerlerine et geçiriyoruz' dedi. Bütün bunlar kendisine apaçık görününce '(Artık) Allah'ın her şeye güç yetirebildiğini biliyorum' dedi.
Ali Bulaç : Ya da altı üstüne gelmiş, ıssız duran bir şehre uğrayan gibisini (görmedin mi?) Demişti ki: "Allah, burasını ölümünden sonra nasıl diriltecekmiş?" Bunun üzerine Allah, onu yüz yıl ölü bıraktı, sonra onu diriltti. (Ve ona) Dedi ki: "Ne kadar kaldın?" O: "Bir gün veya bir günden az kaldım" dedi. (Allah ona:) "Hayır, yüz yıl kaldın, böyleyken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış; eşeğine de bir bak; (bunu yapmamız) seni insanlara ibret belgesi kılmamız içindir. Kemiklere de bir bak nasıl bir araya getiriyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz?" dedi. O, kendisine (bunlar) apaçık belli olduktan sonra dedi ki: "(Artık şimdi) Biliyorum ki gerçekten Allah, her şeye güç yetirendir."
Ali Fikri Yavuz : Yahud o kimseden haber almadın mı ki, binaların çatıları çökmüş, duvarları üstüne yığılmış tenha bir kasabaya uğrayarak şöyle demişti; “Bunu, bu ölümden sonra Allah nerden diriltecek?” bunun üzerine Allah o kimseyi yüz sene öldürdü (ölü bıraktı) sonra diriltti. Allah (kendisine melek vasıtasıyla); “- Ne kadar eğlendin kaldın?” diye sordu. O da;”- Bir gün yahud bir günden az kaldım” dedi. Allah ona; “- Hayır, yüz yıl ölü kaldın. Öyle iken bak yiyeceğine içeceğine henüz bozulmamış; hele merkebine bak! (nasıl çürümüş ve kemikleri kalmıştır.) Bunu yapmamız, seni insanlara ibret nişanesi kılmamız için ve kendin de bilesin diyedir. Merkebinin kemiklerine bak ki, onları nasıl birleştirip yerli yerine koyuyoruz; sonra onlara nasıl et giydiriyoruz” buyurdu. O merkep dirilip eski haline geldiği ve her şey kendisine açıkça belli olduğu zaman, adam şöyle dedi: “- Artık biliyorum ki, Allah hakikaten her şey’e kadirdir.”
Azerice : Yaxud da təməli yıxılmış və xaraba qalmış bir şəhərin yanından keçən şəxs kimi: “Allah onu öldükdən sonra necə dirildəcək?” Ona dedilər: “Nə qədər ölü qaldın?” O dedi: “Bir gün və ya bir gündən azdır” dedi. Halbuki bu, sən insanlara bir ibrət olasan.” Biz onları necə düzüb sonra ət geyindiririk”. Bu müfəssəl izahatdan sonra ona: “İndi başa düşdüm ki, Allah ucadır”. dedi.
Bakara : Yaxud da təməli yıxılmış və xaraba qalmış bir şəhərin yanından keçən şəxs kimi: “Allah onu öldükdən sonra necə dirildəcək?” Ona dedilər: “Nə qədər ölü qaldın?” O dedi: “Bir gün və ya bir gündən azdır” dedi. Halbuki bu, sən insanlara bir ibrət olasan.” Biz onları necə düzüb sonra ət geyindiririk”. Bu müfəssəl izahatdan sonra ona: “İndi başa düşdüm ki, Allah ucadır”. dedi.
Bekir Sadak : Yahut alti ustune gelmis bir kasabaya ugrayan kimseyi gormedin mi? «Allah burayi olumunden sonra acaba nasil diriltecek?» dedi. Bunun uzerine Allah onu yuz yil olu birakti, sonra diriltti, «Ne kadar kaldin?» dedi, «Bir gun veya bir gunden az kaldim» dedi, «Hayir yuz yil kaldin, yiyecegine icecegine bak, bozulmamis; esegine bak ve hem seni insanlar icin bir ibret kilacagiz kemiklerine bak, onlari nasil birlestirip, sonra onlara et giydiriyoruz» dedi; bu ona apacik belli olunca, «Artik Allah'in her seye Kadir olduguna inanmis bulunuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : Veya çatıları çöküp altı üstüne gelmiş bir şehre uğrayan kimseyi görmedin mi? «Allah burayı ölümünden sonra nasıl diriltecek ?» demişti. Bunun üzerine Allah o kimseyi yüz yıl ölü bıraktıktan sonra diriltmişti ve: «Ne kadar (ölü vaziyette) kaldın ?» diye sormuştu. O da : «Ya bir gün, ya da bir günden az bir zaman kaldım» diye cevap vermişti. Allah ona : «Hayır, yüz yıl kaldın ; öyle iken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamıştır; bir de merkebine dikkat et! Ve hem bunlar seni insanlara (canlı bir) ibret ve öğüt belgesi kılmamız içindir. Bir de o kemiklere bak, nasıl biraraya getirip yerli yerince düzene koyuyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz. Ne vakit ki (hakk) ona (bu suretle) apaçık (bir defa daha) belli oldu, dedi ki: «Artık biliyorum ki, Allah'ın gerçekten gücü her şeye yeter (kalbim iyice buna inanıp yatıştı).»
Diyanet İşleri : Yahut altı üstüne gelmiş (ıpıssız duran) bir şehre uğrayan kimseyi görmedin mi? O, “Allah, burayı ölümünden sonra nasıl diriltecek (acaba)?” demişti. Bunun üzerine, Allah onu öldürüp yüzyıl ölü bıraktı, sonra diriltti ve ona sordu: “Ne kadar (ölü) kaldın?” O, “Bir gün veya bir günden daha az kaldım” diye cevap verdi. Allah, şöyle dedi: “Hayır, yüz sene kaldın. Böyle iken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış. Bir de eşeğine bak! (Böyle yapmamız) seni insanlara ibret belgesi kılmamız içindir. (Eşeğin) kemikler(in)e de bak, nasıl onları bir araya getiriyor, sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?” Kendisine bütün bunlar apaçık belli olunca, şöyle dedi: “Şimdi, biliyorum ki; şüphesiz Allah’ın gücü her şeye hakkıyla yeter.”
Diyanet İşleri (eski) : Yahut altı üstüne gelmiş bir kasabaya uğrayan kimseyi görmedin mi? 'Allah burayı ölümünden sonra acaba nasıl diriltecek?' dedi. Bunun üzerine Allah onu yüz yıl ölü bıraktı, sonra diriltti, 'Ne kadar kaldın?' dedi, 'Bir gün veya bir günden az kaldım' dedi, 'Hayır yüz yıl kaldın, yiyeceğine içeceğine bak, bozulmamış; eşeğine bak ve hem seni insanlar için bir ibret kılacağız, kemiklere bak, onları nasıl birleştirip, sonra onlara et giydiriyoruz' dedi; bu ona apaçık belli olunca, 'Artık Allah'ın her şeye Kadir olduğuna inanmış bulunuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Yahut görmedin mi o kimseyi ki, evlerinin duvarları çatıları üzerine çökmüş (alt üst olmuş) bir kasabaya uğradı; «Ölümünden sonra Allah bunları nasıl diriltir acaba!» dedi. Bunun üzerine Allah onu öldürüp yüz sene bıraktı; sonra tekrar diriltti. Ne kadar kaldın? dedi. «Bir gün yahut daha az» dedi. Allah ona: Hayır, yüz sene kaldın. Yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamıştır. Eşeğine de bak. Seni insanlara bir ibret kılalım diye (yüz sene ölü tuttuk, sonra tekrar dirilttik). Şimdi sen kemiklere bak, onları nasıl düzenliyor, sonra ona nasıl et giydiriyoruz, dedi. Durum kendisince anlaşılınca: Şimdi iyice biliyorum ki, Allah her şeye kadirdir, dedi.
Edip Yüksel : Yahut şu kimse gibisi de (dikkatini çekmedi mi?)... Altı üstüne gelmiş yıkıntı bir kasabaya uğrar ve 'ALLAH bunu ölümünden sonra nasıl diriltebilir,' der. Bunun üzerine ALLAH onu yüz sene ölü bıraktıktan sonra diriltti. 'Burada ne kadar kaldın,' dedi. 'Bir gün yahut günün bir parçası kadar kaldım,' dedi. 'Hayır, sen yüz yıl kaldın. Yiyeceğine ve içeceğine bak hala bozulmamış. Eşeğine de bak. Seni halk için bir delil yaptık. Kemiklere dikkat et, onları nasıl üstüste koyuyor, sonra onlara nasıl daet giydiriyoruz.' Durum kendisine aydınlanınca, 'Artık ALLAH'ın her şeye gücü yettiğini biliyorum,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahut o kimse gibisini (görmedin mi) ki, bir şehre uğramıştı, altı üstüne gelmiş, ıpıssız yatıyordu. «Bunu bu ölümünden sonra Allah, nerden diriltecek?» dedi. Bunun üzerine Allah onu yüz sene öldürdü, sonra diriltti, «Ne kadar kaldın?» diye sordu. O da: «Bir gün, yahut bir günden eksik kaldım.» dedi. Allah buyurdu ki: «Hayır, yüz sene kaldın, öyle iken bak yiyeceğine, içeceğine henüz bozulmamış, hele eşeğine bak, hem bunlar, seni insanlara karşı kudretimizin bir işareti kılalım diyedir. Hele o kemiklere bak, onları nasıl birbirinin üzerine kaldırıyoruz? Sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?» Böylece gerçek ona açıkça belli olunca: «Şimdi biliyorum ki, Allah her şeye kadirdir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yahut, altı üstüne gelmiş ıpıssız bir şehre uğrayıp: «Allah, bunu bu ölümünden sonra nereden diriltecek?» diyen kimse gibi. Bunun üzerine Allah, onu yüz yıl öldürdü, sonra diriltti ve: «Ne kadar kaldın?» diye sordu. O: «Bir gün veya bir günden eksik kaldım.» dedi. Allah: «Hayır, yüz yıl kaldın. Öyle iken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış. Bir de eşeğine bak! Bunlar, seni insanlara karşı gücümüzün bir canlı delili yapmamız içindir. Hele o kemiklere bak, onları nasıl birbirinin üzerine kaldırıyor, sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?» Bu şekilde hak kendisine apaçık belli olduğunda: «Allah'ın herşeye gücü yettiğini şimdi biliyorum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yahud o kimse gibi ki bir şehre uğramıştı, altı üstüne gelmiş ıpıssız yatıyor, «Bunu bu ölümünden sonra Allah nerden diriltecek?» dedi, bunun üzerine Allah onu yüz sene öldürdü sonra diriltti, ne kadar kaldın? diye sordu «bir gün yahud bir günden eksik kaldım» dedi, Allah buyurdu ki: Hayır, yüz sene kaldın, öyle iken bak yiyeceğine, içeceğine henüz bozulmamış, hele merkebine bak, hem bunlar, seni insanlara karşı kudretimizin canlı bir âyeti kılayım diyedir, hele o kemiklere bak onları nasıl birbirinin üzerine kaldırıyoruz? Sonra onlara nasıl et geydiriyoruz? Bu suretle vaktaki ona hak tebeyyün etti, şimdi biliyorum, dedi: Hakikaten Allah her şey'e kadir
Fizilal-il Kuran : Yahut altı üstüne gelmiş bir kasabaya uğrayan gibisini görmedin mi? “Allah bunu ölümünden sonra nasıl diriltecek?” dedi. Bunun üzerine Allah onu yüz sene ölü bıraktı, sonra diriltti. “Ne kadar kaldın?” dedi. O da “Bir gün veya bir günden de az kaldım” dedi. “Hayır, yüz yıl kaldın. Öyle iken yiyeceğine, içeceğine bak henüz bozulmamış. Bir de merkebine bak. Hem seni insanlara bir ibret kılacağız. Kemiklere bak. Onları nasıl birleştirip yerli yerine koyuyoruz?” dedi. Bu hal ona apaçık belli olunca: “Artık Allah’ın her şeye kadir olduğunu biliyorum.” dedi.
Gültekin Onan : Ya da altı üstüne gelmiş, ıssız duran bir şehre uğrayan gibisini (görmedin mi?) Demişti ki: "Tanrı burasını ölümünden sonra nasıl diriltecekmiş?" Bunun üzerine Tanrı onu yüz yıl ölü bıraktı, sonra onu diriltti. (Ve ona) Dedi ki: "Ne kadar kaldın?" O: "Bir gün veya bir günden az kaldım" dedi. (Tanrı ona) "Hayır, yüz yıl kaldın, böyleyken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış; eşeğine de bir bak; (bunu yapmamız) seni insanlara bir ayet kılmamız içindir. Kemiklere de bir bak nasıl bir araya getiriyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz?" dedi. O, kendisine (bunlar) apaçık belli olduktan sonra dedi ki: "(Artık şimdi) Biliyorum ki gerçekten Tanrı her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : "Bir kısım küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kişilerin hâli de, evlerinin çatıları çökmüş bir kente uğrayan kimse gibidir: O kimse, “Bunu, bu ölümünden sonra Allah nasıl diriltecek?!” diyerek inançsızlığını ortaya koydu. Bunun üzerine Allah onu yüz sene öldürdü, sonra diriltti. Allah, “Ne kadar kaldın?” dedi. O, “Bir gün yahut bir günün bir kısmı kaldım” dedi. Allah, “Tam tersi, sen yüz sene kaldın, öyle iken bak yiyeceğine-içeceğine henüz bozulmamış, eşeğine de bak. –Biz, bunu, sen bilesin ve seni insanlar için bir âyet kılalım diye yaptık- O kemiklere de bak, onları nasıl yüksekleştiriyoruz. Sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?” dedi. Böylece ona açıkça belli olunca, “Şüphesiz Allah'ın her şeye güç yetiren olduğunu daha iyi biliyorum” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Yahud o kimse gibisini (görmedin mi) ki (binalarının) çatıları çökmüş, dıvarları üstüne yıkılmış (kimsecikleri de kalmamış bir kasabaya uğramış. (Kendi kendine) : «Allah burasını ölümden sonra acaba nasıl diriltecek?» demiş. Allah da onu yüz yıl ölü bırakmış, sonra diriltmiş (kendisine) : «Ne kadar eğlendin?» demiş o da: «Bir gün, yahud bir günden az» diye söylemişdi. Allah (ona) : «Hayır, yüz yıl (ölü) kaldın, işte yiyeceğine, içeceğine bak, henüz bozulmamışdır. Bir de merkebine bak. (Böyle yapmamız) seni insanlara ibret nişanesi kılmamız içindir. (Merkebin) kemikler (ine) de bak, onları nasıl birleşdirib yerli yerine koyuyoruz. Sonra da onlara et giydiriyoruz» dedi. O — (merkeb dirilib eski haaline geldiği ve her şey) kendisine apaçık belli olduğu zaman — (şöyle) söyledi: «(Artık şu müşahedemle de) biliyorum ki Allah şübhesiz her şey'e hakkıyle gücüyetendir».
Hayrat Neşriyat : Veya (görmedin mi) o kimse gibisini (Uzeyr’i) ki, o (duvarları), çatıları üzerine çökmüş (harâb olmuş) bir şehre uğradı. 'Allah, burayı ölümünden sonra nasıl diriltecek?' dedi. Bunun üzerine Allah, onu yüz yıl ölü bıraktı, sonra kendisini diriltti. (Ona) buyurdu ki: 'Ne kadar kaldın?' (O da:) 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldım!' dedi. (Allah ona)şöyle buyurdu: 'Hayır! Yüz yıl kaldın; şimdi yiyeceğine ve içeceğine bak, bozulmamış! Bir de eşeğine bak (kemikleri dahi çürümüş)! İşte (bunlar) seni insanlara (öldükten sonra dirilmeye)bir delil kılmamız içindir; kemiklere de bak, onları nasıl birbiri üzerine kaldırıyoruz! Sonra da onlara bir et giydiriyoruz.' (Uzeyr, onun diriltilişini müşâhede ederek Allah’ın kudreti)böylece kendisine açıkça belli olunca şöyle dedi: '(Artık) biliyorum ki şübhesiz Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.'
İbni Kesir : Yahut altı üstüne gelmiş bir kasabaya uğrayan kimse gibisini görmedin mi? Allah, bunu ölümünden sonra nasıl diriltecek? dedi. Bunun üzerine Allah, onu yüz sene ölü bıraktı, sonra diriltti. Na kadar kaldın? dedi. O da: Bir gün veya bir günden daha az kaldım, dedi. Hayır, yüz yıl kaldın. Öyle iken yiyeceğine içeçeğine bak; henüz bozulmamış, bir de merkebine bak. Hem seni insanlara bir ibret kılacağız. Kemiklere bak, onları nasıl birleştirip yerli yerine koyuyor ve sonra onlara nasıl et giydiriyoruz? dedi. Bu hal ona apaçık belli olunca: Artık Allah'ın herşeye Kadir olduğunu biliyorum, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Veya çatıları üzerine çökmüş (altı üstüne gelmiş) bir karyeye uğrayan kimsenin, “Allah bunu (bu kasabayı) ölümünden sonra nasıl diriltecekî demesi gibi. Bunun üzerine Allah, onu yüz sene öldürdü. Sonra da diriltti. (Ona) “Ne kadar (ölü bir vaziyette) kaldın?”dedi. (O da): “Bir gün veya günün bir kısmı kadar.” dedi. (Allah): “Hayır, yüz yıl kaldın. Haydi yiyecek ve içeceğine bak, bozulup kokuşmadı. Ve merkebine bak. (Bu), seni insanlara bir âyet (canlı bir ibret) kılmamız içindir. Ve kemiklere bak. Onları nasıl inşa ediyoruz (kemikleri birleştirerek iskeleti kuruyoruz) sonra ona et giydiriyoruz.“Böylece (merkep dirilip, eski haline gelince ve herşey) ona açıkça belli olunca: “Allah'ın, herşeye kaadir olduğunu biliyorum.”dedi.
Muhammed Esed : Yoksa (ey insanoğlu, sen,) halkının terk ettiği, çatıları yıkılıp harap olmuş (virane) bir kasabadan geçen (ve): "Allah bütün bunları öldükten sonra nasıl diriltebilirmiş?" diyen o kişi (ile aynı fikirde) misin? Bunun üzerine Allah, onu yüzyıl süre ile ölü bırakmış ve sonra tekrar hayata döndürerek sormuştu: "Bu halde ne kadar kaldın?" O da: "Bu halde bir gün veya bir günden biraz daha az bir süre kaldım" diye cevap vermişti. (Allah): "Hayır" dedi, "bu halde bir yüzyıl kaldın! Yiyeceğine ve içeceğine bak -geçen yıllar onları bozmamış- ve eşeğine bak! (Biz bütün bunları) insanlara bir ibret olman için (yaptık). Birde şu (insanların ve hayvanların) kemiklerine bak -onları nasıl birleştirip et ile örttüğümüzü düşün!" (Bütün bunlar) ona açıklanınca, "(Şimdi) öğrendim ki" dedi, "Allah her şeye kadirdir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Yahut o kimse gibisini görmedin mi ki, bir karyeye uğramıştı. O karyenin tavanları çökmüş, onların üzerine duvarları yıkılmıştı. «Allah Teâlâ bu karyeyi bu ölümünden sonra nasıl ihya edecek?» diyordu. Bunun üzerine Allah Teâlâ o kimseyi yüz sene ölü bıraktı. Sonra da onu ihya buyurdu. Dedi ki: «Ne kadar kaldın?» Dedi ki: «Bir gün veya bir günün bir kısmı kadar kaldım.» Dedi ki: «Hayır, yüz sene kaldın. İmdi yiyeceğine ve içeceğine bak ki, hiç biri bozulmamış, merkebine de bak. Ve seni nâsa bir âyet kılmak için (bu yapacağımızı yaptık). Ve kemiklere bak, onları nasıl biribirine birleştiriyoruz. Sonra da onlara et giydiriyoruz.» Vaktâ ki (bu hakikat) kendisine tebeyyün etti. Dedi ki: «Ben bilirim, Allah Teâlâ şüphe yok her şeye kâdirdir.»
Ömer Öngüt : Veya çatıları çöküp altı üstüne gelmiş ıssız bir kasabaya uğrayan kimseyi görmedin mi? “Allah bunu bu ölümden sonra nasıl diriltecek?” dedi. Bunun üzerine Allah onu yüz sene ölü bıraktı, sonra da diriltti. “Ne kadar kaldın?” dedi. O da: “Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldım. ” dedi. Allah ona: “Hayır! Yüz sene kaldın. Yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış! Hele eşeğine de bak! Seni insanlar için kudretimize bir işaret kılalım diye (yüz sene ölü olarak tuttuk, sonra tekrar dirilttik). Kemiklere bak! Nasıl onları birbiri üstüne koyuyor, sonra onlara et giydiriyoruz. ” dedi. Bu işler ona açıkça belli olunca: “Biliyorum, Allah her şeye kâdirdir. ” dedi.
Şaban Piriş : Veya altı üstüne gelmiş, ıssız bir beldeye uğrayan kimse gibi: -Allah, burasını ölümden sonra nasıl diriltir? demişti de, bunun üzerine Allah, onu yüz yıl ölü bıraktı, sonra onu diriltti. Ona: -Ne kadar kaldın? demiştik. O da: -Bir gün veya bir günün bir kısmı kaldım, demişti. -Hayır, yüz yıl kaldın, böyleyken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış, eşeğine de bak, seni insanlara bir ibret kılmak için, bir de o kemiklere bak, nasıl bir araya getiriyoruz. Sonra da onlara et giydiriyoruz? demişti. O kendisine bunlar apaçık belli olduktan sonra: -Artık biliyorum ki Allah’ın her şeye gücü yeter, demişti.
Suat Yıldırım : Yahut şu kimsenin hali gibi ki o bir şehre uğramıştı. Şehrin altı üstüne gelmiş, ıpıssız yatıyordu. "Allah burayı bu ölümünden sonra nasıl diriltecek?" dedi. Bunun üzerine Allah onu yüz yıl boyunca öldürüp sonra diriltti. "Ölü vaziyette ne kadar kaldın?" diye sorunca o: "Bir gün veya daha az" diye cevap verdi. Allah ona: "Hayır! yüz sene kaldın. İşte yiyeceğine ve içeceğine bak henüz bozulmamış. Bir de merkebine bak! (Kemikleri nasıl birbirinden ayrılmış). Seni de insanlara canlı bir delil yapmak için öldürüp dirilttik. Hele o kemiklere dikkat et, onları nasıl birleştirip yerli yerine koyuyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz!" Böylece işin gerçeği kendisine tam mânasıyla belli olunca: "Artık pek iyi biliyorum ki Allah her şeye kadirdir." dedi.
Süleyman Ateş : Yahut şu kimse gibisini (görmedin mi) ki, duvarları, çatıları üstüne yığılmış (alt üst olmuş) ıssız bir kasabaya uğramıştı; "Allâh, bunu böyle öldükten sonra nasıl diriltecek?" demişti. Allâh da kendisini yüz sene öldürüp sonra diriltti. "Ne kadar kaldın?" dedi. "Bir gün, ya da bir günün birazı kadar kaldım" dedi. (Allâh) "Hayır, dedi, yüz yıl kaldın. Yiyecek ve içeceğine bak, bozulmamış. Eşeğine bak, seni insanlar için bir ibret kılalım diye (böyle yaptık). Kemiklere bak, nasıl onları birbiri üstüne koyuyor, sonra onlara et giydiriyoruz!" Bu işler ona açıkça belli olunca: "Allâh'ın herşeye kâdir olduğunu biliyorum." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Ya da altı üstüne gelmiş, ıpıssız duran bir şehre uğrayan gibisi (göremedin mi?) Demişti ki: «Allah, burasını ölümünden sonra nasıl diriltecekmiş?» Bunun üzerine Allah, onu yüz yıl ölü bıraktı, sonra onu diriltti. (Ve ona) Demişti ki: «Ne kadar kaldın?» O: «Bir gün veya bir günden az kaldım» demişti. (Allah ona:) «Hayır, yüz yıl kaldın, böyleyken yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamış; eşeğine de bir bak; (bunu yapmamız) seni insanlara ibret belgesi kılmamız içindir. Kemiklere de bir bak nasıl bir araya getiriyoruz, sonra da onlara et giydiriyoruz?» demişti. O, kendisine (bunlar) apaçık belli olduktan sonra demişti ki: «(Artık şimdi) Biliyorum ki gerçekten Allah, her şeye güç yetirendir.»
Ümit Şimşek : Yahut şu kimsenin haline bak ki, altı üstüne gelmiş harap bir beldeden geçerken 'Allah bu beldeyi nasıl diriltecek?' demişti. Allah da onu öldürüp yüz sene öylece bıraktı, sonra diriltip 'Ne kadar ölü kaldın?' diye sordu. O, 'Ya bir gün, yahut daha da az' dedi. Allah ise 'Sen yüz sene ölü kaldın,' buyurdu. 'Yiyeceğine, içeceğine bir bak, hiç dokunulmamış. Bir de merkebine bak! Seni böylece insanlara bir delil yapmak için öldürüp dirilttik. Şimdi de kemiklere bak; onları nasıl yerli yerince diziyor, sonra üzerine et giydiriyoruz.' Bütün bunları apaçık gördükten sonra, o kimse, 'Allah'ın herşeye kadir olduğunu artık çok iyi biliyorum' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ya şu kişi gibisini görmedin mı? Çatıları çökmüş, duvarları-damları yere inmiş bir kente uğramıştı da şöyle demişti: "Allah şurayı ölümünden sonra nasıl hayata kavuşturacak?" Bunun üzerine Allah, o kişiyi yüz yıllık bir süre için öldürmüş, sonra diriltmişti. "Ne kadar bekledin?" demişti, "Bir gün veya günün bir kısmı kadar bekledim." dedi. "Hayır, dedi, aksine sen, yüz yıl kaldın. Yiyeceğine, içeceğine bak! Henüz bozulmamış. Eşeğine bak! Seni insanlara bir ibret yapalım diyedir bu. Kemiklere bak, nasıl yerli yerince düzenliyoruz onları ve sonra et giydiriyoruz onlara." İş kendisi için açıklık kazanınca şöyle dedi o. "Allah'ın her şeye kadir olduğunu biliyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}