» 2 / Bakara  92:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | sənə gəldi | Musa | aydın dəlillərlə | sonra | Sən (tanrı) götürdün | dana | -dan | sonra- | və sən | zalımlar kimi |

WLGD̃ CÆÙKM MWS BÆLBYNÆT S̃M ÆTḢZ̃TM ÆLACL MN BAD̃H WǼNTM ƵÆLMWN
veleḳad cā'ekum mūsā bil-beyyināti ṧumme tteḣaƶtumu l-ǐcle min beǎ'dihi ve entum Zālimūne

وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : and içirəm
2. CÆÙKM = cā'ekum : sənə gəldi
3. MWS = mūsā : Musa
4. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlillərlə
5. S̃M = ṧumme : sonra
6. ÆTḢZ̃TM = tteḣaƶtumu : Sən (tanrı) götürdün
7. ÆLACL = l-ǐcle : dana
8. MN = min : -dan
9. BAD̃H = beǎ'dihi : sonra-
10. WǼNTM = ve entum : və sən
11. ƵÆLMWN = Zālimūne : zalımlar kimi
and içirəm | sənə gəldi | Musa | aydın dəlillərlə | sonra | Sən (tanrı) götürdün | dana | -dan | sonra- | və sən | zalımlar kimi |

[] [CYÆ] [] [BYN] [] [ÆḢZ̃] [ACL] [] [BAD̃] [] [ƵLM]
WLGD̃ CÆÙKM MWS BÆLBYNÆT S̃M ÆTḢZ̃TM ÆLACL MN BAD̃H WǼNTM ƵÆLMWN

veleḳad cā'ekum mūsā bil-beyyināti ṧumme tteḣaƶtumu l-ǐcle min beǎ'dihi ve entum Zālimūne
ولقد جاءكم موسى بالبينات ثم اتخذتم العجل من بعده وأنتم ظالمون

[] [ج ي ا] [] [ب ي ن] [] [ا خ ذ ] [ع ج ل] [] [ب ع د] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad and içirəm And indeed
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəldi came to you
موسى | MWS mūsā Musa Musa
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlillərlə with [the] clear signs,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
اتخذتم ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃TM tteḣaƶtumu Sən (tanrı) götürdün you took
العجل ع ج ل | ACL ÆLACL l-ǐcle dana the calf
من | MN min -dan from
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi sonra- after him
وأنتم | WǼNTM ve entum və sən and you
ظالمون ظ ل م | ƵLM ƵÆLMWN Zālimūne zalımlar kimi (were) wrongdoers.
and içirəm | sənə gəldi | Musa | aydın dəlillərlə | sonra | Sən (tanrı) götürdün | dana | -dan | sonra- | və sən | zalımlar kimi |

[] [CYÆ] [] [BYN] [] [ÆḢZ̃] [ACL] [] [BAD̃] [] [ƵLM]
WLGD̃ CÆÙKM MWS BÆLBYNÆT S̃M ÆTḢZ̃TM ÆLACL MN BAD̃H WǼNTM ƵÆLMWN

veleḳad cā'ekum mūsā bil-beyyināti ṧumme tteḣaƶtumu l-ǐcle min beǎ'dihi ve entum Zālimūne
ولقد جاءكم موسى بالبينات ثم اتخذتم العجل من بعده وأنتم ظالمون

[] [ج ي ا] [] [ب ي ن] [] [ا خ ذ ] [ع ج ل] [] [ب ع د] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad and içirəm And indeed
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəldi came to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlillərlə with [the] clear signs,
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
اتخذتم ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃TM tteḣaƶtumu Sən (tanrı) götürdün you took
Elif,Te,Hı,Zel,Te,Mim,
1,400,600,700,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
العجل ع ج ل | ACL ÆLACL l-ǐcle dana the calf
Elif,Lam,Ayn,Cim,Lam,
1,30,70,3,30,
"N – ittihamedici kişi adı → Qızıl Dana"
اسم منصوب
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi sonra- after him
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنتم | WǼNTM ve entum və sən and you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
ظالمون ظ ل م | ƵLM ƵÆLMWN Zālimūne zalımlar kimi (were) wrongdoers.
Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:92-101] İsrailoğullarının Tarihinden Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki Mûsâ, size açık delillerle geldi de ondan sonra tuttunuz, buzağıya taptınız, siz o zâlimlersiniz işte.
Adem Uğur : Andolsun Musa size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (tanrı) edindiniz.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Musa size hakikatinin açığa çıkardığı apaçık deliller ile gelmişti. . . Buna rağmen siz bir buzağıyı (tanrı) edinerek nefsinize (hakikatinize) zulmettiniz.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Mûsâ size apaçık âyetler, mûcizelerle gelmişti de, onun arkasından tuttunuz o buzağı heykelini put haline getirdiniz. Siz işte o zâlimlersiniz.
Ahmet Varol : Şüphesiz Musa size apaçık delillerle gelmişti de sonra siz onun ardından buzağıya tapınıp zalimlerden olmuştunuz.
Ali Bulaç : Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için, Mûsâ Aleyhisselâm size doğru haber ve mûcizelerle gelmişken, o, Tûr’a gittikten sonra, siz buzağıyı ilâh edindiniz ve böylece zâlimlerden oldunuz.
Azerice : Həqiqətən, Musa sizə şəhadət gətirərək gəlmişdi. Sonra onun arxasındakı dana şəklini düzəltdin. Siz zalımlarsınız.
Bakara : Həqiqətən, Musa sizə şəhadət gətirərək gəlmişdi. Sonra onun arxasındakı dana şəklini düzəltdin. Siz zalımlarsınız.
Bekir Sadak : And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardindan kendinize yazik ederek buzagiyi tanri olarak benimsediniz.
Celal Yıldırım : (Nerede Tevrat'a bağlılık ve imânınız ?) And olsun ki, Musa size apaçık mu'cizeler, belgeler getirdi de sonra onun ardından buzağıyı (tanrı) edindiniz; zâlim olduğunuz halde (bu gibi küfrü gerektiren yola girdiniz.)
Diyanet İşleri : Andolsun, Mûsâ size açık mucizeler getirmişti de, arkasından sizler nefislerinize zulüm ederek buzağıyı ilâh edinmiştiniz.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardından kendinize yazık ederek buzağıyı tanrı olarak benimsediniz.
Diyanet Vakfi : Andolsun Musa size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (tanrı) edindiniz.
Edip Yüksel : Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Celâlim hakkı için Musa size belgelerle gelmişti de onun arkasından tuttunuz o buzağıya taptınız. Siz işte o zâlimlersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Musa size apaçık delillerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız. Siz işte o zalimlersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için Musa size beyyinelerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız siz o zalimlersiniz
Fizilal-il Kuran : Musa size mucizeler ile geldi. Siz ise onun yokluğunda buzağıya taptınız. Sizler öyle zalimlersiniz!
Gültekin Onan : Andolsun Musa size beyyinelerle gelmişti, fakat onun ardından buzağıyı (Tanrı) edindiniz ve (böylece) zalimler oldunuz.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Mûsâ size açık-seçik kanıtlarla gelmişti. Sonra siz, kendi benliğinize haksızlık eden kimseler olarak arkasından, “altın”ı ilâhlaştırdınız.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra siz onun ardından (gıyaabında) o buzağıye tütündünüz (onu tanrı edindiniz). Siz (öyle) zaalimlersiniz.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, Mûsâ size apaçık mu'cizelerle gelmişti; sonra onun (Tûr dağına gitmesinin) ardından, siz zâlim kimseler olarak buzağıyı (ilâh) edindiniz.
İbni Kesir : And olsun ki, Musa size apaçık delillerle geldi. Sonra ardından buzağıyı Rabb edindiniz. Ve siz zalimlersiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, Musa (a.s) size beyyineler (açık deliller) ile geldi. Sonra siz onun ardından buzağıyı (ilâh) edindiniz ve siz zalimlersiniz.
Muhammed Esed : Gerçekten Musa size hakikatin tüm kanıtları ile gelmişti (ama) O'nun yokluğunda hemen (altın) buzağıya tapmaya başlamış ve böylece haince bir davranış içine girmiştiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve şüphe yok ki Mûsa sizlere beyyineler ile geldi. Sonra siz O'nun arkasından buzağıyı tanrı ittihaz ettiniz. Siz zalim kimselersiniz.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki Musa size apaçık mucizelerle geldi. Sonra onun ardından buzağıya taptınız. Siz öyle zâlimlersiniz!
Şaban Piriş : Musa, size apaçık delillerle gelmişti de sonra O’nun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. İşte siz, böyle zalimlersiniz.
Suat Yıldırım : Mûsâ size en açık delil ve mûcizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yokluğunda buzağıyı tanrı edindiniz. Siz öyle zalimlersiniz işte!"
Süleyman Ateş : "Andolsun Mûsâ, size açık deliller getirmişti, sonra onun ardından tuttunuz buzağıya taptınız; siz öyle zâlimlersiniz işte!"
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.
Ümit Şimşek : Musa size apaçık deliller getirmişti de, siz bunun ardından zulmederek buzağıyı tanrı edinmiştiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, Mûsa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilâh edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}