» 2 / Bakara  281:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:281 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ehtiyatlı olun | bu gündən | geri qaytarılacaqsınız | onuncu | | Allaha | sonra | tam veriləcək | hər biri | şəxsə | | qazansa | və onlara | | haqsızlığa məruz qalmayacaq |

WÆTGWÆ YWMÆ TRCAWN FYH ÎL ÆLLH S̃M TWF KL NFS KSBT WHM YƵLMWN
vetteḳū yevmen turceǔne fīhi ilā llahi ṧumme tuveffā kullu nefsin kesebet ve hum yuZlemūne

وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆTGWÆ = vetteḳū : ehtiyatlı olun
2. YWMÆ = yevmen : bu gündən
3. TRCAWN = turceǔne : geri qaytarılacaqsınız
4. FYH = fīhi : onuncu
5. ÎL = ilā :
6. ÆLLH = llahi : Allaha
7. S̃M = ṧumme : sonra
8. TWF = tuveffā : tam veriləcək
9. KL = kullu : hər biri
10. NFS = nefsin : şəxsə
11. MÆ = mā :
12. KSBT = kesebet : qazansa
13. WHM = ve hum : və onlara
14. LÆ = lā :
15. YƵLMWN = yuZlemūne : haqsızlığa məruz qalmayacaq
ehtiyatlı olun | bu gündən | geri qaytarılacaqsınız | onuncu | | Allaha | sonra | tam veriləcək | hər biri | şəxsə | | qazansa | və onlara | | haqsızlığa məruz qalmayacaq |

[WGY] [YWM] [RCA] [] [] [] [] [WFY] [KLL] [NFS] [] [KSB] [] [] [ƵLM]
WÆTGWÆ YWMÆ TRCAWN FYH ÎL ÆLLH S̃M TWF KL NFS KSBT WHM YƵLMWN

vetteḳū yevmen turceǔne fīhi ilā llahi ṧumme tuveffā kullu nefsin kesebet ve hum yuZlemūne
واتقوا يوما ترجعون فيه إلى الله ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون

[و ق ي] [ي و م] [ر ج ع] [] [] [] [] [و ف ي] [ك ل ل] [ن ف س] [] [ك س ب] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū ehtiyatlı olun And fear
يوما ي و م | YWM YWMÆ yevmen bu gündən a Day
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne geri qaytarılacaqsınız you will be brought back
فيه | FYH fīhi onuncu [in it]
إلى | ÎL ilā to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
توفى و ف ي | WFY TWF tuveffā tam veriləcək (will be) repaid in full
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin şəxsə soul
ما | what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet qazansa it earned
وهم | WHM ve hum və onlara and they
لا | not
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne haqsızlığa məruz qalmayacaq will be wronged.
ehtiyatlı olun | bu gündən | geri qaytarılacaqsınız | onuncu | | Allaha | sonra | tam veriləcək | hər biri | şəxsə | | qazansa | və onlara | | haqsızlığa məruz qalmayacaq |

[WGY] [YWM] [RCA] [] [] [] [] [WFY] [KLL] [NFS] [] [KSB] [] [] [ƵLM]
WÆTGWÆ YWMÆ TRCAWN FYH ÎL ÆLLH S̃M TWF KL NFS KSBT WHM YƵLMWN

vetteḳū yevmen turceǔne fīhi ilā llahi ṧumme tuveffā kullu nefsin kesebet ve hum yuZlemūne
واتقوا يوما ترجعون فيه إلى الله ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون

[و ق ي] [ي و م] [ر ج ع] [] [] [] [] [و ف ي] [ك ل ل] [ن ف س] [] [ك س ب] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū ehtiyatlı olun And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوما ي و م | YWM YWMÆ yevmen bu gündən a Day
Ye,Vav,Mim,Elif,
10,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne geri qaytarılacaqsınız you will be brought back
Te,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
400,200,3,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيه | FYH fīhi onuncu [in it]
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
توفى و ف ي | WFY TWF tuveffā tam veriləcək (will be) repaid in full
Te,Vav,Fe,,
400,6,80,,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin şəxsə soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet qazansa it earned
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
وهم | WHM ve hum və onlara and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne haqsızlığa məruz qalmayacaq will be wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [2:275-281] Tefecilik Yapmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Sakının o günden ki dönüp Allah'a ulaşacaksınız, sonra da herkese kazancının karşılığı verilecek ve onlara zulmedilmeyecek.
Adem Uğur : Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkese hak ettiğinin eksiksiz verileceği ve kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı bir günden sakının.
Ahmed Hulusi : Allâh'a döndürüleceğiniz o günden korunun. İşte o zaman her nefse kazandığı tamı tamına verilir ve onlara zulmedilmez.
Ahmet Tekin : Allah’ın huzuruna götürülüp hesaba çekileceğiniz, sonra da herkese kazandığının karşılığının, hak ettiğinin tam olarak verileceği, günahlarının cezasının âdil infaz edileceği, kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı bir günden Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak azaptan korunun.
Ahmet Varol : Allah'a döndürüleceğiniz, sonra her kişiye kazandığının karşılığının verileceği ve onların bir haksızlığa uğratılmayacakları günden sakının.
Ali Bulaç : Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Öyle bir günden (kıyamet gününden) korkun ve sakının ki, o gün hepiniz Allah’a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese dünyada kazandığı amellerin karşılığı tamamen verilecek ve onlara asla haksızlık (zulüm) yapılmıyacaktır.
Azerice : Allaha qaytarılacağınız gün üçün təqvalı olun. O gün heç kəsə haqsızlıq edilməyəcək və etdiklərinin əvəzi tam olaraq veriləcəkdir.
Bakara : Allaha qaytarılacağınız gün üçün təqvalı olun. O gün heç kəsə haqsızlıq edilməyəcək və etdiklərinin əvəzi tam olaraq veriləcəkdir.
Bekir Sadak : Allah'a doneceginiz ve sonra haksizliga ugramadan herkesin kazancinin kendisine eksiksiz verilecegi gunden korkunuz.*
Celal Yıldırım : Allah'a döndürüleceğiniz ve sonra da herkese kazandığının (karşılığı) eksiksiz verileceği günden (o gündeki hesaptan) korkun.
Diyanet İşleri : Öyle bir günden sakının ki, o gün hepiniz Allah’a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı amellerin karşılığı verilecek ve onlara asla haksızlık yapılmayacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a döneceğiniz ve sonra haksızlığa uğramadan herkesin kazancının kendisine eksiksiz verileceği günden korkunuz.
Diyanet Vakfi : Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkese hak ettiğinin eksiksiz verileceği ve kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı bir günden sakının.
Edip Yüksel : ALLAH'a döndürüleceğiniz günden sakının. Herkese kazandığının karşılığı haksızlık edilmeden ödenecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyle bir günden korkunuz ki, o gün Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra da herkese kazancı tamamıyla ödenecek ve hiç kimse haksızlığa uğramayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Döndürülüp Allah'a götürüleceğiniz, sonra da herkese kazancının tamamıyla ödeneceği ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacağı günden korkup ona hazırlanın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem korunun öyle bir güne hazırlanın ki döndürülüb o gün Allaha götürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tamamile ödenecek ve hiç bir zulme maruz olmıyacaklar.
Fizilal-il Kuran : Allah 'a döneceğiniz ve sonra hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazancının eksiksiz olarak verileceği günden korkun.
Gültekin Onan : Tanrı'ya döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
Hakkı Yılmaz : Ve kendisinde Allah'a döndürüleceğiniz güne karşı Allah'ın koruması altına girin. Sonra da herkes kazancını tastamam alır. Ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay : Öyle bir günden sakının ki (hepiniz) o gün Allaha döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tastamam verilecek, onlara haksızlık edilmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde öyle bir günden sakının ki, onda (o günde) Allah’a döndürüleceksiniz; sonra herkese kazandığı (amellerin karşılığı) tam olarak verilecek ve onlar haksızlığa uğratılmayacaklardır.
İbni Kesir : Hem öyle bir günden sakının ki; o gün, Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tamamıyle ödenecek. Onlara haksızlık edilmeyecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'a döndürüleceğiniz ve sonra herkese kazandığının (iktisap ettiği derecelerin karşılığının) tam olarak ödeneceği günden sakının. Ve onlar zulmedilmezler (haksızlığa uğramazlar).
Muhammed Esed : Allah'a döneceğiniz, sonra herkesin kazancının kendisine eksiksiz geri verileceği ve hiç kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı günü aklınızdan çıkarmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o günden korkunuz ki, o günde Allah Teâlâ'ya döndürüleceksinizdir. Sonra herkese kazanmış olduğu tamamen verilecektir. Ve onlara zulmedilmeyecektir.
Ömer Öngüt : Öyle bir günden korkun ki, o günde hepiniz Allah'a döndürülürsünüz. Sonra herkese kazandıkları noksansız verilir ve hiç kimse haksızlığa uğratılmaz.
Şaban Piriş : Allah’a döndürüleceğiniz ve zulme uğratılmadan herkese kazandığı şeyin ödeneceği günden korunun.
Suat Yıldırım : Öyle bir günde rezil olmaklıktan sakının ki, O gün Allah’ın huzuruna çıkarılacaksınız. Sonra her kişiye kazandığının karşılığı tamamen ödenecek ve kendilerine asla haksızlık edilmeyecektir.
Süleyman Ateş : Şu günden sakının ki, o gün Allah'a döndürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tastamam verilecek ve onlara haksızlık edilmeyecektir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a döneceğiniz günden korkun-sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
Ümit Şimşek : Öyle bir günden sakının ki, o günde Allah'ın huzuruna dönersiniz ve, kimseye bir haksızlık edilmeksizin, herkese kazandıkları tastamam verilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Korkun o günden ki, onda Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra her benliğe kazanmış olduğu tam bir biçimde verilecektir. Onlar hiç bir zulme uğratılmayacaklardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}