» 2 / Bakara  164:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:164 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | | yaradılışda | göylərin | və yer | və dəyişməkdə | gecə | və gün ərzində | və gəmilərdə | | apardı | | dənizdə | şeylər | faydalı | xalqlar | | yükləyin və | Allahın | -dəri | səma- | | Bu | dirilməklə | onunla | yer | sonra | ölümdən sonra | yayılmasında | orada | -dəri | bütün növ- | canlı varlıq | və onu çevirmək | küləklər | və buludlar | əmri gözləyir | arasında | yer | və göy | Təbii ki, sübut var | bir icma üçün | düşüncə |

ÎN FY ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆḢTLÆF ÆLLYL WÆLNHÆR WÆLFLK ÆLTY TCRY FY ÆLBḪR BMÆ YNFA ÆLNÆS WMÆ ǼNZL ÆLLH MN ÆLSMÆÙ MN MÆÙ FǼḪYÆ BH ÆLǼRŽ BAD̃ MWTHÆ WBS̃ FYHÆ MN KL D̃ÆBT WTṦRYF ÆLRYÆḪ WÆLSḪÆB ÆLMSḢR BYN ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ L ËYÆT LGWM YAGLWN
inne ḣalḳi s-semāvāti vel'erDi veḣtilāfi l-leyli ve nnehāri velfulki lletī tecrī l-beHri bimā yenfeǔ n-nāse ve mā enzele llahu mine s-semāi min māin feeHyā bihi l-erDe beǎ'de mevtihā ve beṧṧe fīhā min kulli dābbetin ve teSrīfi r-riyāHi ve sseHābi l-museḣḣari beyne s-semāi vel'erDi lāyātin liḳavmin yeǎ'ḳilūne

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ مَاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَايَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. FY = fī :
3. ḢLG = ḣalḳi : yaradılışda
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
5. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
6. WÆḢTLÆF = veḣtilāfi : və dəyişməkdə
7. ÆLLYL = l-leyli : gecə
8. WÆLNHÆR = ve nnehāri : və gün ərzində
9. WÆLFLK = velfulki : və gəmilərdə
10. ÆLTY = lletī :
11. TCRY = tecrī : apardı
12. FY = fī :
13. ÆLBḪR = l-beHri : dənizdə
14. BMÆ = bimā : şeylər
15. YNFA = yenfeǔ : faydalı
16. ÆLNÆS = n-nāse : xalqlar
17. WMÆ = ve mā :
18. ǼNZL = enzele : yükləyin və
19. ÆLLH = llahu : Allahın
20. MN = mine : -dəri
21. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
22. MN = min :
23. MÆÙ = māin : Bu
24. FǼḪYÆ = feeHyā : dirilməklə
25. BH = bihi : onunla
26. ÆLǼRŽ = l-erDe : yer
27. BAD̃ = beǎ'de : sonra
28. MWTHÆ = mevtihā : ölümdən sonra
29. WBS̃ = ve beṧṧe : yayılmasında
30. FYHÆ = fīhā : orada
31. MN = min : -dəri
32. KL = kulli : bütün növ-
33. D̃ÆBT = dābbetin : canlı varlıq
34. WTṦRYF = ve teSrīfi : və onu çevirmək
35. ÆLRYÆḪ = r-riyāHi : küləklər
36. WÆLSḪÆB = ve sseHābi : və buludlar
37. ÆLMSḢR = l-museḣḣari : əmri gözləyir
38. BYN = beyne : arasında
39. ÆLSMÆÙ = s-semāi : yer
40. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və göy
41. L ËYÆT = lāyātin : Təbii ki, sübut var
42. LGWM = liḳavmin : bir icma üçün
43. YAGLWN = yeǎ'ḳilūne : düşüncə
Şübhəsiz | | yaradılışda | göylərin | və yer | və dəyişməkdə | gecə | və gün ərzində | və gəmilərdə | | apardı | | dənizdə | şeylər | faydalı | xalqlar | | yükləyin və | Allahın | -dəri | səma- | | Bu | dirilməklə | onunla | yer | sonra | ölümdən sonra | yayılmasında | orada | -dəri | bütün növ- | canlı varlıq | və onu çevirmək | küləklər | və buludlar | əmri gözləyir | arasında | yer | və göy | Təbii ki, sübut var | bir icma üçün | düşüncə |

[] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [ḢLF] [LYL] [NHR] [FLK] [] [CRY] [] [BḪR] [] [NFA] [NWS] [] [NZL] [] [] [SMW] [] [MWH] [ḪYY] [] [ÆRŽ] [BAD̃] [MWT] [BS̃S̃] [] [] [KLL] [D̃BB] [ṦRF] [RWḪ] [SḪB] [SḢR] [BYN] [SMW] [ÆRŽ] [ÆYY] [GWM] [AGL]
ÎN FY ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆḢTLÆF ÆLLYL WÆLNHÆR WÆLFLK ÆLTY TCRY FY ÆLBḪR BMÆ YNFA ÆLNÆS WMÆ ǼNZL ÆLLH MN ÆLSMÆÙ MN MÆÙ FǼḪYÆ BH ÆLǼRŽ BAD̃ MWTHÆ WBS̃ FYHÆ MN KL D̃ÆBT WTṦRYF ÆLRYÆḪ WÆLSḪÆB ÆLMSḢR BYN ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ L ËYÆT LGWM YAGLWN

inne ḣalḳi s-semāvāti vel'erDi veḣtilāfi l-leyli ve nnehāri velfulki lletī tecrī l-beHri bimā yenfeǔ n-nāse ve mā enzele llahu mine s-semāi min māin feeHyā bihi l-erDe beǎ'de mevtihā ve beṧṧe fīhā min kulli dābbetin ve teSrīfi r-riyāHi ve sseHābi l-museḣḣari beyne s-semāi vel'erDi lāyātin liḳavmin yeǎ'ḳilūne
إن في خلق السماوات والأرض واختلاف الليل والنهار والفلك التي تجري في البحر بما ينفع الناس وما أنزل الله من السماء من ماء فأحيا به الأرض بعد موتها وبث فيها من كل دابة وتصريف الرياح والسحاب المسخر بين السماء والأرض لآيات لقوم يعقلون

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [خ ل ف] [ل ي ل] [ن ه ر] [ف ل ك] [] [ج ر ي] [] [ب ح ر] [] [ن ف ع] [ن و س] [] [ن ز ل] [] [] [س م و] [] [م و ه] [ح ي ي] [] [ا ر ض] [ب ع د] [م و ت] [ب ث ث] [] [] [ك ل ل] [د ب ب] [ص ر ف] [ر و ح] [س ح ب] [س خ ر] [ب ي ن] [س م و] [ا ر ض] [ا ي ي] [ق و م] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY in
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳi yaradılışda (the) creation
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
واختلاف خ ل ف | ḢLF WÆḢTLÆF veḣtilāfi və dəyişməkdə and alternation
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecə of the night
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāri və gün ərzində and the day,
والفلك ف ل ك | FLK WÆLFLK velfulki və gəmilərdə and the ships
التي | ÆLTY lletī which
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī apardı sail
في | FY in
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dənizdə the sea
بما | BMÆ bimā şeylər with what
ينفع ن ف ع | NFA YNFA yenfeǔ faydalı benefits
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse xalqlar [the] people,
وما | WMÆ ve mā and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele yükləyin və (has) sent down
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
من | MN min [of]
ماء م و ه | MWH MÆÙ māin Bu water,
فأحيا ح ي ي | ḪYY FǼḪYÆ feeHyā dirilməklə giving life
به | BH bihi onunla thereby
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer (to) the earth
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
موتها م و ت | MWT MWTHÆ mevtihā ölümdən sonra its death,
وبث ب ث ث | BS̃S̃ WBS̃ ve beṧṧe yayılmasında and dispersing
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
من | MN min -dəri [of]
كل ك ل ل | KLL KL kulli bütün növ- every
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin canlı varlıq moving creature,
وتصريف ص ر ف | ṦRF WTṦRYF ve teSrīfi və onu çevirmək and directing
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHi küləklər (of) the winds
والسحاب س ح ب | SḪB WÆLSḪÆB ve sseHābi və buludlar and the clouds
المسخر س خ ر | SḢR ÆLMSḢR l-museḣḣari əmri gözləyir [the] controlled
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi yer the sky
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və göy and the earth,
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin Təbii ki, sübut var surely (are) Signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir icma üçün for a people
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşüncə who use their intellect.
Şübhəsiz | | yaradılışda | göylərin | və yer | və dəyişməkdə | gecə | və gün ərzində | və gəmilərdə | | apardı | | dənizdə | şeylər | faydalı | xalqlar | | yükləyin və | Allahın | -dəri | səma- | | Bu | dirilməklə | onunla | yer | sonra | ölümdən sonra | yayılmasında | orada | -dəri | bütün növ- | canlı varlıq | və onu çevirmək | küləklər | və buludlar | əmri gözləyir | arasında | yer | və göy | Təbii ki, sübut var | bir icma üçün | düşüncə |

[] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [ḢLF] [LYL] [NHR] [FLK] [] [CRY] [] [BḪR] [] [NFA] [NWS] [] [NZL] [] [] [SMW] [] [MWH] [ḪYY] [] [ÆRŽ] [BAD̃] [MWT] [BS̃S̃] [] [] [KLL] [D̃BB] [ṦRF] [RWḪ] [SḪB] [SḢR] [BYN] [SMW] [ÆRŽ] [ÆYY] [GWM] [AGL]
ÎN FY ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆḢTLÆF ÆLLYL WÆLNHÆR WÆLFLK ÆLTY TCRY FY ÆLBḪR BMÆ YNFA ÆLNÆS WMÆ ǼNZL ÆLLH MN ÆLSMÆÙ MN MÆÙ FǼḪYÆ BH ÆLǼRŽ BAD̃ MWTHÆ WBS̃ FYHÆ MN KL D̃ÆBT WTṦRYF ÆLRYÆḪ WÆLSḪÆB ÆLMSḢR BYN ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ L ËYÆT LGWM YAGLWN

inne ḣalḳi s-semāvāti vel'erDi veḣtilāfi l-leyli ve nnehāri velfulki lletī tecrī l-beHri bimā yenfeǔ n-nāse ve mā enzele llahu mine s-semāi min māin feeHyā bihi l-erDe beǎ'de mevtihā ve beṧṧe fīhā min kulli dābbetin ve teSrīfi r-riyāHi ve sseHābi l-museḣḣari beyne s-semāi vel'erDi lāyātin liḳavmin yeǎ'ḳilūne
إن في خلق السماوات والأرض واختلاف الليل والنهار والفلك التي تجري في البحر بما ينفع الناس وما أنزل الله من السماء من ماء فأحيا به الأرض بعد موتها وبث فيها من كل دابة وتصريف الرياح والسحاب المسخر بين السماء والأرض لآيات لقوم يعقلون

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [خ ل ف] [ل ي ل] [ن ه ر] [ف ل ك] [] [ج ر ي] [] [ب ح ر] [] [ن ف ع] [ن و س] [] [ن ز ل] [] [] [س م و] [] [م و ه] [ح ي ي] [] [ا ر ض] [ب ع د] [م و ت] [ب ث ث] [] [] [ك ل ل] [د ب ب] [ص ر ف] [ر و ح] [س ح ب] [س خ ر] [ب ي ن] [س م و] [ا ر ض] [ا ي ي] [ق و م] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳi yaradılışda (the) creation
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
واختلاف خ ل ف | ḢLF WÆḢTLÆF veḣtilāfi və dəyişməkdə and alternation
Vav,Elif,Hı,Te,Lam,Elif,Fe,
6,1,600,400,30,1,80,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi cinsi (forma VIII) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecə of the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāri və gün ərzində and the day,
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
والفلك ف ل ك | FLK WÆLFLK velfulki və gəmilərdə and the ships
Vav,Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
6,1,30,80,30,20,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Gəmi"
الواو عاطفة
اسم مجرور
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī apardı sail
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dənizdə the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بما | BMÆ bimā şeylər with what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
ينفع ن ف ع | NFA YNFA yenfeǔ faydalı benefits
Ye,Nun,Fe,Ayn,
10,50,80,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse xalqlar [the] people,
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele yükləyin və (has) sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
من | MN min [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ماء م و ه | MWH MÆÙ māin Bu water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فأحيا ح ي ي | ḪYY FǼḪYÆ feeHyā dirilməklə giving life
Fe,,Ha,Ye,Elif,
80,,8,10,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer (to) the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
موتها م و ت | MWT MWTHÆ mevtihā ölümdən sonra its death,
Mim,Vav,Te,He,Elif,
40,6,400,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبث ب ث ث | BS̃S̃ WBS̃ ve beṧṧe yayılmasında and dispersing
Vav,Be,Se,
6,2,500,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dəri [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli bütün növ- every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin canlı varlıq moving creature,
Dal,Elif,Be,Te merbuta,
4,1,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وتصريف ص ر ف | ṦRF WTṦRYF ve teSrīfi və onu çevirmək and directing
Vav,Te,Sad,Re,Ye,Fe,
6,400,90,200,10,80,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi cinsi (II forma) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHi küləklər (of) the winds
Elif,Lam,Re,Ye,Elif,Ha,
1,30,200,10,1,8,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والسحاب س ح ب | SḪB WÆLSḪÆB ve sseHābi və buludlar and the clouds
Vav,Elif,Lam,Sin,Ha,Elif,Be,
6,1,30,60,8,1,2,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Bulud"
الواو عاطفة
اسم مجرور
المسخر س خ ر | SḢR ÆLMSḢR l-museḣḣari əmri gözləyir [the] controlled
Elif,Lam,Mim,Sin,Hı,Re,
1,30,40,60,600,200,
ADJ – cinsi kişi (forma II) passiv iştirakçı
صفة مجرورة
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi yer the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və göy and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin Təbii ki, sübut var surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir icma üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşüncə who use their intellect.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:164-164] Tanrı'nın Doğadaki Ayetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara fayda vermek üzere denizde yürüyüp giden gemide, Allah'ın, gökten yağmur yağdırarak yeryüzünü, ölümünden sonra diriltmesinde, sonra da yeryüzüne, yürüyen hayvanları yaymasında, yelleri dilediği gibi estirip değiştirmesinde, gökle yer arasında emrine münkad olan bulutta, şüphe yok ki aklı erenler için varlığına, birliğine deliller var.
Adem Uğur : Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri peşinden gelmesinde, insanlara fayda veren şeylerle yüklü olarak denizde yüzüp giden gemilerde, Allah'ın gökten indirip de ölü haldeki toprağı canlandırdığı suda, yeryüzünde her çeşit canlıyı yaymasında, rüzgârları ve yer ile gök arasında emre hazır bekleyen bulutları yönlendirmesinde düşünen bir toplum için (Allah'ın varlığını ve birliğini isbatlayan) birçok deliller vardır.
Ahmed Hulusi : Şüphesiz ki semâlar ve arzın (gökler ve yeryüzünün - şuur boyutlarının ve bedenin) yaratılışının; gece ile gündüzün (âlemlerin gerçekte yokluğu realitesinin ardından yeniden âlem sûretlerini seyir hâline geçiş) birbiri ardınca gelişinin; insanların yararı için denizde akıp giden gemide (ilâhî ilim denizinde yüzen bireysel şuurda); Allâh'ın semâdan su inzâl edip onunla ölümden sonra arzı diriltmesinde (bilinç katlarından ilim inzâl ederek hakikatine şuuru olmayan bedende "diri" olanın açığa çıkarılmasında) ve onda hareket eden tüm canlıları yaymasında (tüm organlarındaki havl ve kuvvetin Allâh'la meydana gelmesinde); rüzgârları yönlendirmesinde (Esmâ kuvvelerinin bilinçte fark edilmesinde); semâ ile arz arasında emre amade bulutların varlığında (beden boyutunda açığa çıkabilecek kuvvelerin şuurda varlığının oluşumunda), aklı olan topluluk için elbette işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri peşinden gelmesinde, insanlara fayda veren şeylerle yüklü olarak denizde yüzüp giden gemilerde, filolarda, Allah’ın gökten indirdiği, ölü toprağı canlandırdığı suda, her tür canlının yeryüzünde üremesini sağlayıp yaygınlaştırmasında, rüzgârları değişik yönlerden estirmesinde, gök ile yer arasında ilâhî düzene boyun eğen bulutlarda, ilimle ve tecrübeyle gelişmeye devam eden, eşyanın hakikatini kavrayan, aklını faydalı kullanabilen toplumlar için Allah’ın varlığını ve birliğini ispatlayan deliller, birçok konunun çözümüne, keşfine işaretler vardır.
Ahmet Varol : Şüphesiz, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesinde, insanlara yarar sağlayan şeylerle denizlerde yüzen gemilerde, Allah'ın gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve böylece üzerinde bütün canlı türlerini yaymasında, rüzgarları estirmesinde, gök ile yer arasında dolaştırılan bulutları oluşturmasında akıl eden bir topluluk için ayetler vardır.
Ali Bulaç : Şüphesiz, göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün ard arda gelişinde, insanlara yararlı şeyler ile denizde yüzen gemilerde, Allah'ın yağdırdığı ve kendisiyle yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiği suda, her canlıyı orada üretip yaymasında, rüzgarları estirmesinde, gökle yer arasında boyun eğdirilmiş bulutları evirip çevirmesinde düşünen bir topluluk için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün arka arkaya gelişinde, insanlara yarar şeyleri denizde götürüp giden gemide; yeryüzü kuruduktan sonra, Allah gökten yağmur indirerek arzı diriltmesinde, o arzda her türlü hayvanatı yaymasında, rüzgârları her taraftan estirmesinde, yer ile gök arasında Allah’ın emrine tâbi bulutta, akıl ve düşünce sahibi olan bir millet için Allah’ın birliğine, kudret ve yüceliğine delâlet eden bir çok alâmetler vardır.
Azerice : Göylərin və yerin yaradılmasında, gecə ilə gündüzün bir-birinin ardınca gəlməsində; İnsanların faydalanması üçün dənizdə üzən gəmilərdə, Allahın göydən endirdiyi və onunla ölü yerə diriltdiyi və hər cür canlıya icazə verdiyi suda bir xalqın ağlını istifadə etməsinə bir çox dəlillər var. orada yaşamaq, küləyin istiqamətində və onların əmri ilə yerlə göy arasında buludların hərəkətində.
Bakara : Göylərin və yerin yaradılmasında, gecə ilə gündüzün bir-birinin ardınca gəlməsində; İnsanların faydalanması üçün dənizdə üzən gəmilərdə, Allahın göydən endirdiyi və onunla ölü yerə diriltdiyi və hər cür canlıya icazə verdiyi suda bir xalqın ağlını istifadə etməsinə bir çox dəlillər var. orada yaşamaq, küləyin istiqamətində və onların əmri ilə yerlə göy arasında buludların hərəkətində.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin yaratilmasinda, gece ile gunduzun birbiri ardinca gelmesinde, insanlara yararli seylerle denizde suzulen gemilerde, Allah'in gokten indirip yeri olumunden sonra dirilttigi suda, her turlu canliyi orada yaymasinda, ruzgarlari ve yerle gok arasinda emre amade duran bulutlari dondurmesinde, dusunen kimseler icin deliller vardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yarar sağlayan şeylerle denizde akıp giden gemilerde; Allah'ın gökten indirip, öldükten sonra yeri dirilttiği suda ve her canlıyı orada serpiştirip yaymasında, gökle yer arasında göreve hazır bekleyen rüzgârların ve bulutların değiştirilip döndürülmesinde, aklını kullanan bir topluluk için nice belgeler ve deliller vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara yarar sağlayacak şeylerle denizde seyreden gemilerde, Allah’ın gökyüzünden indirip kendisiyle ölmüş toprağı dirilttiği yağmurda, yeryüzünde her çeşit canlıyı yaymasında, rüzgârları ve gökle yer arasındaki emre amade bulutları evirip çevirmesinde elbette düşünen bir topluluk için deliller vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yararlı şeylerle denizde süzülen gemilerde, Allah'ın gökten indirip yeri ölümünden sonra dirilttiği suda, her türlü canlıyı orada yaymasında, rüzgarları ve yerle gök arasında emre amade duran bulutları döndürmesinde, düşünen kimseler için deliller vardır.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbiri peşinden gelmesinde, insanlara fayda veren şeylerle yüklü olarak denizde yüzüp giden gemilerde, Allah'ın gökten indirip de ölü haldeki toprağı canlandırdığı suda, yeryüzünde her çeşit canlıyı yaymasında, rüzgârları ve yer ile gök arasında emre hazır bekleyen bulutları yönlendirmesinde düşünen bir toplum için (Allah'ın varlığını ve birliğini isbatlayan) birçok deliller vardır.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yaratılışında, gecenin ve gündüzün birbiriyle yer değiştirmesinde, insanların yararı için okyanusta akıp giden gemilerde, ALLAH'ın gökten su indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve orada yaydığı her çeşit canlıda, rüzgarları ve gök ile yer arasında hazır bekleyen bulutları evirip çevirmesinde aklını kullanan bir toplum için elbette ayetler (dersler ve kanıtlar) vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara yarar şeylerle denizde akıp giden gemide, Allah'ın yukarıdan bir su indirip de onunla yeri ölümünden sonra diriltmesinde, diriltip de üzerinde deprenen hayvanları yaymasında, rüzgarları değiştirmesinde, gök ile yer arasında emre hazır olan bulutta şüphesiz akıllı olan bir topluluk için elbette Allah'ın birliğine deliller vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara yarar şeylerle denizde akan gemide, Allah'ın yukarıdan bir su indirip onunla toprağı ölmüşken diriltmesinde, üzerinde deprenen hayvanları yaymasında, rüzgarları değiştirmesinde, gökle yer arasında boyun eğmiş bulutta akıllı olan bir topluluk için elbette Allah'ın birliğine deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz Göklerin ve Yerin yaradılışında, gece ile gündüzün biribiri ardınca gelişinde, insanlara yarar şeylerle denizde akan gemide, Allahın yukarıdan bir su indirib de onunla Arzı ölmüşken diriltmesinde, diriltip de üzerinde deprenen hayvanatı yaymasında, rüzgârları, değiştirmesinde, Gök ile Yer arasında müsahhar bulutta, şüphesiz hep bunlar da akıllı olan bir ümmet için elbet Allahın birliğine âyetler var
Fizilal-il Kuran : Hiç şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbirini kovalamasında, insanlara yararlı şeyler ile denizde yüzen vapurlarda, Allah'ın gökten su indirip onun aracılığı ile ölü yeri dirilterek üzerine her çeşit canlıyı yaymasında, rüzgârları ve gökle yer arasında emre hazır bekleyen bulutları yönlendirmesinde, düşünen bir topluluk için birçok ayetler, deliller vardır.
Gültekin Onan : Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün ard arda gelişinde, insanlara yararlı şeyler ile denizde yüzen gemilerde, Tanrı'nın yağdırdığı ve kendisiyle yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiği suda, her canlıyı orada üretip yaymasında, rüzgarları estirmesinde, gökle yer arasında boyun eğdirilmiş bulutları evirip çevirmesinde akleden bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki göklerin ve yerin oluşturuluşunda, gece ve gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara yarayan şeylerle denizde akıp giden gemilerde, Allah'ın semadan bir su indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesinde, yeryüzünde her deprenen canlılardan yaymasında, rüzgârları evirip çevirmesinde, gök ile yeryüzü arasında emre hazır olan bulutta, şüphesiz akıllarını çalıştıran bir toplum için elbette alâmetler/göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz göklerin ve yerin yaradılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara yarar şeyleri denizde akıt (ıb taşıy) an o gemilerde, Allahın yukarıdan indirib onunla yer yüzünü, ölümünden sonra, diriltdiği suda, deprenen her hayvanı orada üretib yaymasında, gökle yer arasında (Hakkın emrine) boyun eğmiş olan rüzgârları ve bulutları evirib çevirmesinde aklı ile düşünen bir kavm için nice âyetler (Allahın varlığına, birliğine ve kemâl-i kudretine delâlet eden bir çok alâmetler) vardır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün ihtilâfında (ard arda gelmesinde), insanlara fayda veren şeylerle (yüklü olarak) denizde akıp giden gemilerde, Allah’ın gökten bir su indirip de, onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesi ve orada her hareketli canlıyı yaymasında, rüzgârların yönlendirilmesinde ve gökle yer arasında (emre)boyun eğdirilmiş bulutlarda akıl erdirecek bir topluluk için (Allah’ın varlığına ve birliğine)kat'î deliller vardır.
İbni Kesir : Şüphesiz ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün değişmesinde, insanlara yararlı şeylerle denizde akan gemilerde, Allah'ın gökten indirip, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiği suda, her türlü canlıyı orada yaymasında, rüzgarların değiştirilmesinde, gökle yer arasında emre hazır bekleyen bulutta elbette akleden bir kavim için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ve gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, insanlara yarar sağlayarak denizde akıp giden o gemilerde, O'nun (Allah'ın) gökten su indirip böylece onunla, ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde, orada bütün hayvanlardan yaymasında, rüzgârların (değişik yönlerden) esmesinde ve yerle gök arasında musahhar (emre amade) kılınmış bulutlarda, akıl eden kavim için mutlaka âyetler (deliller) vardır.
Muhammed Esed : Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbirini takip edişinde; insanlara faydalı yüklerle denizlerde seyreden gemilerde; Allah'ın gökten indirerek onunla ölü toprağa can verdiği ve her çeşit canlının çoğalmasını sağladığı yağmurlarda; rüzgarların (yönünün) değişmesinde ve gökle yer arasında kendileri için tayin edilmiş belirli güzergahlarda akan bulutlarda: (bütün bunlarda) düşünüp, akıllarını kullananlar için mesajlar vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki göklerin ve yerin yaradılışında, gece ile gündüzün ihtilâfında, nâsa faydalı olan şeyler ile denizde akıp giden gemilerde ve Allah'ın semadan indirip onunla yeryüzünü ölümünden sonra ihya eylediği suda ve yeryüzünde her nevi hayat sahibi mahlûkat yaymasında, rüzgârların değiştirilmesinde ve gök ile yer arasında musahhar olan bulutta teakkul eden bir kavm için elbette nice âyetler vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde, insanların faydasına olan şeyleri denizde taşıyarak yüzüp giden gemilerde, Allah'ın gökten su indirip onunla ölmüş olan toprağı diriltmesinde, yeryüzünde her çeşit canlıyı yaymasında, rüzgârların değişik yönlerden esmesinde ve yer ile gök arasında emre boyun eğmiş bulutları evirip çevirmesinde elbette düşünen bir topluluk için pek çok deliller vardır.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ve gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, insanlar için faydalı olan şeylerde, denizde yüzen gemilerde, Allah’ın gökten indirip de kendisiyle ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdiği ve her türlü canlıyı orada yaydığı suda, rüzgarı dilediği yöne sevk edişinde ve gökyüzü ile yeryüzü arasında emre tabi olan bulutlarda, aklını kullanan bir topluluk için ayetler vardır.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün sürelerinin değişmesinde, insanlara fayda sağlamak üzere denizlerde gemilerin süzülüşünde, Allah’ın gökten indirip kendisiyle ölmüş yeri canlandırdığı yağmurda, ve yeryüzünde hayat verip yaydığı canlılarda, rüzgarların yönlerini değiştirip durmasında, gökle yer arasında emre hazır bulutların duruşunda, elbette aklını çalıştıran kimseler için Allah’ın varlığına ve birliğine nice deliller vardır.
Süleyman Ateş : Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ve gündüzün değişmesinde, insanların faydasına olan şeyleri denizde taşıyıp giden gemilerde, Allâh'ın gökten su indirip onunla ölmüş olan yeri dirilterek üzerine her çeşit canlıyı yaymasında, rüzgârları ve yer ile gök arasında emre hazır bekleyen bulutları evirip çevirmesinde elbette düşünen bir topluluk için (Allâh'ın varlığına ve birliğine) deliller vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, göklerin ve yerin yaratılmasında gece ile gündüzün ard arda gelişinde, insanlara yararlı şeylerle denizde yüzen gemilerde, Allah'ın yağdırdığı ve kendisiyle ölümünden sonra yeryüzünü dirilttiği suda, her canlıyı orada üretip yaymasında, rüzgârları estirmesinde, gökle yer arasında boyun eğdirilmiş bulutları evirip çevirmesinde düşünen bir topluluk için gerçekten âyetler vardır.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin yaratılışında, gecenin ve gündüzün birbirini izlemesinde, insanlara yararlı şeylerle denizde yüzüp giden gemilerde, Allah'ın gökten indirdiği suda, o suyla ölmüş yeryüzünü diriltip üzerinde her türden canlıyı yaymasında, rüzgârı şekilden şekle sokup estirmesinde ve gökle yer arasında emre hazır bekleyen bulutlarda, aklı eren bir topluluk için âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanların yararı için denizde yüzüp giden gemilerde, Allah'ın gökten suyu indirip onunla, ölümünden sonra toprağı dirilterek üzerine tüm canlılardan yaymasında, rüzgarların bir düzen içinde yönden yöne çevrilmesinde, gök ve yer arasında bir hizmete memur edilen bulutlarda, aklını işleten bir topluluk için sayısız izler-işaretler-ibretler vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}