» 21 / Enbiyâ  2:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| onların yanına gəlir | hər biri | xəbərdarlıq | -dan | Lordlar - | yeni | lakin | dinləyirlər | onlar | əylənmək |

YǼTYHM MN Z̃KR MN RBHM MḪD̃S̃ ÎLÆ ÆSTMAWH WHM YLABWN
ye'tīhim min ƶikrin min rabbihim muHdeṧin illā stemeǔhu vehum yel'ǎbūne

مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. YǼTYHM = ye'tīhim : onların yanına gəlir
3. MN = min : hər biri
4. Z̃KR = ƶikrin : xəbərdarlıq
5. MN = min : -dan
6. RBHM = rabbihim : Lordlar -
7. MḪD̃S̃ = muHdeṧin : yeni
8. ÎLÆ = illā : lakin
9. ÆSTMAWH = stemeǔhu : dinləyirlər
10. WHM = vehum : onlar
11. YLABWN = yel'ǎbūne : əylənmək
| onların yanına gəlir | hər biri | xəbərdarlıq | -dan | Lordlar - | yeni | lakin | dinləyirlər | onlar | əylənmək |

[] [ÆTY] [] [Z̃KR] [] [RBB] [ḪD̃S̃] [] [SMA] [] [LAB]
YǼTYHM MN Z̃KR MN RBHM MḪD̃S̃ ÎLÆ ÆSTMAWH WHM YLABWN

ye'tīhim min ƶikrin min rabbihim muHdeṧin illā stemeǔhu vehum yel'ǎbūne
ما يأتيهم من ذكر من ربهم محدث إلا استمعوه وهم يلعبون

[] [ا ت ي] [] [ذ ك ر] [] [ر ب ب] [ح د ث] [] [س م ع] [] [ل ع ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
يأتيهم ا ت ي | ÆTY YǼTYHM ye'tīhim onların yanına gəlir comes to them
من | MN min hər biri of
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrin xəbərdarlıq a Reminder
من | MN min -dan from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Lordlar - their Lord,
محدث ح د ث | ḪD̃S̃ MḪD̃S̃ muHdeṧin yeni anew
إلا | ÎLÆ illā lakin except
استمعوه س م ع | SMA ÆSTMAWH stemeǔhu dinləyirlər they listen to it
وهم | WHM vehum onlar while they
يلعبون ل ع ب | LAB YLABWN yel'ǎbūne əylənmək (are at) play
| onların yanına gəlir | hər biri | xəbərdarlıq | -dan | Lordlar - | yeni | lakin | dinləyirlər | onlar | əylənmək |

[] [ÆTY] [] [Z̃KR] [] [RBB] [ḪD̃S̃] [] [SMA] [] [LAB]
YǼTYHM MN Z̃KR MN RBHM MḪD̃S̃ ÎLÆ ÆSTMAWH WHM YLABWN

ye'tīhim min ƶikrin min rabbihim muHdeṧin illā stemeǔhu vehum yel'ǎbūne
ما يأتيهم من ذكر من ربهم محدث إلا استمعوه وهم يلعبون

[] [ا ت ي] [] [ذ ك ر] [] [ر ب ب] [ح د ث] [] [س م ع] [] [ل ع ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يأتيهم ا ت ي | ÆTY YǼTYHM ye'tīhim onların yanına gəlir comes to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hər biri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrin xəbərdarlıq a Reminder
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم مجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Lordlar - their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
محدث ح د ث | ḪD̃S̃ MḪD̃S̃ muHdeṧin yeni anew
Mim,Ha,Dal,Se,
40,8,4,500,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) passiv iştirakçı
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
استمعوه س م ع | SMA ÆSTMAWH stemeǔhu dinləyirlər they listen to it
Elif,Sin,Te,Mim,Ayn,Vav,He,
1,60,400,40,70,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وهم | WHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
يلعبون ل ع ب | LAB YLABWN yel'ǎbūne əylənmək (are at) play
Ye,Lam,Ayn,Be,Vav,Nun,
10,30,70,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [21:2-20] Yeni Vahiy ve Mucizelere Karşı Çıkış

Abdulbaki Gölpınarlı : Rablerinden, Kur'ân'a âit yeni bir âyet geldi mi onu alaya alarak dinlerler, oyun sanırlar.
Adem Uğur : Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak dinlerler.
Ahmed Hulusi : Rablerinden gelen her yeni uyarıyı, alaya alarak dinliyorlar!
Ahmet Tekin : Rablerinden gelen, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân âyetlerinden her yeni ikazı alaya alırlarken kesinlikle ona kulak da kabartıyorlar.
Ahmet Varol : Ne zaman kendilerine Rablerinden yeni bir uyarı gelse onu ancak alaya alarak dinlerler.
Ali Bulaç : Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı, hep eğlenerek dinliyorlar.
Azerice : Onlar Rəbbindən onlara gələn bir söz adı altında pərdələnmiş hər yeni nəsihəti ancaq istehza ilə dinləyirlər.
Bekir Sadak : (2-3) Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtari mutlaka, gonulleri gaflet icinde eglenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantilarinda: «Bu zat, sizin gibi bir insandan baska bir sey midir? Siz, goz gore gore sihre mi uyarsiniz?» diye konusurlar.
Celal Yıldırım : Rablarından kendilerine gelen her yeni uyarıyı mutlaka eğlenerek dinlerler.
Diyanet İşleri : (2-3) Rab’lerinden kendilerine yeni bir öğüt (bir uyarı) gelmez ki, onlar mutlaka onu alaya alarak, kalpleri de gaflette olarak dinlemesinler. O zulmedenler gizlice şöyle konuştular: “Bu da ancak sizin gibi bir insan. Şimdi siz göz göre göre sihre mi kapılacaksınız?”
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: 'Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?' diye konuşurlar.
Diyanet Vakfi : (2-3) Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir ihtar gelse, onlar bunu, hep alaya alarak, kalpleri oyuna, eğlenceye dalarak dinlemişlerdir. O zalimler şöyle fısıldaştılar: Bu (Muhammed), sizin gibi bir beşer olmaktan başka nedir ki! Siz şimdi gözünüz göre göre büyüye mi kapılıyorsunuz?
Edip Yüksel : Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatırlatmayı hep eğlenerek dinliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rablerinden kendilerine gelen her yeni uyarıyı ancak alaya alarak dinliyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rablarından kendilerine gelen her yeni ıhtarı mutlak eğlenerek dinliyorlar
Enbiya : Onlar Rəbbindən onlara gələn bir söz adı altında pərdələnmiş hər yeni nəsihəti ancaq istehza ilə dinləyirlər.
Fizilal-il Kuran : Onlar Rabb'lerinden gelen her yeni uyarıyı kesinlikle alaya alarak dinliyorlar.
Gültekin Onan : Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Hakkı Yılmaz : (2,3) "Rablerinden kendilerine gelen her yeni öğüdü/hatırlatmayı ancak oyun yaparak ve kalpleri eğlenerek dinlerler. Ve şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler, aralarında şu fısıltıyı gizlediler: “Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Artık görüp dururken büyüye mi gidiyorsunuz?” "
Hasan Basri Çantay : (2-3) Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemişlerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (şöyle) konuşdular: «Bu sizin gibi bir insandan başka mıdır? Kendiniz görüb (ve bilib) dururken şimdi sihre mi geleceksiniz»?
Hayrat Neşriyat : (2-3) Rablerinden kendilerine gelen her yeni nasîhati, ancak alaya alarak, onu kalbleri gaflet içinde dinlerler. Ve o zulmedenler, (aralarında) şu fısıldamaları gizli tuttular: 'Bu(Muhammed), sâdece sizin gibi bir insan değil midir? Şimdi siz, görüp dururken sihre mi geliyorsunuz?'
İbni Kesir : Rabblarından kendilerine yeni bir uyarı gelmeye dursun; onlar, bunu mutlaka eğlenerek dinlemişlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinden, yeni bir zikir (uyarı) gelmeye görsün. Onu, ancak oynayarak (alay ederek) dinlerler.
Muhammed Esed : Ne zaman Rablerinden kendilerine yeni bir uyarıcı, hatırlatıcı (mesaj) gelse, onu ancak alaya alarak dinliyorlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara Rablerinden yeni bir ihtar gelmez ki, illâ onu müstehziyâne bir halde dinlerler.
Ömer Öngüt : Rablerinden kendilerine gelen her yeni zikri (öğüt ve uyarıyı) mutlaka alaya alarak dinlerler.
Şaban Piriş : Rab’lerinden gelen her yeni uyarıyı ancak alay ederek dinlerler.
Suat Yıldırım : (2-3) Rab’leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler. Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: "O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?"
Süleyman Ateş : Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler.
Tefhim-ul Kuran : Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, onlar bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinlemektedirler.
Ümit Şimşek : Onlara ne zaman Rablerinden yeni bir öğüt gelse, eğlenerek dinlerler.
Yaşar Nuri Öztürk : Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}