» 21 / Enbiyâ  36:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | səni nə görürlər | Xalq | inkar edir | | səni başa düşmürlər | kənarda | istehza | budur? (deyərək) | şəxs | dil-yanaq | sənin tanrıların | halbuki onlar özləri | Zikr (xəbərdarlıq) | Rəhmanın | onlar | inkar edirlər |

WÎZ̃Æ R ËK ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN YTḢZ̃WNK ÎLÆ HZWÆ ǼHZ̃Æ ÆLZ̃Y YZ̃KR ËLHTKM WHM BZ̃KR ÆLRḪMN HM KÆFRWN
ve iƶā rāke elleƶīne keferū in yetteḣiƶūneke illā huzuven ehāƶā lleƶī yeƶkuru ālihetekum ve hum biƶikri r-raHmāni hum kāfirūne

وَإِذَا رَاكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ الِهَتَكُمْ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. R ËK = rāke : səni nə görürlər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. KFRWÆ = keferū : inkar edir
5. ÎN = in :
6. YTḢZ̃WNK = yetteḣiƶūneke : səni başa düşmürlər
7. ÎLÆ = illā : kənarda
8. HZWÆ = huzuven : istehza
9. ǼHZ̃Æ = ehāƶā : budur? (deyərək)
10. ÆLZ̃Y = lleƶī : şəxs
11. YZ̃KR = yeƶkuru : dil-yanaq
12. ËLHTKM = ālihetekum : sənin tanrıların
13. WHM = ve hum : halbuki onlar özləri
14. BZ̃KR = biƶikri : Zikr (xəbərdarlıq)
15. ÆLRḪMN = r-raHmāni : Rəhmanın
16. HM = hum : onlar
17. KÆFRWN = kāfirūne : inkar edirlər
vaxt | səni nə görürlər | Xalq | inkar edir | | səni başa düşmürlər | kənarda | istehza | budur? (deyərək) | şəxs | dil-yanaq | sənin tanrıların | halbuki onlar özləri | Zikr (xəbərdarlıq) | Rəhmanın | onlar | inkar edirlər |

[] [RÆY] [] [KFR] [] [ÆḢZ̃] [] [HZÆ] [] [] [Z̃KR] [ÆLH] [] [Z̃KR] [RḪM] [] [KFR]
WÎZ̃Æ R ËK ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN YTḢZ̃WNK ÎLÆ HZWÆ ǼHZ̃Æ ÆLZ̃Y YZ̃KR ËLHTKM WHM BZ̃KR ÆLRḪMN HM KÆFRWN

ve iƶā rāke elleƶīne keferū in yetteḣiƶūneke illā huzuven ehāƶā lleƶī yeƶkuru ālihetekum ve hum biƶikri r-raHmāni hum kāfirūne
وإذا رآك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذي يذكر آلهتكم وهم بذكر الرحمن هم كافرون

[] [ر ا ي] [] [ك ف ر] [] [ا خ ذ ] [] [ه ز ا] [] [] [ذ ك ر] [ا ل ه] [] [ذ ك ر] [ر ح م] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
رآك ر ا ي | RÆY R ËK rāke səni nə görürlər they see you,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edir disbelieve
إن | ÎN in not
يتخذونك ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃WNK yetteḣiƶūneke səni başa düşmürlər they take you
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
هزوا ه ز ا | HZÆ HZWÆ huzuven istehza (in) ridicule,
أهذا | ǼHZ̃Æ ehāƶā budur? (deyərək) """Is this"
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şəxs the one who
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yeƶkuru dil-yanaq mentions
آلهتكم ا ل ه | ÆLH ËLHTKM ālihetekum sənin tanrıların "your gods?"""
وهم | WHM ve hum halbuki onlar özləri And they
بذكر ذ ك ر | Z̃KR BZ̃KR biƶikri Zikr (xəbərdarlıq) at (the) mention
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhmanın (of) the Most Gracious
هم | HM hum onlar [they]
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar edirlər (are) disbelievers.
vaxt | səni nə görürlər | Xalq | inkar edir | | səni başa düşmürlər | kənarda | istehza | budur? (deyərək) | şəxs | dil-yanaq | sənin tanrıların | halbuki onlar özləri | Zikr (xəbərdarlıq) | Rəhmanın | onlar | inkar edirlər |

[] [RÆY] [] [KFR] [] [ÆḢZ̃] [] [HZÆ] [] [] [Z̃KR] [ÆLH] [] [Z̃KR] [RḪM] [] [KFR]
WÎZ̃Æ R ËK ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN YTḢZ̃WNK ÎLÆ HZWÆ ǼHZ̃Æ ÆLZ̃Y YZ̃KR ËLHTKM WHM BZ̃KR ÆLRḪMN HM KÆFRWN

ve iƶā rāke elleƶīne keferū in yetteḣiƶūneke illā huzuven ehāƶā lleƶī yeƶkuru ālihetekum ve hum biƶikri r-raHmāni hum kāfirūne
وإذا رآك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذي يذكر آلهتكم وهم بذكر الرحمن هم كافرون

[] [ر ا ي] [] [ك ف ر] [] [ا خ ذ ] [] [ه ز ا] [] [] [ذ ك ر] [ا ل ه] [] [ذ ك ر] [ر ح م] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
رآك ر ا ي | RÆY R ËK rāke səni nə görürlər they see you,
Re,,Kef,
200,,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edir disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يتخذونك ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃WNK yetteḣiƶūneke səni başa düşmürlər they take you
Ye,Te,Hı,Zel,Vav,Nun,Kef,
10,400,600,700,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
هزوا ه ز ا | HZÆ HZWÆ huzuven istehza (in) ridicule,
He,Ze,Vav,Elif,
5,7,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أهذا | ǼHZ̃Æ ehāƶā budur? (deyərək) """Is this"
,He,Zel,Elif,
,5,700,1,
INTG – prefiksli sual əvəzliyi alif
DEM – kişi təki nümayiş etdirici əvəzlik
الهمزة همزة استفهام
اسم اشارة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şəxs the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yeƶkuru dil-yanaq mentions
Ye,Zel,Kef,Re,
10,700,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
آلهتكم ا ل ه | ÆLH ËLHTKM ālihetekum sənin tanrıların "your gods?"""
,Lam,He,Te,Kef,Mim,
,30,5,400,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | WHM ve hum halbuki onlar özləri And they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
بذكر ذ ك ر | Z̃KR BZ̃KR biƶikri Zikr (xəbərdarlıq) at (the) mention
Be,Zel,Kef,Re,
2,700,20,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsi kişi şifahi isim
جار ومجرور
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhmanın (of) the Most Gracious
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar edirlər (are) disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [21:36-41] Elçilere Hakaret Ediliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar, seni görünce ancak alaya alırlar, bu mudur derler, mâbutlarınızı anan, halbuki onlar rahmânı anmayı inkâr ederler.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Kâfirler seni gördükleri zaman: "Sizin ilâhlarınızı diline dolayan bu mu?" diyerek seni hep alaya alırlar. Halbuki onlar, çok esirgeyici Allah'ın Kitabını inkâr edenlerin ta kendileridir.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler seni gördüklerinde, "Bu mu tanrılarınız hakkında konuşan!" diyerek seni küçümsemekten başka bir şey yapmazlar. . . Oysa Hakikatleri olan Rahmaniyet hatırlatılınca, onu inkâr etmekteler!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kafirler, seni gördükleri zaman: 'Sizin ilâhlarınızı, diline dolayan bu mu?' diyerek seni hep alay konusu yaparlar. Halbuki onlar, Rahmet sahibi Rahman olan Allah’ın kitabını inkâr edenlerin ta kendileridir.
Ahmet Varol : İnkar edenler seni gördüklerinde seni ancak alay konusu edinmektedirler. 'Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?' Oysa Rahman'ın zikrini [6] inkar edenler işte onlardır.
Ali Bulaç : İnkâr edenler seni gördüklerinde, seni yalnızca alay konusu ediyorlar (ve:) "Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?" (derler.) Oysa Rahman (olan Allah)ın sözünü (Kitabını) inkar edenler kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), O inkâr edenler, seni gördükleri zaman da seni alaya alıyorlar ve: “- Bu mu, ilâhlarınızı ayıblayıp duran?” diyorlar. Halbuki onlar, Rahmân’ın Kur’an’ını inkâr ediyorlar.
Azerice : Kafirlər səni gördükdə: “Sizin tanrılarınızı xatırlayan budurmu?”– deyirlər. istehza edirlər. Onlar Rəhmanın zikrini küfr edənlərdir.
Bekir Sadak : inkarcilar seni gordukleri zaman, suphesiz, seni alaya almaktan baska bir sey yapmazlar. «Sizin tanrilarinizi diline dolayan bu mudur?» derler ve Rahman'in Kitabini iste onlar inkar ederler.
Celal Yıldırım : O küfredenler, seni gördükleri zaman alaya almaktan başka bir şey yapmazlar; «bu mu ilâhlarınızı diline dolayıp duran ?» derler. Rahmân'ın (indirdiği) Kur'ân'ı inkâr edip kâfir olanlar da ancak bunlardır.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler seni gördükleri zaman ancak alaya alırlar. “Bu mu ilâhlarınızı diline dolayan?” derler. Hâlbuki kendileri Rahmân’ın kitabını inkâr ediyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : İnkarcılar seni gördükleri zaman, şüphesiz, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. 'Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mudur?' derler ve Rahman'ın Kitabını işte onlar inkar ederler.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Kâfirler seni gördükleri zaman: «Sizin ilâhlarınızı diline dolayan bu mu?» diyerek seni hep alaya alırlar. Halbuki onlar, çok esirgeyici Allah'ın Kitabını inkâr edenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel : Kafirler (gerçeği örtenler) seni gördüklerinde, 'Tanrılarınızı diline dolayan bu mu,' diye alaylarına hedef yapmaktan başka bir tepki göstermiyorlar. Rahman'ın mesajını tümüyle inkar etmektedir onlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O inkârcılar seni gördükleri zaman, seni alaya alıyorlar ve «İlâhlarınızı diline dolayan bu mudur?» diyorlar. Halbuki onlar Rahmân'ın kitabını inkâr ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O küfredenler seni gördükleri zaman, seni alaya alıyorlar ve: «İlahlarınızı diline dolayan bu mudur?» diyorlar. Halbuki, onlar hep Rahman'ın zikrine küfür ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O küfredenler seni gördükleri vakıt da seni alaya tutuyorlar, bu mu ilâhlarınızı anıp duran diyorlar, halbuki onlar hep rahmânın zikrine küfrediyorlar
Enbiya : Kafirlər səni gördükdə: “Sizin tanrılarınızı xatırlayan budurmu?”– deyirlər. istehza edirlər. Onlar Rəhmanın zikrini küfr edənlərdir.
Fizilal-il Kuran : Kâfirler seni gördüklerinde birbirlerine «ilahlarınıza dil uzatan adam bu mu?» diyerek seni alaya almaktan geri durmazlar. Oysa kendileri «Rahman» olan Allah'ı hatırlamaya bile yanaşmazlar.
Gültekin Onan : Küfredenler seni gördüklerinde, seni yalnızca alay konusu ediyorlar (ve:) "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mu?" (derler.) Oysa Rahmanın zikrine küfredenler kendileridir.
Hakkı Yılmaz : "Ve şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kişiler, seni gördükleri zaman, sadece, seni alaya alıyorlar; “İlâhlarınızı anıp duran bu mudur?” Hâlbuki onlar Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] anılmasını, öğüdünü, Kitabı, Kur’ân'ı bilerek reddedenlerin ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : O küfr (ü inkâr) edenler seni gördükleri zaman, seni istihza (mevzuu) ndan başka bir şey edinmezler: «Sizin Tanrılarınızı diline dolayan bu mu?» derler. Halbuki çok esirgeyici Allahın (indirdiği) Kur'ânı inkâr ile kâfir olanlar onlardır, onların kendileridir.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) İnkâr edenler ise seni gördükleri zaman, seni ancak alaya alırlar. 'İlâhlarınızı diline dolayan bu mudur?' (derler). Hâlbuki onlar, Rahmân’ın Kitâbı’nı inkâr edenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir : Küfredenler seni gördükleri zaman, alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. Ve: Tanrılarınızı diline dolayan bu mudur? derler. İşte Rahman'ın kitabını inkar edenler onlardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve inkâr edenler (kâfirler), seni gördükleri zaman: “Sizin ilâhlarınızı zikreden (onlar hakkında konuşan) bu mu?” diyerek, seni sadece alay konusu edinirler. Ve onlar, Rahmân'ın Zikri'ni (Kitabı'nı) inkâr edenlerdir.
Muhammed Esed : Ama hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar ne zaman seni gözönüne alsalar, (birbirlerine:) "Bu mu sizin tanrılarınızı diline dolayan?" (diyerek) seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. Ve Rahman'dan her söz edişlerinde hakkı örtbas etmeye kalkışanlar da yine böyleleridir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar seni gördükleri zaman, seni ancak istihzâya alarak: «Bu mu sizin ilâhlarınıza atıp duran?» (derler). Halbuki, onlar Rahmân zikredilince hep O'nu inkâr edicilerdir.
Ömer Öngüt : Kâfirler seni gördükleri zaman: “Sizin ilâhlarınızı diline dolayan bu mudur?” diyerek seni hep alaya alırlar. Oysa onlar Rahman'ın zikrini inkâr edenlerin tâ kendileridir!
Şaban Piriş : Kafirler seni gördüklerinde, ancak seninle alay ederler: -İlahlarınızı diline dolayan bu mu? derler, işte Rahman’ın zikrini/kitabını inkar edenler onlardır.
Suat Yıldırım : Kâfirler seni görünce: "Bu mu sizin ilahlarınızı diline dolayan adam!" diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar. Ama bütün kâinatı yaratan Rahman’a gelince Onun anılmasını reddediyorlar.
Süleyman Ateş : Kâfirler seni gördükleri zaman: "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mu?" diye seninle alay ederler. Oysa kendileri Rahmân'ın Zikri(uyarısı)nı kabul etmiyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar seni gördüklerinde, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler (ve:) «Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu?» (derler.) Oysa Rahman (olan Allah) ın sözünü (Kitabını) inkâr edenler kendileridir.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler seni gördüklerinde alaya alırlar, 'Tanrılarınızı diline dolayan adam bu mu?' diye. Rahmân'ın anılmasına karşı ise onlar kâfir kesilirler.
Yaşar Nuri Öztürk : O küfredenler seni gördüklerinde, seni şu şekilde alaya almaktan başka birşey yapmazlar: "İlahlarınızı diline dolayan bu mu?" Ama Rahman'ın zikrini/Kur'an'ı bizzat onlar örtüp inkâr ediyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}