» 21 / Enbiyâ  91:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bir (Məryəm) | qorunur | sənin təcavüzün | və partladıq | Ona | -dan | ruhumuz - | və biz bunu etdik | və oğlu | dərs | aləmlərə |

WÆLTY ǼḪṦNT FRCHÆ FNFḢNÆ FYHÆ MN RWḪNÆ WCALNÆHÆ WÆBNHÆ ËYT LLAÆLMYN
velletī eHSanet fercehā fenefeḣnā fīhā min rūHinā ve ceǎlnāhā vebnehā āyeten lil'ǎālemīne

وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا ايَةً لِلْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLTY = velletī : bir (Məryəm)
2. ǼḪṦNT = eHSanet : qorunur
3. FRCHÆ = fercehā : sənin təcavüzün
4. FNFḢNÆ = fenefeḣnā : və partladıq
5. FYHÆ = fīhā : Ona
6. MN = min : -dan
7. RWḪNÆ = rūHinā : ruhumuz -
8. WCALNÆHÆ = ve ceǎlnāhā : və biz bunu etdik
9. WÆBNHÆ = vebnehā : və oğlu
10. ËYT = āyeten : dərs
11. LLAÆLMYN = lil'ǎālemīne : aləmlərə
bir (Məryəm) | qorunur | sənin təcavüzün | və partladıq | Ona | -dan | ruhumuz - | və biz bunu etdik | və oğlu | dərs | aləmlərə |

[] [ḪṦN] [FRC] [NFḢ] [] [] [RWḪ] [CAL] [BNY] [ÆYY] [ALM]
WÆLTY ǼḪṦNT FRCHÆ FNFḢNÆ FYHÆ MN RWḪNÆ WCALNÆHÆ WÆBNHÆ ËYT LLAÆLMYN

velletī eHSanet fercehā fenefeḣnā fīhā min rūHinā ve ceǎlnāhā vebnehā āyeten lil'ǎālemīne
والتي أحصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها آية للعالمين

[] [ح ص ن] [ف ر ج] [ن ف خ] [] [] [ر و ح] [ج ع ل] [ب ن ي] [ا ي ي] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والتي | WÆLTY velletī bir (Məryəm) And she who
أحصنت ح ص ن | ḪṦN ǼḪṦNT eHSanet qorunur guarded
فرجها ف ر ج | FRC FRCHÆ fercehā sənin təcavüzün her chastity,
فنفخنا ن ف خ | NFḢ FNFḢNÆ fenefeḣnā və partladıq so We breathed
فيها | FYHÆ fīhā Ona into her
من | MN min -dan of
روحنا ر و ح | RWḪ RWḪNÆ rūHinā ruhumuz - Our Spirit,
وجعلناها ج ع ل | CAL WCALNÆHÆ ve ceǎlnāhā və biz bunu etdik and We made her
وابنها ب ن ي | BNY WÆBNHÆ vebnehā və oğlu and her son
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten dərs a sign
للعالمين ع ل م | ALM LLAÆLMYN lil'ǎālemīne aləmlərə for the worlds.
bir (Məryəm) | qorunur | sənin təcavüzün | və partladıq | Ona | -dan | ruhumuz - | və biz bunu etdik | və oğlu | dərs | aləmlərə |

[] [ḪṦN] [FRC] [NFḢ] [] [] [RWḪ] [CAL] [BNY] [ÆYY] [ALM]
WÆLTY ǼḪṦNT FRCHÆ FNFḢNÆ FYHÆ MN RWḪNÆ WCALNÆHÆ WÆBNHÆ ËYT LLAÆLMYN

velletī eHSanet fercehā fenefeḣnā fīhā min rūHinā ve ceǎlnāhā vebnehā āyeten lil'ǎālemīne
والتي أحصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها آية للعالمين

[] [ح ص ن] [ف ر ج] [ن ف خ] [] [] [ر و ح] [ج ع ل] [ب ن ي] [ا ي ي] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والتي | WÆLTY velletī bir (Məryəm) And she who
Vav,Elif,Lam,Te,Ye,
6,1,30,400,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أحصنت ح ص ن | ḪṦN ǼḪṦNT eHSanet qorunur guarded
,Ha,Sad,Nun,Te,
,8,90,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) mükəmməl fel
فعل ماض
فرجها ف ر ج | FRC FRCHÆ fercehā sənin təcavüzün her chastity,
Fe,Re,Cim,He,Elif,
80,200,3,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فنفخنا ن ف خ | NFḢ FNFḢNÆ fenefeḣnā və partladıq so We breathed
Fe,Nun,Fe,Hı,Nun,Elif,
80,50,80,600,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā Ona into her
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
روحنا ر و ح | RWḪ RWḪNÆ rūHinā ruhumuz - Our Spirit,
Re,Vav,Ha,Nun,Elif,
200,6,8,50,1,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجعلناها ج ع ل | CAL WCALNÆHÆ ve ceǎlnāhā və biz bunu etdik and We made her
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Elif,
6,3,70,30,50,1,5,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وابنها ب ن ي | BNY WÆBNHÆ vebnehā və oğlu and her son
Vav,Elif,Be,Nun,He,Elif,
6,1,2,50,5,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten dərs a sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للعالمين ع ل م | ALM LLAÆLMYN lil'ǎālemīne aləmlərə for the worlds.
Lam,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,70,1,30,40,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: [21:91-91] Meryem ve İsa

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani, bir de ırzını koruyan o kız vardı, onu da an; biz, ona rûhumuzdan üflemiştik ve onu ve oğlunu, âlemlere bir delil yapmıştık.
Adem Uğur : Irzını iffetle korumuş olanı (Meryem'i de an.) Biz ona ruhumuzdan üfledik; onu ve oğlunu cümle âlem için bir ibret kıldık.
Ahmed Hulusi : İffetini koruyan o dişiyi (Meryem'i). . . Ona (Meryem'in rahmindeki {ademî yaratışın benzeri olarak} cenine) ruhumuzdan nefhettik (Onda Esmâ'mızdan bazılarının özel mânâlarını açığa çıkartarak İsa'yı {şuur varlığı} halk ettik). . . Onu ve oğlunu âlemler için bir mucize olarak meydana getirdik.
Ahmet Tekin : Namusunu koruyan, beline sahip olan Meryem’i an. Rahmetimizle var ettiğimiz düzenin bir bölümü olan ruhumuzdan nûrânî dalgalar halinde Îsâ’nın bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdik, onu bilinçlendirdik. Meryem’i ve oğlunu âlemlere, insanlara, cinlere ve meleklere kudretimizi gösteren bir mûcize olarak ortaya koyduk.
Ahmet Varol : O ırzını korumuş olan(ı) da (an) ki, biz ona ruhumuzdan üfledik, onu ve oğlunu alemler için bir ayet (ibret) kıldık.
Ali Bulaç : Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Irzını helâl ve haramdan koruyan o Meryem’i de hatırla ki, biz ona (Cebraîl vasıtasıyla ve emrimizle meydana gelen) ruhumuzdan intikal ettirdik (de İsa’yı yarattık). Kendisini de, oğlunu da âlemlere bir ibret yaptık.
Azerice : Öz iffətini qoruyanı da xatırla. Biz ona ruhumuzdan üfürdük. Biz onu və oğlunu aləmlər üçün bir ibrət etdik.
Bekir Sadak : Mahrem yerini koruyan Meryem'e ruhumuzdan uflemis, onu ve oglunu, alemler icin bir mucize kilmistik.
Celal Yıldırım : İffet ve namusunu gerektiği gibi koruyan o kadını (Meryem'i) de an ki, biz ona ruhumuzdan üfledik; kendisini de oğlunu da âlemlere açık bir âyet (belirgin bir mu'cize) yaptık,
Diyanet İşleri : Irzını korumuş olan kadını da (Meryem’i de) hatırla. Ona ruhumuzdan üflemiştik. Kendisini de, oğlunu da âlemlere (kudretimizi gösteren) birer delil yapmıştık.
Diyanet İşleri (eski) : Mahrem yerini koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, alemler için bir mucize kılmıştık.
Diyanet Vakfi : Irzını iffetle korumuş olanı (Meryem'i de an.) Biz ona ruhumuzdan üfledik; onu ve oğlunu cümle âlem için bir ibret kıldık.
Edip Yüksel : Ve ırzını koruyan kadın da... Nitekim ona ruhumuzdan üflemiştik. Onu ve oğlunu tüm dünyaya bir işaret yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Irzını koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, âlemler için bir mucize kılmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o dişiyi (Meryem' i) de ki, o namusunu korudu da kendisine ruhumuzdan üfledik ve kendisiyle oğlunu alemlere bir mucize yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o dişiyi de ki ırzını muhkem korudu da kendisine ruhumuzdan nefhettik ve kendisile oğlunu âlemîne bir âyet kıldık
Enbiya : Öz iffətini qoruyanı da xatırla. Biz ona ruhumuzdan üfürdük. Biz onu və oğlunu aləmlər üçün bir ibrət etdik.
Fizilal-il Kuran : Irzına dokundurtmayan Meryem'e gelince ona ruhumuzdan bir soluk üfleyerek kendisini ve oğlunu tüm insanlar için gücümüzün sınırsızlığını kanıtlayan bir mucize yaptık.
Gültekin Onan : Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.
Hakkı Yılmaz : "Ve o, ırzını titizlikle koruyan kadın; işte Biz, onu güvenli bilgimizle bilgilendirdik. Ve kendisini ve oğlunu âlemler için bir alâmet/gösterge yaptık. "
Hasan Basri Çantay : Irzını (bir kala gibi) koruyan o kızı da (yâd et) ki biz ona ruuhumuzdan üflemiş, kendisini de, oğlunu da âlemlere ibret kılmışdık.
Hayrat Neşriyat : İffetini korumuş olanı da (Meryem’i de zikret)! Ona (yarattığımız) rûhumuzdan üfledik; onu ve oğlunu, âlemler için bir ibret kıldık.
İbni Kesir : Mahrem yerini koruyana da ruhumuzdan üflemiş; onu da, oğlunu da alemler için bir ayet kılmıştık.
İskender Evrenosoğlu : Ve o (Hz. Meryem), ırzını korudu. O zaman Biz, ruhumuzdan onun içine üfledik. Onu ve oğlunu, âlemlere âyet (ibret) kıldık.
Muhammed Esed : Ve o iffetini koruyan (kadın)ı da (an) ki, Biz ona ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu bütün insanlar için (rahmetimizin) bir simgesi kılmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ismetini pek güzelce muhafaza etmiş olanı da (yâd et ki) kendisine rûhumuzdan üflemiştik. Ve O'nu ve oğlunu da âlemlere bir âyet kılmıştık.
Ömer Öngüt : Irzını iffetle korumuş olan (Meryem'i) de an! Biz ona ruhumuzdan üflemiş, kendisini de oğlunu da âlemler için bir âyet (mucize) kılmıştık.
Şaban Piriş : Irzını koruyan (Meryeme) de rahmetimizden üflemiş, onu da oğlunu da insanlığa bir belge kılmıştık.
Suat Yıldırım : İffet ve namusunu gerektiği gibi koruyan Meryem’i de an. Biz ona rûhumuzdan üfledik, hem onu, hem oğlunu cümle alem için bir ibret yaptık.
Süleyman Ateş : O ırzını korumuş olan(Meryem)i de an; ona ruhumuzdan bir çocuk üflemiş, kendisini ve oğlunu âlemlere bir ibret yapmıştık.
Tefhim-ul Kuran : Irzını koruyan (Meryem) ; biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.
Ümit Şimşek : İffetini koruyan Meryem'i de an ki, ona Biz ruhumuzdan üflemiş, kendisini ve oğlunu âlemler için bir âyet kılmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bağrına ruhumuzdan üfledik de kendisini ve oğlunu âlemler için bir mucize yaptık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}