» 21 / Enbiyâ  40:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əslində | onların yanına gələcək | birdən | onları təəccübləndirəcək | | onlar bunu ödəyə bilməyəcəklər | rədd etmək | və nə də | özləri | vaxt veriləcək |

BL TǼTYHM BĞTT FTBHTHM FLÆ YSTŦYAWN RD̃HÆ WLÆ HM YNƵRWN
bel te'tīhim beğteten fe tebhetuhum felā yesteTīǔne raddehā ve lā hum yunZerūne

بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BL = bel : əslində
2. TǼTYHM = te'tīhim : onların yanına gələcək
3. BĞTT = beğteten : birdən
4. FTBHTHM = fe tebhetuhum : onları təəccübləndirəcək
5. FLÆ = felā :
6. YSTŦYAWN = yesteTīǔne : onlar bunu ödəyə bilməyəcəklər
7. RD̃HÆ = raddehā : rədd etmək
8. WLÆ = ve lā : və nə də
9. HM = hum : özləri
10. YNƵRWN = yunZerūne : vaxt veriləcək
əslində | onların yanına gələcək | birdən | onları təəccübləndirəcək | | onlar bunu ödəyə bilməyəcəklər | rədd etmək | və nə də | özləri | vaxt veriləcək |

[] [ÆTY] [BĞT] [BHT] [] [ŦWA] [RD̃D̃] [] [] [NƵR]
BL TǼTYHM BĞTT FTBHTHM FLÆ YSTŦYAWN RD̃HÆ WLÆ HM YNƵRWN

bel te'tīhim beğteten fe tebhetuhum felā yesteTīǔne raddehā ve lā hum yunZerūne
بل تأتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون

[] [ا ت ي] [ب غ ت] [ب ه ت] [] [ط و ع] [ر د د] [] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel əslində Nay,
تأتيهم ا ت ي | ÆTY TǼTYHM te'tīhim onların yanına gələcək it will come to them
بغتة ب غ ت | BĞT BĞTT beğteten birdən unexpectedly
فتبهتهم ب ه ت | BHT FTBHTHM fe tebhetuhum onları təəccübləndirəcək and bewilder them,
فلا | FLÆ felā then not
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne onlar bunu ödəyə bilməyəcəklər they will be able
ردها ر د د | RD̃D̃ RD̃HÆ raddehā rədd etmək to repel it,
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
هم | HM hum özləri they
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yunZerūne vaxt veriləcək will be given respite.
əslində | onların yanına gələcək | birdən | onları təəccübləndirəcək | | onlar bunu ödəyə bilməyəcəklər | rədd etmək | və nə də | özləri | vaxt veriləcək |

[] [ÆTY] [BĞT] [BHT] [] [ŦWA] [RD̃D̃] [] [] [NƵR]
BL TǼTYHM BĞTT FTBHTHM FLÆ YSTŦYAWN RD̃HÆ WLÆ HM YNƵRWN

bel te'tīhim beğteten fe tebhetuhum felā yesteTīǔne raddehā ve lā hum yunZerūne
بل تأتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون

[] [ا ت ي] [ب غ ت] [ب ه ت] [] [ط و ع] [ر د د] [] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel əslində Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
تأتيهم ا ت ي | ÆTY TǼTYHM te'tīhim onların yanına gələcək it will come to them
Te,,Te,Ye,He,Mim,
400,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بغتة ب غ ت | BĞT BĞTT beğteten birdən unexpectedly
Be,Ğayn,Te,Te merbuta,
2,1000,400,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فتبهتهم ب ه ت | BHT FTBHTHM fe tebhetuhum onları təəccübləndirəcək and bewilder them,
Fe,Te,Be,He,Te,He,Mim,
80,400,2,5,400,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلا | FLÆ felā then not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne onlar bunu ödəyə bilməyəcəklər they will be able
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,9,10,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ردها ر د د | RD̃D̃ RD̃HÆ raddehā rədd etmək to repel it,
Re,Dal,He,Elif,
200,4,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum özləri they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yunZerūne vaxt veriləcək will be given respite.
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [21:36-41] Elçilere Hakaret Ediliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Hattâ o gün, onlara birdenbire geliverecek de şaşırtacak onları ve onu reddetmeye güçleri yetmeyeceği gibi mühlet de verilmeyecek onlara.
Adem Uğur : Bilâkis kendilerine o (kıyamet) öyle âni gelir ki, onları şaşırtır. Artık, ne reddedebilirler onu, ne de kendilerine mühlet verilir.
Ahmed Hulusi : Bilakis (vadolunanı yaşatacak vefat {bedenin hayatiyetini yitirmesiyle meydana gelen kopuş}) onlara ansızın gelir de, kendilerini şaşkına çevirir! Artık onu ne geri çevirmeye güçleri yeter ve ne de kendilerine mühlet verilir.
Ahmet Tekin : Doğrusu bu azap onlara, ansızın gelecek ve onları şaşırtacaktır. Artık ne geri çevrilmesine güçleri yetecek, ne tevbeleri ve özür dilemeleri sebebiyle cezaları geciktirilecek, ne de kendilerine göz açtırılacaktır.
Ahmet Varol : Hayır o, onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşkına çevirecek. Artık ne onu geri çevirmeye güç yetirebilecekler ne de kendilerine süre tanınacak.
Ali Bulaç : Hayır, onlara apansız gelecek de, böylece onları şaşkına çevirecek; artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ve ne onlara süre tanınacak.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu bu azab (kıyamet), onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacaktır. Artık ne geri çevrilmesine güçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir.
Azerice : Əslində, birdən onların başına gələcək və onları çaşdıracaq. Onların artıq onu geri qaytarmağa gücü çatmayacaq və onlara vaxt verilməyəcək.
Bekir Sadak : Belki aniden gelecek de onlari sasirtacaktir. Artik onu geri ceviremezler; kendileri de ertelenmez.
Celal Yıldırım : Hayır, o onlara aniden gelecek de kendilerini şaşırtacak ve artık onu geri çevirmeye güç getiremiyecekler ve onlara süre de tanınmıyacak..
Diyanet İşleri : Şüphesiz o (tehdit edildikleri azap) onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşkınlıktan dondurup bırakacak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek, ne de kendilerine göz açtırılacak.
Diyanet İşleri (eski) : Belki aniden gelecek de onları şaşırtacaktır. Artık onu geri çeviremezler; kendileri de ertelenmez.
Diyanet Vakfi : Bilâkis kendilerine o (kıyamet) öyle âni gelir ki, onları şaşırtır. Artık, ne reddedebilirler onu, ne de kendilerine mühlet verilir.
Edip Yüksel : Nitekim, onlara ansızın gelecek ve onları şaşkına çevirecektir. Ne onu geri çevirmeye güçleri yeter, ne de kendilerine süre verilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu bu azap onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacaktır. Artık ne geri çevrilmesine güçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu o azap onlara ansızın gelecek de kendilerini dondurakalacaktır; artık ne geri çevrilmesine göçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu o onları bağdeten gelecek de kendilerini dondura kalacak, artık ne reddini güçleri yetecek ne de kendilerine mühlet verilecek
Enbiya : Əslində, birdən onların başına gələcək və onları çaşdıracaq. Onların artıq onu geri qaytarmağa gücü çatmayacaq və onlara vaxt verilməyəcək.
Fizilal-il Kuran : Aslında o tehdit, apansız bir şekilde karşılarına çıkıverir de şaşkınlıktan donakalırlar. O zaman onu ne başlarından savabilirler ve ne de kendilerine mühlet verilir.
Gültekin Onan : Hayır, onlara apansız gelecek de, böylece onları şaşkına çevirecek; artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ve ne onlara süre tanınacak.
Hakkı Yılmaz : Aslında bu azap, onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacaktır. Artık onu geri çevirmeye güçleri yetmeyecek ve onlara süre tanınmayacak.
Hasan Basri Çantay : Belki (bu), onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacakdır. Artık onu redde muktedir olamayacaklar (ı gibi), onlara mühlet de verilmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat : Bil'akis (kıyâmet) onlara ansızın gelecek de onları dehşete düşürecektir; artık ne onu geri çevirebilirler, ne de kendilerine (tevbe için) mühlet verilir!
İbni Kesir : Doğrusu o aniden gelecek ve onları şaşırtacaktır. Artık onu geri çevirmeye güçleri yetmeyecektir. Ve onlara mühlet de verilmeyecektir.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlara (azap) ansızın gelecek. Böylece onları dehşette bırakacak. Artık onu reddetmeye (geri çevirmeye) güçleri yetmeyecek. Ve de onlara bakılmayacak.
Muhammed Esed : Yoo, (o Son Saat) apansız gelip çatacak ve onları şaşkına çevirecek; öyle ki, ne onu geri çevirmeye güçleri yeter, ne de kendilerine soluk alacak zaman verilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Belki onlara ansızın gelecek, hemen onları hayrette bırakacak, artık onu ne redde takat getirebileceklerdir ve ne de onlara mühlet verilecektir.
Ömer Öngüt : Doğrusu o, onlara ansızın gelecek ve onları şaşkına çevirecek. Artık onu ne geri çevirmeye güçleri yeter, ne de kendilerine mühlet verilir.
Şaban Piriş : (Azap) onlara aniden gelecek ve onları dehşete düşürecektir. Onu geri çevirmeye asla güçleri yetmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir.
Suat Yıldırım : Onların beklentilerinin hilafına, o ateş öyle apansız gelecek ki, kendileri birden donakalacaklar. Artık ne onu geri çevirecek güçleri olacak, ne de kendilerine süre verilecek!
Süleyman Ateş : Doğrusu o, onlara ansızın gelecek, onları şaşırtacak, ne onu reddedebilecekler, ne de kendilerine süre verilecek.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, onlara apansız gelecek de, böylece onları şaşkına çevirecek; artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ve ne de onlara süre tanınacak.
Ümit Şimşek : O an birden bire geliverir; onlar da öylece donakalır. Artık ne azabı geri çevirmeye güçleri yeter, ne kendilerine süre tanınır.
Yaşar Nuri Öztürk : Doğrusu şu ki, o onlara ansızın gelecek de onları şaşkınlıktan donduracak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ne de yüzlerine bakılacak.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}