» 21 / Enbiyâ  39:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | kaş bilsələr | Xalq | inkar edən(lər) | vaxt | | mübarizə apara bilmirlər | -Niyə | üzləri - | yanğın | nə də | -dan | arxaları- | | onlara | onlara kömək edilməyəcək |

LW YALM ÆLZ̃YN KFRWÆ ḪYN YKFWN AN WCWHHM ÆLNÆR WLÆ AN ƵHWRHM WLÆ HM YNṦRWN
lev yeǎ'lemu elleƶīne keferū Hīne yekuffūne ǎn vucūhihimu n-nāra ve lā ǎn Zuhūrihim ve lā hum yunSarūne

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LW = lev : əgər
2. YALM = yeǎ'lemu : kaş bilsələr
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
5. ḪYN = Hīne : vaxt
6. LÆ = lā :
7. YKFWN = yekuffūne : mübarizə apara bilmirlər
8. AN = ǎn : -Niyə
9. WCWHHM = vucūhihimu : üzləri -
10. ÆLNÆR = n-nāra : yanğın
11. WLÆ = ve lā : nə də
12. AN = ǎn : -dan
13. ƵHWRHM = Zuhūrihim : arxaları-
14. WLÆ = ve lā :
15. HM = hum : onlara
16. YNṦRWN = yunSarūne : onlara kömək edilməyəcək
əgər | kaş bilsələr | Xalq | inkar edən(lər) | vaxt | | mübarizə apara bilmirlər | -Niyə | üzləri - | yanğın | nə də | -dan | arxaları- | | onlara | onlara kömək edilməyəcək |

[] [ALM] [] [KFR] [ḪYN] [] [KFF] [] [WCH] [NWR] [] [] [ƵHR] [] [] [NṦR]
LW YALM ÆLZ̃YN KFRWÆ ḪYN YKFWN AN WCWHHM ÆLNÆR WLÆ AN ƵHWRHM WLÆ HM YNṦRWN

lev yeǎ'lemu elleƶīne keferū Hīne yekuffūne ǎn vucūhihimu n-nāra ve lā ǎn Zuhūrihim ve lā hum yunSarūne
لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون

[] [ع ل م] [] [ك ف ر] [ح ي ن] [] [ك ف ف] [] [و ج ه] [ن و ر] [] [] [ظ ه ر] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev əgər If
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu kaş bilsələr knew
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne vaxt (the) time
لا | (when) not
يكفون ك ف ف | KFF YKFWN yekuffūne mübarizə apara bilmirlər they will avert
عن | AN ǎn -Niyə from
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhihimu üzləri - their faces
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāra yanğın the Fire
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
عن | AN ǎn -dan from
ظهورهم ظ ه ر | ƵHR ƵHWRHM Zuhūrihim arxaları- their backs
ولا | WLÆ ve lā and not
هم | HM hum onlara they
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRWN yunSarūne onlara kömək edilməyəcək will be helped!
əgər | kaş bilsələr | Xalq | inkar edən(lər) | vaxt | | mübarizə apara bilmirlər | -Niyə | üzləri - | yanğın | nə də | -dan | arxaları- | | onlara | onlara kömək edilməyəcək |

[] [ALM] [] [KFR] [ḪYN] [] [KFF] [] [WCH] [NWR] [] [] [ƵHR] [] [] [NṦR]
LW YALM ÆLZ̃YN KFRWÆ ḪYN YKFWN AN WCWHHM ÆLNÆR WLÆ AN ƵHWRHM WLÆ HM YNṦRWN

lev yeǎ'lemu elleƶīne keferū Hīne yekuffūne ǎn vucūhihimu n-nāra ve lā ǎn Zuhūrihim ve lā hum yunSarūne
لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون

[] [ع ل م] [] [ك ف ر] [ح ي ن] [] [ك ف ف] [] [و ج ه] [ن و ر] [] [] [ظ ه ر] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev əgər If
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu kaş bilsələr knew
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne vaxt (the) time
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لا | (when) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكفون ك ف ف | KFF YKFWN yekuffūne mübarizə apara bilmirlər they will avert
Ye,Kef,Fe,Vav,Nun,
10,20,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -Niyə from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhihimu üzləri - their faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāra yanğın the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
ظهورهم ظ ه ر | ƵHR ƵHWRHM Zuhūrihim arxaları- their backs
Zı,He,Vav,Re,He,Mim,
900,5,6,200,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlara they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRWN yunSarūne onlara kömək edilməyəcək will be helped!
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
10,50,90,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [21:36-41] Elçilere Hakaret Ediliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir bilselerdi kâfir olanlar önlerinden, artlarından kendilerini saran ateşi defedemeyecekleri ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamânı.
Adem Uğur : İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilmeyeceği zamanı bir bilselerdi!
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler, ne vechlerinden (iç dünyalarından) ne de sırtlarından (dıştan) yakanı önleyemeyecekleri; kendilerine yardım da olunmayacağı zamanı bir bilselerdi!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler, yüzlerinden ve sırtlarından saran ateşi bertaraf edemeyecekleri, kendilerine yardım edilemeyecek zamanı bir bilseler!
Ahmet Varol : İnkar edenler yüzlerinden de arkalarından da ateşi savamayacakları ve yardım göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi.
Ali Bulaç : O inkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.
Ali Fikri Yavuz : Peygamberi ve Kur’an’ı inkâr edenler, ne yüzlerinden, ne arkalarından ateşi men edemiyecekleri ve asla yardım olunamıyacakları vakti bir bilseler!... (Küfür üzere bulunmazlar ve azabı istemezlerdi.)
Azerice : Kaş kafirlər onları hər tərəfdən əhatə edən atəşi dəf edə bilməyəcəkləri və köməksiz qalacaqları vaxtı biləydilər!
Bekir Sadak : Bu kafirler, atesi yuzlerinden ve sirtlarindan menedemeyecekleri ve yardim da goremiyecekleri zamani keske bilseler.
Celal Yıldırım : O küfredenler, önlerinden ve arkalarından kendilerini saran ateşi men'edemiyecekleri ve yardım da göremiyecekleri anı bir bilselerdi..
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve hiçbir yardım da görmeyecekleri vakti bir bilseler!
Diyanet İşleri (eski) : Bu kafirler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından menedemeyecekleri ve yardım da göremiyecekleri zamanı keşke bilseler.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilmeyeceği zamanı bir bilselerdi!
Edip Yüksel : İnkar edenler, yüzlerinden ve arkalarından ateşi savamıyacakları ve yardım da görmeyecekleri anı bir bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu kâfirler ateşi yüzlerinden ve sırtlarından men edemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı, bir bilseler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir bilseler o küfredenler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiçbir taraftan yardım görmeyecekleri zamanı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bilseler o küfredenler ne yüzlerinden ne arkalarından ateşi men'edemiyecekleri, ve hiç bir taraftan yardım olunmıyacakları o demi
Enbiya : Kaş kafirlər onları hər tərəfdən əhatə edən atəşi dəf edə bilməyəcəkləri və köməksiz qalacaqları vaxtı biləydilər!
Fizilal-il Kuran : Kâfirler, cehennem ateşini yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiç kimseden yardım göremeyecekleri anın dehşetini eğer bilseler, böyle yapmazlardı!
Gültekin Onan : O küfredenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.
Hakkı Yılmaz : "Şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kişiler ateşi yüzlerinden ve sırtlarından men edemeyecekleri ve kesinlikle yardım da olunmayacakları zamanı bir bilseler! "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler yüzlerinden ve arkalarından (saran) ateşi hiçbir suretle meni' edemeyecekleri, kendilerinin yardım da göremeyecekleri zamaanı bir bilse (ler) di.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve kendilerine yardım (da) edilmeyecekleri o zamânı biliyor olsalardı (o azâbı bu kadar acele istemezlerdi)!
İbni Kesir : O küfredenler; yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engellemeyecekleri ve yardım göremeyecekleri zamanı keşki bilseler.
İskender Evrenosoğlu : İnkâr edenler, (cehennem) ateşini yüzlerinden ve sırtlarından gideremeyecekleri ve yardım olunmayacakları zamanı keşke bilselerdi.
Muhammed Esed : Hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kimseden bir yardım bulamayacakları o günü keşke bilselerdi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer o kâfir olanlar, o zamanı bir bilseler idi ki, ne yüzlerinden ve ne de arkalarından ateşi men edemiyeceklerdir ve onlar yardım da olunamayacaklardır.
Ömer Öngüt : Kâfirler ne yüzlerinden ne de sırtlarından ateşi savamayacakları, kendilerine yardım da edilmeyeceği zamanı bir bilselerdi!
Şaban Piriş : O kafirler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engelleyemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı keşke bilselerdi.
Suat Yıldırım : Dini olduğu gibi, bu azabı da böyle inkâr edenler, onun tepelerine ineceğini, o ateşin yüzlerini ve sırtlarını yalamasını önleyemeyeceklerini, kendilerine yardım edecek hiç kimsenin bulunmayacağını bir bilselerdi!
Süleyman Ateş : İnkâr edenler, ne yüzlerinden, ne de sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım da olunmayacakları zamanı bir bilselerdi (onu böyle acele istemezlerdi)!
Tefhim-ul Kuran : O küfre sapanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtmeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.
Ümit Şimşek : Bir bilseydi kâfirler o ânı ki, ateşi ne yüzlerinden uzaklaştırabilirler, ne arkalarından; hiç kimseden bir yardım da görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : O inkâr edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}