» 21 / Enbiyâ  7:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| göndərmədik | Sizdən əvvəl | başqa kimsə | kişilərdən | aşkara çıxardı | özləri | problem | insanlara | zikr | əgər | Əgər sən olsaydın | | o bilmir |

WMÆ ǼRSLNÆ GBLK ÎLÆ RCÆLÆ NWḪY ÎLYHM FÆSǼLWÆ ǼHL ÆLZ̃KR ÎN KNTM TALMWN
ve mā erselnā ḳableke illā ricālen nūHī ileyhim feselū ehle ƶ-ƶikri in kuntum teǎ'lemūne

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərmədik
3. GBLK = ḳableke : Sizdən əvvəl
4. ÎLÆ = illā : başqa kimsə
5. RCÆLÆ = ricālen : kişilərdən
6. NWḪY = nūHī : aşkara çıxardı
7. ÎLYHM = ileyhim : özləri
8. FÆSǼLWÆ = feselū : problem
9. ǼHL = ehle : insanlara
10. ÆLZ̃KR = ƶ-ƶikri : zikr
11. ÎN = in : əgər
12. KNTM = kuntum : Əgər sən olsaydın
13. LÆ = lā :
14. TALMWN = teǎ'lemūne : o bilmir
| göndərmədik | Sizdən əvvəl | başqa kimsə | kişilərdən | aşkara çıxardı | özləri | problem | insanlara | zikr | əgər | Əgər sən olsaydın | | o bilmir |

[] [RSL] [GBL] [] [RCL] [WḪY] [] [SÆL] [ÆHL] [Z̃KR] [] [KWN] [] [ALM]
WMÆ ǼRSLNÆ GBLK ÎLÆ RCÆLÆ NWḪY ÎLYHM FÆSǼLWÆ ǼHL ÆLZ̃KR ÎN KNTM TALMWN

ve mā erselnā ḳableke illā ricālen nūHī ileyhim feselū ehle ƶ-ƶikri in kuntum teǎ'lemūne
وما أرسلنا قبلك إلا رجالا نوحي إليهم فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون

[] [ر س ل] [ق ب ل] [] [ر ج ل] [و ح ي] [] [س ا ل] [ا ه ل] [ذ ك ر] [] [ك و ن] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳableke Sizdən əvvəl before you
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
رجالا ر ج ل | RCL RCÆLÆ ricālen kişilərdən men,
نوحي و ح ي | WḪY NWḪY nūHī aşkara çıxardı We revealed
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them.
فاسألوا س ا ل | SÆL FÆSǼLWÆ feselū problem So ask
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle insanlara (the) people
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KR ƶ-ƶikri zikr (of) the Reminder,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Əgər sən olsaydın you
لا | (do) not
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne o bilmir know.
| göndərmədik | Sizdən əvvəl | başqa kimsə | kişilərdən | aşkara çıxardı | özləri | problem | insanlara | zikr | əgər | Əgər sən olsaydın | | o bilmir |

[] [RSL] [GBL] [] [RCL] [WḪY] [] [SÆL] [ÆHL] [Z̃KR] [] [KWN] [] [ALM]
WMÆ ǼRSLNÆ GBLK ÎLÆ RCÆLÆ NWḪY ÎLYHM FÆSǼLWÆ ǼHL ÆLZ̃KR ÎN KNTM TALMWN

ve mā erselnā ḳableke illā ricālen nūHī ileyhim feselū ehle ƶ-ƶikri in kuntum teǎ'lemūne
وما أرسلنا قبلك إلا رجالا نوحي إليهم فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون

[] [ر س ل] [ق ب ل] [] [ر ج ل] [و ح ي] [] [س ا ل] [ا ه ل] [ذ ك ر] [] [ك و ن] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳableke Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف زمان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
رجالا ر ج ل | RCL RCÆLÆ ricālen kişilərdən men,
Re,Cim,Elif,Lam,Elif,
200,3,1,30,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
نوحي و ح ي | WḪY NWḪY nūHī aşkara çıxardı We revealed
Nun,Vav,Ha,Ye,
50,6,8,10,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them.
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فاسألوا س ا ل | SÆL FÆSǼLWÆ feselū problem So ask
Fe,Elif,Sin,,Lam,Vav,Elif,
80,1,60,,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle insanlara (the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KR ƶ-ƶikri zikr (of) the Reminder,
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,
1,30,700,20,200,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Əgər sən olsaydın you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne o bilmir know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [21:2-20] Yeni Vahiy ve Mucizelere Karşı Çıkış

Abdulbaki Gölpınarlı : Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erleri göndermiştik insanlara, bilmiyorsanız sorun kitap ehlinin bilginlerine.
Adem Uğur : Biz, senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz.
Ahmed Hulusi : Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını vahiy ile irsâl etmedik. . . Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.
Ahmet Tekin : Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy ile irtibat kurduğumuz, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, liyâkatli, güvenilir erkekleri peygamber olarak görevlendirdik. Bilmiyorsanız bilenlere, kutsal kitapları bilenlere sorun.
Ahmet Varol : Senden önce de (elçi olarak) kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkalarını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline [2] sorun.
Ali Bulaç : Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
Ali Fikri Yavuz : Biz, senden önce de, ancak kendilerine vahy ettiğimiz bir takım (senin gibi) erkek peygamberler gönderdik. Haydin, kitab ehli olanların alimlerine sorun, eğer bilmiyorsanız.
Azerice : Səndən əvvəl vəhyimizi çatdırmaq üçün insandan başqa heç kəsi elçi təyin etməmişdik. Əgər bilmirsinizsə, zikr əhlindən soruşun.
Bekir Sadak : Senden once de, kendilerine vahyettigimiz adamlar gonderdik. Bilmiyorsaniz kitablilara sorun.
Celal Yıldırım : Senden önce ancak Kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. (Kadınlardan peygamber göndermedik). Eğer bilmiyorsanız ilim ehlinden sorun.
Diyanet İşleri : Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Diyanet İşleri (eski) : Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun.
Diyanet Vakfi : Biz, senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz.
Edip Yüksel : Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahyediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) Biz, senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkek(peygamber)ler gönderdik. Bilmiyorsanız kitap ehli olanlara sorun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senden önce de Biz, sadece kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekler gönderdik; bilmiyorsanız, haydi bilgisi olanlara sorun!
Elmalılı Hamdi Yazır : Senden evvel de başka değil ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz bir takım ricâl gönderdik, haydin zikr ehline sorun bilmiyorsanız
Enbiya : Səndən əvvəl vəhyimizi çatdırmaq üçün insandan başqa heç kəsi elçi təyin etməmişdik. Əgər bilmirsinizsə, zikr əhlindən soruşun.
Fizilal-il Kuran : Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız şayet zikir ehline sorun.
Gültekin Onan : Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz olgun kimseleri gönderdik/elçi yaptık. Haydi, siz bilmiyorsanız Öğüt/Kitap Ehli olanlara/vahiy bilgisi olanlara soruverin.
Hasan Basri Çantay : Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun.
Hayrat Neşriyat : Senden önce de kendilerine vahyetmekte olduğumuz birtakım erkeklerden başkasını(peygamber olarak) göndermedik; eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre (âlimlere) sorun!
İbni Kesir : Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız; zikir ehline sorun.
İskender Evrenosoğlu : Ve senden önce, vahyettiğimiz rical (erkekler)den başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline (daimî zikrin sahiplerine) sorun.
Muhammed Esed : Biz senden önce de (ey Muhammed,) kendilerine vahiy indirilen (ölümlü) adamlardan başkasını (elçi olarak) göndermedik; bunun içindir ki, (o inkarcılara de ki:) "Eğer kendiniz bilmiyorsanız, önceki kitapları okuyup izleyen kimselere sorun".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden evvel de göndermedik, ancak kendilerine vahyeder olduğumuz birtakım erkekler gönderdik. Eğer siz bilmez kimseler oldunuz ise artık bilgin zâtlardan sorunuz.
Ömer Öngüt : Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız dini müşküllerinizi ehl-i zikirden sual ediniz.
Şaban Piriş : Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Kitap ehline sorun, eğer bilmiyorsanız ..
Suat Yıldırım : Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Şayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz.
Süleyman Ateş : Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sâhiplerine) sorun.
Tefhim-ul Kuran : Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, şu halde zikir ehline sorun.
Ümit Şimşek : Senden önce gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başka birşey değildi. Bilmiyorsanız ilim ehline sorun.
Yaşar Nuri Öztürk : Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eğer bilmiyorsanız...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}