» 21 / Enbiyâ  25:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| göndərmədik | | Sizdən əvvəl | yox | peyğəmbər | | Bunu açıqlamırıq | Ona | Şübhəsiz | Yoxdur | allah | Başqa | məndən | mənə xidmət et |

WMÆ ǼRSLNÆ MN GBLK MN RSWL ÎLÆ NWḪY ÎLYH ǼNH ÎLH ÎLÆ ǼNÆ FÆABD̃WN
ve mā erselnā min ḳablike min rasūlin illā nūHī ileyhi ennehu ilāhe illā enā feǎ'budūni

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərmədik
3. MN = min :
4. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
5. MN = min : yox
6. RSWL = rasūlin : peyğəmbər
7. ÎLÆ = illā :
8. NWḪY = nūHī : Bunu açıqlamırıq
9. ÎLYH = ileyhi : Ona
10. ǼNH = ennehu : Şübhəsiz
11. LÆ = lā : Yoxdur
12. ÎLH = ilāhe : allah
13. ÎLÆ = illā : Başqa
14. ǼNÆ = enā : məndən
15. FÆABD̃WN = feǎ'budūni : mənə xidmət et
| göndərmədik | | Sizdən əvvəl | yox | peyğəmbər | | Bunu açıqlamırıq | Ona | Şübhəsiz | Yoxdur | allah | Başqa | məndən | mənə xidmət et |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RSL] [] [WḪY] [] [] [] [ÆLH] [] [] [ABD̃]
WMÆ ǼRSLNÆ MN GBLK MN RSWL ÎLÆ NWḪY ÎLYH ǼNH ÎLH ÎLÆ ǼNÆ FÆABD̃WN

ve mā erselnā min ḳablike min rasūlin illā nūHī ileyhi ennehu ilāhe illā enā feǎ'budūni
وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [و ح ي] [] [] [] [ا ل ه] [] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
من | MN min before you
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
من | MN min yox any
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin peyğəmbər Messenger
إلا | ÎLÆ illā but
نوحي و ح ي | WḪY NWḪY nūHī Bunu açıqlamırıq We reveal(ed)
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him
أنه | ǼNH ennehu Şübhəsiz that [He],
لا | Yoxdur """(There is) no"
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
أنا | ǼNÆ enā məndən Me
فاعبدون ع ب د | ABD̃ FÆABD̃WN feǎ'budūni mənə xidmət et "so worship Me."""
| göndərmədik | | Sizdən əvvəl | yox | peyğəmbər | | Bunu açıqlamırıq | Ona | Şübhəsiz | Yoxdur | allah | Başqa | məndən | mənə xidmət et |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RSL] [] [WḪY] [] [] [] [ÆLH] [] [] [ABD̃]
WMÆ ǼRSLNÆ MN GBLK MN RSWL ÎLÆ NWḪY ÎLYH ǼNH ÎLH ÎLÆ ǼNÆ FÆABD̃WN

ve mā erselnā min ḳablike min rasūlin illā nūHī ileyhi ennehu ilāhe illā enā feǎ'budūni
وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [و ح ي] [] [] [] [ا ل ه] [] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin peyğəmbər Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
نوحي و ح ي | WḪY NWḪY nūHī Bunu açıqlamırıq We reveal(ed)
Nun,Vav,Ha,Ye,
50,6,8,10,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أنه | ǼNH ennehu Şübhəsiz that [He],
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | Yoxdur """(There is) no"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أنا | ǼNÆ enā məndən Me
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فاعبدون ع ب د | ABD̃ FÆABD̃WN feǎ'budūni mənə xidmət et "so worship Me."""
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
80,1,70,2,4,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [21:21-29] Evrensel Mesaj

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim.
Adem Uğur : Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: "Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.
Ahmed Hulusi : Senden önce bir Rasûl irsâl etmedik ki Ona: "Tanrı yoktur, sadece Ben! O hâlde bana kullukta olduğunuzu fark edin" diye vahyetmiş olmayalım.
Ahmet Tekin : Senden önce özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdiğimiz her rasule, kesinlikle: 'Yalnızca ben hak ilâhım. Beni ilâh tanıyın, candan müslüman olarak bana bağlanın, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, yalnızca benim şeriatıma bağlanın, bana bo-yun eğin.' diye vahyetmeye devam ettik, hala da ediyoruz.
Ahmet Varol : Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: 'Benden başka ilah yoktur; şu halde bana kulluk edin' diye vahyetmiş olmayalım.
Ali Bulaç : Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
Ali Fikri Yavuz : Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: “- Gerçek şu ki, benden başka İlâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.”
Azerice : Biz səndən əvvəl də: “Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur, Mənə ibadət edin!”– deyən heç bir peyğəmbər göndərməmişik. Bunu açıqlamayaq.
Bekir Sadak : Senden once gonderdigimiz her peygambere: «Benden baska tanri yoktur, Bana kulluk edin» diye vahyetmisizdir.
Celal Yıldırım : Senden önce gönderdiğimiz, istisnasız her peygambere şöyle vahyettik : Şüphesiz ki benden başka ilâh yoktur, artık bana ibâdet edin.,
Diyanet İşleri : Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, “Şüphesiz, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse bana ibadet edin” diye vahyetmişizdir.
Diyanet İşleri (eski) : Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: 'Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin' diye vahyetmişizdir.
Diyanet Vakfi : Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: «Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin» diye vahyetmiş olmayalım.
Edip Yüksel : Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, 'Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk ediniz,' diye vahyetmiş olmayalım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: «Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: «Gerçek şu ki, Benden başka ilah yoktur; onun için hep Bana ibadet edin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilâh yoktur, onun için hep bana ıbadet edin
Enbiya : Biz səndən əvvəl də: “Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur, Mənə ibadət edin!”– deyən heç bir peyğəmbər göndərməmişik. Bunu açıqlamayaq.
Fizilal-il Kuran : Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere «Benden başka ilah yoktur, sırf bana kulluk ediniz» diye vahyettik.
Gültekin Onan : Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
Hakkı Yılmaz : Ve Biz senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona: “Gerçek şu ki, Benden başka ilâh diye bir şey yoktur. Onun için Bana kulluk edin” diye vahyetmiş olmayalım.
Hasan Basri Çantay : Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya'ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: «Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibâdet «din».
Hayrat Neşriyat : Senden önce hiçbir peygamber de göndermedik ki, ona: 'Şu muhakkak ki, benden başka ilâh yoktur; öyle ise bana kulluk edin!' diye vahyeder olmayalım.
İbni Kesir : Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben'den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve senden önce: “Benden başka ilâh yoktur.” diye (kendisine) vahyetmediğimiz bir resûl göndermedik. Öyleyse (sadece) Bana kul olun!
Muhammed Esed : Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden evvel hiçbir peygamber göndermedik ki, illâ ona şöyle vahyetmiştik: «Muhakkak ki, Benden başka ilâh yoktur. Artık Bana ibadet ediniz.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Senden evvel gönderdiğimiz her peygambere: “Benden başka ilâh yoktur, bana kulluk edin!” diye vahyetmişizdir.
Şaban Piriş : Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım.
Suat Yıldırım : Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
Süleyman Ateş : Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
Tefhim-ul Kuran : Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: «Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin.»
Ümit Şimşek : Biz senden önce hangi peygamberi gönderdiysek, ona 'Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk edin' diye vahyetmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}