» 21 / Enbiyâ  46:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | onlara toxunsa | meh | -dan | əzab- | Rəbbin | deyirlər | EY/HEY/AH | vay halımıza | biz həqiqətən | olduq | zalımlar |

WLÙN MSTHM NFḪT MN AZ̃ÆB RBK LYGWLN WYLNÆ ÎNÆ KNÆ ƵÆLMYN
velein messethum nefHatun min ǎƶābi rabbike leyeḳūlunne veylenā innā kunnā Zālimīne

وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÙN = velein : və əgər
2. MSTHM = messethum : onlara toxunsa
3. NFḪT = nefHatun : meh
4. MN = min : -dan
5. AZ̃ÆB = ǎƶābi : əzab-
6. RBK = rabbike : Rəbbin
7. LYGWLN = leyeḳūlunne : deyirlər
8. YÆ = yā : EY/HEY/AH
9. WYLNÆ = veylenā : vay halımıza
10. ÎNÆ = innā : biz həqiqətən
11. KNÆ = kunnā : olduq
12. ƵÆLMYN = Zālimīne : zalımlar
və əgər | onlara toxunsa | meh | -dan | əzab- | Rəbbin | deyirlər | EY/HEY/AH | vay halımıza | biz həqiqətən | olduq | zalımlar |

[] [MSS] [NFḪ] [] [AZ̃B] [RBB] [GWL] [Y] [WYL] [] [KWN] [ƵLM]
WLÙN MSTHM NFḪT MN AZ̃ÆB RBK LYGWLN WYLNÆ ÎNÆ KNÆ ƵÆLMYN

velein messethum nefHatun min ǎƶābi rabbike leyeḳūlunne veylenā innā kunnā Zālimīne
ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يا ويلنا إنا كنا ظالمين

[] [م س س] [ن ف ح] [] [ع ذ ب] [ر ب ب] [ق و ل] [ي] [و ي ل] [] [ك و ن] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein və əgər And if
مستهم م س س | MSS MSTHM messethum onlara toxunsa touches them
نفحة ن ف ح | NFḪ NFḪT nefHatun meh a whiff
من | MN min -dan of
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābi əzab- (the) punishment
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord,
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne deyirlər surely they will say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
ويلنا و ي ل | WYL WYLNÆ veylenā vay halımıza woe to us
إنا | ÎNÆ innā biz həqiqətən Indeed, we
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā olduq [we] were
ظالمين ظ ل م | ƵLM ƵÆLMYN Zālimīne zalımlar "wrongdoers."""
və əgər | onlara toxunsa | meh | -dan | əzab- | Rəbbin | deyirlər | EY/HEY/AH | vay halımıza | biz həqiqətən | olduq | zalımlar |

[] [MSS] [NFḪ] [] [AZ̃B] [RBB] [GWL] [Y] [WYL] [] [KWN] [ƵLM]
WLÙN MSTHM NFḪT MN AZ̃ÆB RBK LYGWLN WYLNÆ ÎNÆ KNÆ ƵÆLMYN

velein messethum nefHatun min ǎƶābi rabbike leyeḳūlunne veylenā innā kunnā Zālimīne
ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يا ويلنا إنا كنا ظالمين

[] [م س س] [ن ف ح] [] [ع ذ ب] [ر ب ب] [ق و ل] [ي] [و ي ل] [] [ك و ن] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein və əgər And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
مستهم م س س | MSS MSTHM messethum onlara toxunsa touches them
Mim,Sin,Te,He,Mim,
40,60,400,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نفحة ن ف ح | NFḪ NFḪT nefHatun meh a whiff
Nun,Fe,Ha,Te merbuta,
50,80,8,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābi əzab- (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne deyirlər surely they will say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ويلنا و ي ل | WYL WYLNÆ veylenā vay halımıza woe to us
Vav,Ye,Lam,Nun,Elif,
6,10,30,50,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNÆ innā biz həqiqətən Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā olduq [we] were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ظالمين ظ ل م | ƵLM ƵÆLMYN Zālimīne zalımlar "wrongdoers."""
Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [21:42-47] İnsanların Gafleti

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat onlara Rabbinin azâbından bir koku bile esse derhal eyvahlar olsun bize derler gerçekten de biz zâlimdik.
Adem Uğur : Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!" derler.
Ahmed Hulusi : Yemin olsun, eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa elbette: "Yazık bize! Doğrusu biz zâlimlermişiz" derler.
Ahmet Tekin : Onlara, Rabbinin azâbından ufak bir esinti dokunsa hiç şüphesiz: 'Vah bize, hakikaten biz şirkte, inkârda, isyanda ısrar eden zâlim kimselermişiz' derler.
Ahmet Varol : Andolsun ki onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa mutlaka: 'Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz' diyeceklerdir.
Ali Bulaç : Andolsun, onlara Rabbinin azabından 'bir ufak esinti' dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak şöyle diyecekler: “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimlerdik.”
Azerice : Əgər Rəbbinin əzabından bir zərrə belə onlara toxunsa: "Vay halımıza! Biz özümüzə zülm edənlərik!" deyəcəklər.
Bekir Sadak : Rabbinin azasindan onlara bir esinti dokunsa: «Vah bize! Dogrusu biz haksizdik» derler.
Celal Yıldırım : Yemin ederim ki, Rabbın azabından onlara bir esinti dokunsa, elbette, «yazıklar olsun bize ! Doğrusu biz zâlimler idik» diyecekler.
Diyanet İşleri : Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak “Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik” diyeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa: 'Vah bize! Doğrusu biz haksızdık' derler.
Diyanet Vakfi : Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, «Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!» derler.
Edip Yüksel : Kendilerine, Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, 'Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak «Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik» diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yemin olsun ki, Rabbinin azabından çok az birşey onlara dokunursa, muhakkak diyeceklerdir ki: «Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik»
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih kasem olsun rabbının azâbından onlara bir nefha dokunursa muhakkak diyeceklerdir ki vay bizlere! Bizler cidden zâlimler idik
Enbiya : Əgər Rəbbinin əzabından bir zərrə belə onlara toxunsa: "Vay halımıza! Biz özümüzə zülm edənlərik!" deyəcəklər.
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, Rabb'inin azabının en hafif bir fiskesi eğer onlara değse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz» derler.
Gültekin Onan : Andolsun, onlara rabbinin azabından "bir ufak esinti" dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
Hakkı Yılmaz : "Ve şüphesiz, Rabbinin azabından bir esinti onlara dokunursa, kesinlikle ‘Eyvah bizlere! Şüphesiz biz yanlış; kendi zararlarına iş yapanlarmışız’ diyeceklerdir. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki Rabbinin azabından onlara ednâ bir şey dokunsa muhakkak: «Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz» diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, onlara Rabbinin azâbından hafif bir kokucuk, azıcık dokunsaelbette: 'Eyvah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!' derler.
İbni Kesir : Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, doğrusu biz gerçekten zalimlermişiz, diyeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunursa, mutlaka: “Bize yazıklar olsun, gerçekten biz, zalimler olduk.” derler.
Muhammed Esed : Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hiç şüphe yok, hemen, "Vah bize!" derler, "Doğrusu, zalim kimselerdik biz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Rabbinin azabından hafif bir şey onlara dokunacak olsa elbette diyeceklerdir ki: «Eyvah bizlere! Şüphe yok ki, biz zalimler olmuştuk.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki Rabbinin azabından onlara az bir esinti dokunsa: “Vah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!” derler.
Şaban Piriş : Onlara Rabb’inin azabından bir esinti dokunsa: -Eyvah, biz gerçekten haksızlık edenler idik, derler.
Suat Yıldırım : Eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti bile dokunsa: "Eyvah, yazıklar olsun bize, biz gerçekten kendimizi bu azaba müstahak etmekle kendimize zulmetmişiz!" derler.
Süleyman Ateş : Andolsun, onlara Rabbinin azâbından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gerçekten zâlimlermişiz," derler.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onlara Rabbinin azabından 'bir ufak esinti' dokunacak olsa hiç tartışmasız; «Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız» diyecekler.
Ümit Şimşek : Onlara Rabbinin azabından bir esinticik dokunacak olsa, 'Eyvah bize,' diyeceklerdi. 'Biz gerçekten kendimize yazık etmişiz!'
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}