» 28 / Kasas  14:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | (Musa) çatdıqda | qüdrətli çağa | və yetkinləşdikdə | ona verdik | təminat | və elm | bu belədir | mükafatlandırırıq | özünü yaxşı aparanlar |

WLMÆ BLĞ ǼŞD̃H WÆSTW ËTYNÆH ḪKMÆ WALMÆ WKZ̃LK NCZY ÆLMḪSNYN
velemmā beleğa eşuddehu vesteve āteynāhu Hukmen ve ǐlmen ve keƶālike neczī l-muHsinīne

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ اتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : nə vaxt
2. BLĞ = beleğa : (Musa) çatdıqda
3. ǼŞD̃H = eşuddehu : qüdrətli çağa
4. WÆSTW = vesteve : və yetkinləşdikdə
5. ËTYNÆH = āteynāhu : ona verdik
6. ḪKMÆ = Hukmen : təminat
7. WALMÆ = ve ǐlmen : və elm
8. WKZ̃LK = ve keƶālike : bu belədir
9. NCZY = neczī : mükafatlandırırıq
10. ÆLMḪSNYN = l-muHsinīne : özünü yaxşı aparanlar
nə vaxt | (Musa) çatdıqda | qüdrətli çağa | və yetkinləşdikdə | ona verdik | təminat | və elm | bu belədir | mükafatlandırırıq | özünü yaxşı aparanlar |

[] [BLĞ] [ŞD̃D̃] [SWY] [ÆTY] [ḪKM] [ALM] [] [CZY] [ḪSN]
WLMÆ BLĞ ǼŞD̃H WÆSTW ËTYNÆH ḪKMÆ WALMÆ WKZ̃LK NCZY ÆLMḪSNYN

velemmā beleğa eşuddehu vesteve āteynāhu Hukmen ve ǐlmen ve keƶālike neczī l-muHsinīne
ولما بلغ أشده واستوى آتيناه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين

[] [ب ل غ] [ش د د] [س و ي] [ا ت ي] [ح ك م] [ع ل م] [] [ج ز ي] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa (Musa) çatdıqda he reached
أشده ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃H eşuddehu qüdrətli çağa his full strength
واستوى س و ي | SWY WÆSTW vesteve və yetkinləşdikdə and became mature,
آتيناه ا ت ي | ÆTY ËTYNÆH āteynāhu ona verdik We bestowed upon him
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hukmen təminat wisdom
وعلما ع ل م | ALM WALMÆ ve ǐlmen və elm and knowledge.
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike bu belədir And thus
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī mükafatlandırırıq We reward
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlar the good-doers.
nə vaxt | (Musa) çatdıqda | qüdrətli çağa | və yetkinləşdikdə | ona verdik | təminat | və elm | bu belədir | mükafatlandırırıq | özünü yaxşı aparanlar |

[] [BLĞ] [ŞD̃D̃] [SWY] [ÆTY] [ḪKM] [ALM] [] [CZY] [ḪSN]
WLMÆ BLĞ ǼŞD̃H WÆSTW ËTYNÆH ḪKMÆ WALMÆ WKZ̃LK NCZY ÆLMḪSNYN

velemmā beleğa eşuddehu vesteve āteynāhu Hukmen ve ǐlmen ve keƶālike neczī l-muHsinīne
ولما بلغ أشده واستوى آتيناه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين

[] [ب ل غ] [ش د د] [س و ي] [ا ت ي] [ح ك م] [ع ل م] [] [ج ز ي] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa (Musa) çatdıqda he reached
Be,Lam,Ğayn,
2,30,1000,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أشده ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃H eşuddehu qüdrətli çağa his full strength
,Şın,Dal,He,
,300,4,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واستوى س و ي | SWY WÆSTW vesteve və yetkinləşdikdə and became mature,
Vav,Elif,Sin,Te,Vav,,
6,1,60,400,6,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
آتيناه ا ت ي | ÆTY ËTYNÆH āteynāhu ona verdik We bestowed upon him
,Te,Ye,Nun,Elif,He,
,400,10,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حكما ح ك م | ḪKM ḪKMÆ Hukmen təminat wisdom
Ha,Kef,Mim,Elif,
8,20,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وعلما ع ل م | ALM WALMÆ ve ǐlmen və elm and knowledge.
Vav,Ayn,Lam,Mim,Elif,
6,70,30,40,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike bu belədir And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī mükafatlandırırıq We reward
Nun,Cim,Ze,Ye,
50,3,7,10,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlar the good-doers.
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [28:12-14] Bebek Annesine Döndürülüyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ergenlik çağına gelip olgunlaşınca ona peygamberlik ve bilgi verdik ve biz, iyilik edenleri böylece mükâfâtlandırırız.
Adem Uğur : Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böylece mükâfatlandırırız.
Ahmed Hulusi : (Musa) olgunluğa erişip (33 yaş) daha sonra da (olgunluğun getirisi olan, olayları hakkıyla değerlendirme) yaşına eriştiğinde (40 yaş) Ona hüküm ve ilim verdik. . . Muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Tekin : Mûsâ erginlik, yiğitlik çağına-onsekiz yaşına girip olgunlaşınca, biz ona, hikmete dayalı hükümranlık, yargı ve icra yetkisi, şeriat ve ilim verdik. İşte iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, idarecileri ve müslümanları biz böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Varol : Güçlülük çağına erip olgunlaşınca biz ona hüküm (hikmet) ve ilim verdik. İşte biz iyilikte bulunanları böyle mükafatlandırırız.
Ali Bulaç : O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa, tam kemâl çağına erip de dengini bulunca, biz ona peygamberlik ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara böyle mükâfat veririz.
Azerice : O, güc və yetkinlik yaşına çatdıqda ona hikmət və elm verdik. Yaxşıları belə mükafatlandırırıq.
Bekir Sadak : Musa erginlik cagina gelip olgunlasinca, ona hikmet ve ilim verdik. Iyi davrananlari boyle mukafatlandiririz.
Celal Yıldırım : Musâ olgunluk çağına erişip ölçü ve itidalini bulunca, ona hüküm, hikmet ve ilim verdik. Biz, iyi-güzel işlerde bulunanları böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri : Mûsâ, olgunluk çağına ulaşıp gelişimini tamamlayınca, biz ona ilim ve hikmet verdik. Biz, iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri (eski) : Musa erginlik çağına gelip olgunlaşınca, ona hikmet ve ilim verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfi : Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böylece mükâfatlandırırız.
Edip Yüksel : Erginlik çağına gelip olgunlaşınca ona bilgelik ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa yiğitlik çağına girip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa kıvamına erip dengini bulduğunda ona bir hakimiyet ve bir ilim verdik. İşte biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki kıvamına irip dengini buldu ona bir hâkimiyyetle bir ılim verdik ve işte muhsinlere böyle mükâfat ederiz
Fizilal-il Kuran : Musa, yiğitlik çağına gelip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız.
Gültekin Onan : O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.
Hakkı Yılmaz : Ve Mûsâ yiğitlik çağına girip oturaklaşınca, Biz o'na yasa ve bilgi verdik. Ve Biz güzel davrananları işte böyle karşılıklandırırız.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki (Musa) civanlığına erib olgunlaşdı. Biz ona hikmet ve ilim verdik. İyi hareket edenleri biz böyle mükâfatlandırırız.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (Mûsâ’nın) gücü kemâle erip olgunlaşınca, ona hikmet ve ilim verdik. İşte iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
İbni Kesir : Erginlik çağına erişip olgunlaşınca, Biz ona ilim ve hikmet verdik. İyi davrananları işte böylece mükafatlandırırız.
İskender Evrenosoğlu : Ve erginlik çağına erişip kemâle erdiği zaman, ona hikmet ve ilim verdik. Ve muhsinleri, Biz işte böyle mükâfatlandırırız.
Kasas : O, güc və yetkinlik yaşına çatdıqda ona hikmət və elm verdik. Yaxşıları belə mükafatlandırırıq.
Muhammed Esed : Derken, (Musa) erginlik çağına ulaşıp (zihnen) iyice olgunlaşınca, kendisine (doğruyla eğriyi birbirinden ayırmaya yarayan) güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik; iyiliğe yatkın olanları Biz işte böyle mükafatlandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki Mûsa, yiğitlik çağına erdi ve olgunlaştı, O'na hüküm ve ilim verdik ve işte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.
Ömer Öngüt : Ergenlik çağına gelip olgunlaşınca, biz ona ilim ve hikmet verdik. İyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız.
Şaban Piriş : Musa ergenlik çağına ulaşıp, olgunlaşınca, ona, anlayış ve bilgi verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım : Mûsâ yiğitlik çağına erip olgunlaşınca Biz ona hikmet ve ilim verdik. Biz iyilik edenleri işte böyle mükâfâtlandırırız.
Süleyman Ateş : (Mûsâ), güçlü çağına erip, olgunlaşınca biz ona hüküm ve ilim verdik. İşte güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.
Tefhim-ul Kuran : O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, biz ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.
Ümit Şimşek : Musa yetişkin çağa gelip de olgunlaşınca, ona hüküm ve ilim verdik. İyilik yapan ve iyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa, yiğitlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}