» 28 / Kasas  38:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | Firon | EY/HEY/AH | SƏN! | hörmətli şəxslər | | Mən bilmirəm | sənin üçün | yox | bir tanrı | məndən başqa | od yandırmaq | mənim üçün | EY/HEY/AH | haman | haqqında | palçıqdan | və edin | Mənə | bir qüllə | ola bilər | nəticə çıxarmaq | | tanrısına | Musanın | Çünki mən | Məncə o | dəndir | yalançılar- |

WGÆL FRAWN ǼYHÆ ÆLMLǼ ALMT LKM MN ÎLH ĞYRY FǼWGD̃ LY HÆMÆN AL ÆLŦYN FÆCAL LY ṦRḪÆ LALY ǼŦLA ÎL ÎLH MWS WÎNY LǼƵNH MN ÆLKÆZ̃BYN
ve ḳāle fir'ǎvnu eyyuhā l-meleu ǎlimtu lekum min ilāhin ğayrī feevḳid hāmānu ǎlā T-Tīni fec'ǎl SarHen leǎllī eTTaliǔ ilā ilāhi mūsā ve innī leeZunnuhu mine l-kāƶibīne

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَلْ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. FRAWN = fir'ǎvnu : Firon
3. YÆ = yā : EY/HEY/AH
4. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
5. ÆLMLǼ = l-meleu : hörmətli şəxslər
6. MÆ = mā :
7. ALMT = ǎlimtu : Mən bilmirəm
8. LKM = lekum : sənin üçün
9. MN = min : yox
10. ÎLH = ilāhin : bir tanrı
11. ĞYRY = ğayrī : məndən başqa
12. FǼWGD̃ = feevḳid : od yandırmaq
13. LY = lī : mənim üçün
14. YÆ = yā : EY/HEY/AH
15. HÆMÆN = hāmānu : haman
16. AL = ǎlā : haqqında
17. ÆLŦYN = T-Tīni : palçıqdan
18. FÆCAL = fec'ǎl : və edin
19. LY = lī : Mənə
20. ṦRḪÆ = SarHen : bir qüllə
21. LALY = leǎllī : ola bilər
22. ǼŦLA = eTTaliǔ : nəticə çıxarmaq
23. ÎL = ilā :
24. ÎLH = ilāhi : tanrısına
25. MWS = mūsā : Musanın
26. WÎNY = ve innī : Çünki mən
27. LǼƵNH = leeZunnuhu : Məncə o
28. MN = mine : dəndir
29. ÆLKÆZ̃BYN = l-kāƶibīne : yalançılar-
və dedi | Firon | EY/HEY/AH | SƏN! | hörmətli şəxslər | | Mən bilmirəm | sənin üçün | yox | bir tanrı | məndən başqa | od yandırmaq | mənim üçün | EY/HEY/AH | haman | haqqında | palçıqdan | və edin | Mənə | bir qüllə | ola bilər | nəticə çıxarmaq | | tanrısına | Musanın | Çünki mən | Məncə o | dəndir | yalançılar- |

[GWL] [] [Y] [EYH] [MLÆ] [] [ALM] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [WGD̃] [] [Y] [HÆMÆN] [] [ŦYN] [CAL] [] [ṦRḪ] [] [ŦLA] [] [ÆLH] [] [] [ƵNN] [] [KZ̃B]
WGÆL FRAWN ǼYHÆ ÆLMLǼ ALMT LKM MN ÎLH ĞYRY FǼWGD̃ LY HÆMÆN AL ÆLŦYN FÆCAL LY ṦRḪÆ LALY ǼŦLA ÎL ÎLH MWS WÎNY LǼƵNH MN ÆLKÆZ̃BYN

ve ḳāle fir'ǎvnu eyyuhā l-meleu ǎlimtu lekum min ilāhin ğayrī feevḳid hāmānu ǎlā T-Tīni fec'ǎl SarHen leǎllī eTTaliǔ ilā ilāhi mūsā ve innī leeZunnuhu mine l-kāƶibīne
وقال فرعون يا أيها الملأ ما علمت لكم من إله غيري فأوقد لي يا هامان على الطين فاجعل لي صرحا لعلي أطلع إلى إله موسى وإني لأظنه من الكاذبين

[ق و ل] [] [ي] [أ ي ه] [م ل ا] [] [ع ل م] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [و ق د] [] [ي] [ها ما ن] [] [ط ي ن] [ج ع ل] [] [ص ر ح] [] [ط ل ع] [] [ا ل ه] [] [] [ظ ن ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And Firaun said,
فرعون | FRAWN fir'ǎvnu Firon And Firaun said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu hörmətli şəxslər """O chiefs!"
ما | Not
علمت ع ل م | ALM ALMT ǎlimtu Mən bilmirəm I know
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
من | MN min yox any
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin bir tanrı god
غيري غ ي ر | ĞYR ĞYRY ğayrī məndən başqa other than me.
فأوقد و ق د | WGD̃ FǼWGD̃ feevḳid od yandırmaq So kindle
لي | LY mənim üçün for me
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
هامان ها ما ن | HÆMÆN HÆMÆN hāmānu haman Haman
على | AL ǎlā haqqında
الطين ط ي ن | ŦYN ÆLŦYN T-Tīni palçıqdan the clay
فاجعل ج ع ل | CAL FÆCAL fec'ǎl və edin and make,
لي | LY Mənə for me
صرحا ص ر ح | ṦRḪ ṦRḪÆ SarHen bir qüllə a lofty tower
لعلي | LALY leǎllī ola bilər so that [I]
أطلع ط ل ع | ŦLA ǼŦLA eTTaliǔ nəticə çıxarmaq I may look
إلى | ÎL ilā at
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhi tanrısına (the) God
موسى | MWS mūsā Musanın (of) Musa.
وإني | WÎNY ve innī Çünki mən And indeed, I
لأظنه ظ ن ن | ƵNN LǼƵNH leeZunnuhu Məncə o [I] think that he
من | MN mine dəndir (is) of
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLKÆZ̃BYN l-kāƶibīne yalançılar- "the liars."""
və dedi | Firon | EY/HEY/AH | SƏN! | hörmətli şəxslər | | Mən bilmirəm | sənin üçün | yox | bir tanrı | məndən başqa | od yandırmaq | mənim üçün | EY/HEY/AH | haman | haqqında | palçıqdan | və edin | Mənə | bir qüllə | ola bilər | nəticə çıxarmaq | | tanrısına | Musanın | Çünki mən | Məncə o | dəndir | yalançılar- |

[GWL] [] [Y] [EYH] [MLÆ] [] [ALM] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [WGD̃] [] [Y] [HÆMÆN] [] [ŦYN] [CAL] [] [ṦRḪ] [] [ŦLA] [] [ÆLH] [] [] [ƵNN] [] [KZ̃B]
WGÆL FRAWN ǼYHÆ ÆLMLǼ ALMT LKM MN ÎLH ĞYRY FǼWGD̃ LY HÆMÆN AL ÆLŦYN FÆCAL LY ṦRḪÆ LALY ǼŦLA ÎL ÎLH MWS WÎNY LǼƵNH MN ÆLKÆZ̃BYN

ve ḳāle fir'ǎvnu eyyuhā l-meleu ǎlimtu lekum min ilāhin ğayrī feevḳid hāmānu ǎlā T-Tīni fec'ǎl SarHen leǎllī eTTaliǔ ilā ilāhi mūsā ve innī leeZunnuhu mine l-kāƶibīne
وقال فرعون يا أيها الملأ ما علمت لكم من إله غيري فأوقد لي يا هامان على الطين فاجعل لي صرحا لعلي أطلع إلى إله موسى وإني لأظنه من الكاذبين

[ق و ل] [] [ي] [أ ي ه] [م ل ا] [] [ع ل م] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [و ق د] [] [ي] [ها ما ن] [] [ط ي ن] [ج ع ل] [] [ص ر ح] [] [ط ل ع] [] [ا ل ه] [] [] [ظ ن ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And Firaun said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
فرعون | FRAWN fir'ǎvnu Firon And Firaun said,
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مرفوع
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu hörmətli şəxslər """O chiefs!"
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
علمت ع ل م | ALM ALMT ǎlimtu Mən bilmirəm I know
Ayn,Lam,Mim,Te,
70,30,40,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin bir tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
غيري غ ي ر | ĞYR ĞYRY ğayrī məndən başqa other than me.
Ğayn,Ye,Re,Ye,
1000,10,200,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأوقد و ق د | WGD̃ FǼWGD̃ feevḳid od yandırmaq So kindle
Fe,,Vav,Gaf,Dal,
80,,6,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
لي | LY mənim üçün for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

هامان ها ما ن | HÆMÆN HÆMÆN hāmānu haman Haman
He,Elif,Mim,Elif,Nun,
5,1,40,1,50,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Haman"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
على | AL ǎlā haqqında
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الطين ط ي ن | ŦYN ÆLŦYN T-Tīni palçıqdan the clay
Elif,Lam,Tı,Ye,Nun,
1,30,9,10,50,
"N – cinsi kişi adı → Gil"
اسم مجرور
فاجعل ج ع ل | CAL FÆCAL fec'ǎl və edin and make,
Fe,Elif,Cim,Ayn,Lam,
80,1,3,70,30,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء عاطفة
فعل أمر
لي | LY Mənə for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
صرحا ص ر ح | ṦRḪ ṦRḪÆ SarHen bir qüllə a lofty tower
Sad,Re,Ha,Elif,
90,200,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لعلي | LALY leǎllī ola bilər so that [I]
Lam,Ayn,Lam,Ye,
30,70,30,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
أطلع ط ل ع | ŦLA ǼŦLA eTTaliǔ nəticə çıxarmaq I may look
,Tı,Lam,Ayn,
,9,30,70,
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā at
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhi tanrısına (the) God
,Lam,He,
,30,5,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
موسى | MWS mūsā Musanın (of) Musa.
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
وإني | WÎNY ve innī Çünki mən And indeed, I
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لأظنه ظ ن ن | ƵNN LǼƵNH leeZunnuhu Məncə o [I] think that he
Lam,,Zı,Nun,He,
30,,900,50,5,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine dəndir (is) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLKÆZ̃BYN l-kāƶibīne yalançılar- "the liars."""
Elif,Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,20,1,700,2,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [28:38-42] Firavun Musa'yı Alaya Alıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Firavun, ey ileri gelenler dedi, ben, benden başka bir mâbûdunuz olduğunu bilmiyorum. Ey Hâmân, balçığa bir ateş yak da tuğla yap bana ve yüksek bir köşk kur, belki oraya çıkar, Mûsâ'nın mâbûdunu anlarım ve gene de şüphe yok ki ben yalancılardan sanıyorum onu.
Adem Uğur : Firavun: Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilâh tanımıyorum. Ey Hâmân! Haydi benim için çamur üzerine ateş yak (ve tuğla imal et), bana bir kule yap ki Musa'nın tanrısına çıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan söyleyenlerdendir, dedi.
Ahmed Hulusi : Firavun dedi ki: "Ey önderler. . . Sizin için benden gayrı bir tanrı bilmemekteyim! Ey Haman, tuğla ocağı yak da (tuğladan) bir kule inşa et, belki tepesine çıkar Musa'nın her şeyin üstündeki Tanrısını görürüm! Doğrusu ben Onun yalancılardan olduğunu düşünüyorum!" (Kadim Hakikat bilgisini elde eden Firavun, bunu şuurun sınırsız kuşatıcılığıyla tüm varlıkta müşahede yerine; birimselliğine hasrederek bedenselliğine vermiş ve bedenselliğinde dilediğini yapma noktasına, nefs-i emmâre yaşamına düşmüştü. Bu yüzdendir ki Musa a. s. ona hakikat bilgisini aktarmak yerine yani Allâh'a iman yerine, Rabb-ül âlemîn'e iman noktasına çekerek, uyarı yapmıştı. Yani Tüm varlıkta tedbir eden Esmâ mertebesine dikkatini çekerek hayalindeki vahdeti bedenselliğinde yaşamak yerine tüm varlığa yaygın Esmâ mânâları çıkışına iman etmesini teklif etmişti. A. H. )
Ahmet Tekin : Firavun: 'Ey soylular, sizin benden başka bir tanrınız olduğunu bilmiyorum. Ey Hâmân, benim için, tuğla ocağındaki ateşi yakarak, kerpiç halindeki tuğlaları pişir, tuğla imal et. Bana bir kule yap. Mûsâ’nın ilâhı ile ilgili bilgi sahibi olayım. Onun kesinkes yalancılardan olduğunu düşünüyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Firavun dedi ki: 'Ey ileri gelenler! Ben sizin benden başka ilahınız olduğunu bilmiyorum. Ey Haman! Haydi benim için çamurun üzerinde ateş yak da bana bir kule yap. Belki Musa'nın ilahına çıkarım. Bununla birlikte ben onu yalancılardan sanıyorum.'
Ali Bulaç : Firavun dedi ki: "Ey önde gelenler, sizin için benden başka ilah olduğunu bilmiyorum. Ey Haman, çamurun üstünde bir ateş yak da, bana yüksekçe bir kule inşa et, belki Musa'nın ilahına çıkarım çünkü gerçekten ben onu yalancılardan (biri) sanıyorum."
Ali Fikri Yavuz : Firavun dedi ki: “- Ey millet! Ben sizin için benden başka bir ilâh bilmiyorum. Haydi, bana çamurdan kerpiç pişir, ey Hâmân!... Sonra bana bir kule yap, olur ki ben, yukarı çıkar Mûsa’nın ilâhına bakarım. Doğrusu ben, Mûsa’yı yalancılardan sanıyorum.
Azerice : Firon: "Ey qövmümün mələkləri! Mən sizə məndən başqa ilah tanımıram. Ey Haman, dərhal mənim üçün palçıq üzərində od yandır, mənə uca bir qala tik. Bəlkə Musanın tanrısına rast gələcəm. Məncə o, yalançılardan biridir”. dedi.
Bekir Sadak : Firavun: «Ey ileri gelenler! Sizin benden baska bir tanriniz oldugunu bilmiyorum. Ey Haman! Benim icin, toprak uzerine bir ates yak, tugla hazirlayip bana bir kule yap; cikar belki Musa'nin tanrisini gorurum. Dogrusu onu yalancilardan saniyorum» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn dedi ki: «Ey ileri gelenler ! Ben sizin için benden başka bir tanrı bilmiyorum. Ey Hâmân ! Balçık(tan hazırlanan tuğlalar) üzerinde ateş yak da benim için bir kule yap ; belki Musa'nın tanrısına doğru yükselip onun hakkında bir şeyler öğrenirim. Doğrusu, ben, Musa'yı yalancılardan sanıyorum.»
Diyanet İşleri : Firavun, “Ey ileri gelenler! Sizin benden başka bir ilâhınız olduğunu bilmiyorum. Ey Hâmân! Benim için bir ateş yakıp tuğla pişir de bana bir kule yap! Belki Mûsâ’nın ilâhına çıkar bakarım(!) Şüphesiz ben onun mutlaka yalancılardan olduğunu sanıyorum” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun: 'Ey ileri gelenler! Sizin benden başka bir tanrınız olduğunu bilmiyorum. Ey Haman! Benim için, toprak üzerine bir ateş yak, tuğla hazırlayıp bana bir kule yap; çıkar belki Musa'nın tanrısını görürüm. Doğrusu onu yalancılardan sanıyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun: Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilâh tanımıyorum. Ey Hâmân! Haydi benim için çamur üzerine ateş yak (ve tuğla imal et), bana bir kule yap ki Musa'nın tanrısına çıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan söyleyenlerdendir, dedi.
Edip Yüksel : Firavun, 'Ey ileri gelenler, ben sizin için benden daha iyi bir tanrı bilmiyorum. Haman, benim için balçığın üzerinde ateş yakarak tuğla hazırla ve Musa'nın tanrısına ulaşabilmem için bir kule yap. Ben onun yalancı olduğuna inanıyorum,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun: «Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilâh tanımıyorum. Ey Hâmân, haydi benim için çamur üzerine ateş yak (ve tuğla imal et), bana bir kule yap ki, Musa'nın ilâhına çıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan söyleyenlerdendir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun ise şöyle dedi: «Ben, sizin için benden başka bir tanrı bilmiyorum. Ey Haman, haydi benim için çamur üzerine bir ocak yak da bana bir kule yap; belki Musa'nın tanrısına çıkarım; ama ben kesinlikle onun yalan söyleyenlerden olduğunu sanıyorum.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Fir'avn ise dedi ki: Ey millet, ben sizin için benden başka bir tanrı bilmiyorum, haydi benim için çamura ocağı yak da ya Hâmân bana bir kule yap belki Musânın tanrısına muttali' olurum, maamafih ben onu her halde yalancılardan sanıyorum
Fizilal-il Kuran : Firavun; «Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilah tanımıyorum. Ey Haman, haydi, benim için çamur üzerinde ateş yak ve tuğla imal et, bana bir kule yap ki, Musa'nın tanrısına çıkayım; ancak sanıyorum ki, O mutlak yalan söyleyenlerdendir» dedi.
Gültekin Onan : Firavun dedi ki: "Ey önde gelenler, sizin için benden başka tanrı olduğunu bilmiyorum. Ey Haman, çamurun üstünde bir ateş yak da, bana yüksekçe bir kule inşa et, belki Musa'nın tanrısına çıkarım çünkü gerçekten ben onu yalancılardan (biri) sanıyorum."
Hakkı Yılmaz : "Firavun da, “Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilâh bilmedim. Ey Haman, benim için çamur üzerine hemen ateş yak; tuğla imal et de Mûsâ'nın ilâhı hakkında bilgilenmem için bana bir kule yap. Ve şüphe yok ki o'nun yalancılardan biri olduğuna kesinlikle inanıyorum” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Fir'avn dedi: «Ey ileri gelenler, ben sizin benden başka bir Tanrınız olduğunu bilmiyorum! Ey Hâman, haydi benim için çamurun üzerinde ateş yak da bana büyük bir kule yap. Belki ben Musânın Tanrısına tırmanıb çıkarım! Maamâfih ben onu mutlakaa yalancılardan sanıyorum ya!»
Hayrat Neşriyat : Fir'avun ise: 'Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka hiçbir ilâh bilmiş değilim; ey Hâmân! Haydi benim için çamurun üzerinde ateş yak da (tuğla i'mâl edip) bana bir kule yap; belki Mûsâ’nın İlâhına muttali' olurum (O’nu görürüm). Çünki şübhesiz ben onu gerçekten yalancılardan sanıyorum' dedi.
İbni Kesir : Firavun da dedi ki: Ey ileri gelenler; sizin, benden başka bir tanrınız olduğunu bilmiyorum. Ey Haman; haydi, benim için çamurun üzerinde ateş yak da, bana büyük bir kule yap. Çıkar da belki Musa'nın tanrısını görürüm. Doğrusu onu yalancılardan sanıyorum.
İskender Evrenosoğlu : Ve firavun: "Ey ileri gelenler! Ben, sizin için benden başka bir ilâh bilmiyorum. Benim için ıslak toprak üzerine ateş yak (tuğla pişir). Böylece bana (yüksek) bir kule yap. Belki ben Musa'nın ilâhına muttali olurum. Ve ben, onun mutlaka yalancılardan olduğunu zannediyorum." dedi.
Kasas : Firon: "Ey qövmümün mələkləri! Mən sizə məndən başqa ilah tanımıram. Ey Haman, dərhal mənim üçün palçıq üzərində od yandır, mənə uca bir qala tik. Bəlkə Musanın tanrısına rast gələcəm. Məncə o, yalançılardan biridir”. dedi.
Muhammed Esed : Bunun üzerine Firavun: "Soylular!" dedi, "Ben sizin için benden başka tanrı tanımıyorum! Bunun içindir ki, sen ey Haman, benim için (tuğla) ocağını tutuştur, balçığı pişir ve bana öyle yüksek bir kule yap ki, çıkıp Musa'nın şu tanrısını bir göreyim! Çünkü ben o'nun şu onmaz yalancılardan biri olduğunu sanıyorum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Fir'avun da dedi ki: «Ey Eşraf! Ben sizin için benden başka bir tanrı bilmiş değilim, haydi ey Haman! Benim için çamurun üzerine ateş yak (tuğla yap) hemen benim için bir köşk yapıver. Umulur ki, ben Mûsa'nın ilâhına muttali olurum ve şüphe yok ki, ben O'nu (Musa'yı) yalancılardan sanıyorum.»
Ömer Öngüt : Firavun dedi ki: “Ey ileri gelenler! Sizin benden başka bir ilâhınız olduğunu bilmiyorum. Ey Hâmân! Benim için çamur üzerine ateş yak da, bana yüksek bir kule yap. Belki Musa'nın ilâhını görürüm. Doğrusu ben onu yalancılardan sanıyorum. ”
Şaban Piriş : Firavun da: -Ey ileri gelenler, sizin için benden başka ilah tanımıyorum. Ey Hâman! Çamur üzerine benim için bir ateş yak ve bana bir kule yap. Belki Musa’nın ilahına ulaşabilirim. Çünkü ben onun yalancılardan olduğunu sanıyorum, dedi.
Suat Yıldırım : Firavun da dedi ki: "Ey benim danışmanlarım ve devlet adamlarım! Ben sizin benden başka bir ilahınız olduğunu bilmiyorum. Hâman! Haydi benim için tuğla ocağını tutuştur, balçığı pişir, fazlaca tuğla imal ettirip benim için öyle yüksek bir kule yap ki, belki de onun vasıtasıyla yükselip Mûsâ’nın (varlığını iddia ettiği) Tanrısını görürüm! Aslında, ben onun yalancının biri olduğu görüşündeyim ya (neyse!)"
Süleyman Ateş : Fir'avn dedi ki: "Ey ileri gelenler, ben sizin için benden başka bir tanrı bilmiyorum, ey Hâmân, haydi benim için çamurun üzerinde ateş yak(arak tuğla imal et de) bana bir kule yap, belki Mûsâ'nın tanrısına çıkarım, çünkü ben onu (Mûsâ'yı) yalancılardan sanıyorum."
Tefhim-ul Kuran : Firavun dedi ki: «Ey önde gelenler, sizin için benden başka bir ilah olduğunu bilmiyorum. Ey Hâmân, çamurun üstünde bir ateş yak da, bana yüksekçe bir kule inşa et, belki Musa'nın ilahına çıkarım çünkü gerçekten ben onu yalancılardan (biri) sanıyorum.»
Ümit Şimşek : Firavun 'Efendiler,' dedi. 'Sizin için ben kendimden başka bir tanrı bilmiyorum. Hâmân! Bana tuğla ocağını yak, sonra da bir kule yap ki Musa'nın tanrısına ulaşayım. Çünkü ben onun yalancı olduğunu düşünüyorum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun dedi: "Ey seçkinler topluluğu! Ben sizin için benden başka bir tanrı tanımıyorum. Ey Hâmân! Benim için çamurun üzerinde ocağı yakıp bana bir kule yap ki Mûsa'nın tanrısına ulaşayım. Aslında ben onun yalancılardan olduğunu sanıyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}