» 28 / Kasas  53:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | (Quran) oxunur | onlara | deyirlər | inandıq | Ona | mütləq ki | haqqdır | -dan | Rəbbimiz- | artıq biz | biz idik | | ondan əvvəl də | müsəlmanlar |

WÎZ̃Æ YTL ALYHM GÆLWÆ ËMNÆ BH ÎNH ÆLḪG MN RBNÆ ÎNÆ KNÆ MN GBLH MSLMYN
ve iƶā yutlā ǎleyhim ḳālū āmennā bihi innehu l-Haḳḳu min rabbinā innā kunnā min ḳablihi muslimīne

وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا امَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. YTL = yutlā : (Quran) oxunur
3. ALYHM = ǎleyhim : onlara
4. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
5. ËMNÆ = āmennā : inandıq
6. BH = bihi : Ona
7. ÎNH = innehu : mütləq ki
8. ÆLḪG = l-Haḳḳu : haqqdır
9. MN = min : -dan
10. RBNÆ = rabbinā : Rəbbimiz-
11. ÎNÆ = innā : artıq biz
12. KNÆ = kunnā : biz idik
13. MN = min :
14. GBLH = ḳablihi : ondan əvvəl də
15. MSLMYN = muslimīne : müsəlmanlar
vaxt | (Quran) oxunur | onlara | deyirlər | inandıq | Ona | mütləq ki | haqqdır | -dan | Rəbbimiz- | artıq biz | biz idik | | ondan əvvəl də | müsəlmanlar |

[] [TLW] [] [GWL] [ÆMN] [] [] [ḪGG] [] [RBB] [] [KWN] [] [GBL] [SLM]
WÎZ̃Æ YTL ALYHM GÆLWÆ ËMNÆ BH ÎNH ÆLḪG MN RBNÆ ÎNÆ KNÆ MN GBLH MSLMYN

ve iƶā yutlā ǎleyhim ḳālū āmennā bihi innehu l-Haḳḳu min rabbinā innā kunnā min ḳablihi muslimīne
وإذا يتلى عليهم قالوا آمنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمين

[] [ت ل و] [] [ق و ل] [ا م ن] [] [] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [ك و ن] [] [ق ب ل] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
يتلى ت ل و | TLW YTL yutlā (Quran) oxunur it is recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe"
به | BH bihi Ona in it.
إنه | ÎNH innehu mütləq ki Indeed, it
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu haqqdır (is) the truth
من | MN min -dan from
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbinā Rəbbimiz- our Lord.
إنا | ÎNÆ innā artıq biz Indeed, we
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz idik [we] were
من | MN min before it
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi ondan əvvəl də before it
مسلمين س ل م | SLM MSLMYN muslimīne müsəlmanlar "Muslims."""
vaxt | (Quran) oxunur | onlara | deyirlər | inandıq | Ona | mütləq ki | haqqdır | -dan | Rəbbimiz- | artıq biz | biz idik | | ondan əvvəl də | müsəlmanlar |

[] [TLW] [] [GWL] [ÆMN] [] [] [ḪGG] [] [RBB] [] [KWN] [] [GBL] [SLM]
WÎZ̃Æ YTL ALYHM GÆLWÆ ËMNÆ BH ÎNH ÆLḪG MN RBNÆ ÎNÆ KNÆ MN GBLH MSLMYN

ve iƶā yutlā ǎleyhim ḳālū āmennā bihi innehu l-Haḳḳu min rabbinā innā kunnā min ḳablihi muslimīne
وإذا يتلى عليهم قالوا آمنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمين

[] [ت ل و] [] [ق و ل] [ا م ن] [] [] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [ك و ن] [] [ق ب ل] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
يتلى ت ل و | TLW YTL yutlā (Quran) oxunur it is recited
Ye,Te,Lam,,
10,400,30,,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Ona in it.
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu mütləq ki Indeed, it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu haqqdır (is) the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbinā Rəbbimiz- our Lord.
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNÆ innā artıq biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz idik [we] were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN min before it
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi ondan əvvəl də before it
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مسلمين س ل م | SLM MSLMYN muslimīne müsəlmanlar "Muslims."""
Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
40,60,30,40,10,50,
"N – ittihamedici kişi cəm (forma IV) aktiv iştirakçı → İslam"
اسم منصوب

Konu Başlığı: [28:51-53] Gerçeği onaylayanlar Gerçeği Kabul Ederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara okundu mu inandık ona diyorlar, şüphe yok ki o, Rabbimizden gelen bir gerçek, bundan önce de gerçeğe teslîm olmuştuk biz.
Adem Uğur : Onlara (Kur'an) okunduğu zaman: Ona iman ettik. Çünkü o Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik, derler.
Ahmed Hulusi : Onlara bildirildiğinde: "Biz O'na iman ettik. . . Muhakkak ki O, Rabbimizden Hak'tır. . . Doğrusu biz O'ndan önce de, Rabbimize teslim olmuşluğumuzun farkındaydık!" dediler.
Ahmet Tekin : Onlara Kur’ân okunduğu zaman: 'Kur’ân’a iman ettik. O, Rabbimizden gelen gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak bir kelâmdır. Esasen biz Kur’ânın indirilmesinden önce de, Allahın emrine, hükmüne rıza gösterip boyun eğen, İslâm’ı yaşayan müslümanlar idik.' derler.
Ahmet Varol : Onlara (Kur'an) okunduğunda: 'Biz ona inandık. Şüphesiz o Rabbimizden (gelen) bir gerçektir. Biz zaten bundan önce de Müslümanlar idik' derler.
Ali Bulaç : Onlara okunduğu zaman: "Biz ona inandık, gerçekten o, Rabbimizden olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de müslümanlar idik" derler.
Ali Fikri Yavuz : Onlara Kur’an okunduğu zaman: “- Biz buna iman ettik. Şübhesiz bu, Rabbimiz tarafından inzal edilen hak kelâmdır. Doğrusu biz, Kur’an bize okunmadan önce de müslüman olmuş kimselerdik.” dediler.
Azerice : Onlara oxunduğu zaman: "Biz ona iman gətirdik. Şübhəsiz ki, o, Rəbbimizdən gələn bir haqqdır. Biz ondan əvvəl təslim olmuşuq" deyirlər. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Kuran onlara okundugu zaman: «Ona inandik, dogrusu o Rabbimizden gelen gercektir; biz suphesiz daha onceden musluman olmus kimseleriz; derler.
Celal Yıldırım : (Kur'ân âyetleri) onlara karşı okununca, derler ki: «Biz buna inandık ; şüphesiz ki bu Rabbımızdan gelen hakk (bir kitap)tır. Biz bundan önce de Hakk'a teslîm olanlar idik.»
Diyanet İşleri : Kur’an kendilerine okunduğu zaman, “Ona inandık, şüphesiz o Rabbimizden gelen gerçektir. Şüphesiz biz ondan önce de müslümandık” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran onlara okunduğu zaman: 'Ona inandık, doğrusu o Rabbimizden gelen gerçektir; biz şüphesiz daha önceden müslüman olmuş kimseleriz' derler.
Diyanet Vakfi : Onlara (Kur'an) okunduğu zaman: Ona iman ettik. Çünkü o Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik, derler.
Edip Yüksel : Kendilerine okunduğu zaman, 'Ona inandık. Bu, Rabbimizden gelen gerçektir. Zaten ondan önce de müslümanlar idik,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara (Kur'ân) okunduğu zaman «O'na iman ettik. Çünkü o, Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kendilerine okununca hemen: «Biz buna iman ettik; bu şüphesiz Rabbimizden gelen bir gerçektir. Doğrusu biz önceden müslümandık.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem kendilerine tilâvet olunur olunmaz «biz, dediler: buna iyman ettik bu şübhesiz hak, rabbımızdan, biz doğrusu evvelinden müsliman idik»
Fizilal-il Kuran : Kur'an onlara okunduğu zaman; «Ona inandık, doğrusu O Rabb'imizden gelen gerçektir, zaten biz ondan önce de müslüman idik» derler.
Gültekin Onan : Onlara okunduğu zaman: "Biz ona inandık, gerçekten o, rabbimizden olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de müslümanlar idik" derler.
Hakkı Yılmaz : Ve onlara o Söz [vahy/Kur’ân] okunduğu zaman onlar, “Biz, ona inandık. Şüphesiz o, Rabbimizden gelen gerçektir. Kesinlikle biz, ondan önce müslüman olanlardık” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onlara (Kur'an) okunduğu zaman: «Buna inandık. Şübhesiz ki bu, Rabbimizden (gelen) bir hakdır. Hakıykat, biz bundan evvel de İslâmı kabul etmiş kimselerdik» dediler.
Hayrat Neşriyat : Ve onlara (Kur’ân) okunduğu zaman: '(Biz) ona îmân ettik; şübhesiz ki o, Rabbimizden (gelen) haktır; zâten biz ondan önce de Müslüman kimseler idik' derler.
İbni Kesir : Onlara Kur'an okunduğu zaman; derler ki: Ona inandık, doğrusu o, Rabbımızdan gelen gerçektir. Şüphesiz biz, ondan önce de müslümanlar olmuştuk.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara (Kur'ân) okunduğu zaman: "O'na îmân ettik, muhakkak ki O, Rabbimizden haktır. Biz, ondan önce de muhakkak ki (Allah'a) teslim olanlardık." dediler.
Kasas : Onlara oxunduğu zaman: "Biz ona iman gətirdik. Şübhəsiz ki, o, Rəbbimizdən gələn bir haqqdır. Biz ondan əvvəl təslim olmuşuq" deyirlər. onlar dedilər.
Muhammed Esed : Bu kimseler (değişmeyen gerçek) kendilerine ulaştırıldığında, hemen, "Buna inandık!" derler, "Çünkü bu bize Rabbimizin katından ulaşan bir gerçek; bu bize ulaşmadan önce de, biz zaten O'na yürekten boyun eğen kimselerdik!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara karşı tilâvet edildiği zaman dediler ki: «Buna biz imân ettik. Şüphe yok ki, bu Rabbimizden (gelen hak) bir kitaptır. Şüphe yok ki, biz bundan evvel müslümanlar olmuştuk.»
Ömer Öngüt : Kur'an onlara okunduğu zaman: “Ona iman ettik, doğrusu o Rabbimizden gelen hakikattır. Esasen biz bundan önce de müslümanlığı kabul etmiş kimselerdik. ” dediler.
Şaban Piriş : Onlara okununca derler ki: - Ona iman ettik, çünkü o Rabbimizden gelen gerçektir. Biz önceden de müslüman idik.
Suat Yıldırım : Kendilerine Kur’ân okununca şöyle derler: "Ona iman ettik, O Rabbimizden gelen gerçeğin ta kendisidir. Biz zaten daha önce de Allah’a teslim olmuş kimselerdik."
Süleyman Ateş : Onlara (Kur'ân) okunduğu zaman: "Ona inandık, o, Rabbimizden gelen gerçektir... Zaten biz ondan önce de müslümanlar idik." derler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara okunmakta olduğu zaman: «Biz ona inandık, gerçekten o, Rabbimizden olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de müslümanlar idik» derler.
Ümit Şimşek : Onlara Kur'ân okunduğu zaman, 'Ona inandık,' dediler. 'O hiç kuşkusuz Rabbimizden gelen haktır. Biz daha önce de hakka teslim olmuş kimselerdik.'
Yaşar Nuri Öztürk : O, onlara okunduğu zaman şöyle derler: "İnandık buna, Rabbimizden gelmiş haktır o. Biz, ondan önce de müslümanlardık."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}