REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli الفاء استئنافية فعل ماض
لهما
|
LHMÆ
lehumā
onların
for them.
Lam,He,Mim,Elif, 30,5,40,1,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs ikili şəxs əvəzliyi جار ومجرور
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra
Then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə حرف عطف
تولى
و ل ي | WLY
TWL
tevellā
geri çəkildi
he turned back
Te,Vav,Lam,, 400,6,30,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel فعل ماض
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – ön söz حرف جر
الظل
ظ ل ل | ƵLL
ÆLƵL
Z-Zilli
kölgəyə
the shade
Elif,Lam,Zı,Lam, 1,30,900,30,
N – cins kişi adı اسم مجرور
فقال
ق و ل | GWL
FGÆL
fe ḳāle
dedi
and said,
Fe,Gaf,Elif,Lam, 80,100,1,30,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli الفاء عاطفة فعل ماض
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
Allahım
"""My Lord!"
Re,Be, 200,2,
N – nominativ kişi adı PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني
|
ÎNY
innī
Əslində mən
Indeed, I am
,Nun,Ye, ,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لما
|
LMÆ
limā
nə olursa olsun
of whatever
Lam,Mim,Elif, 30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām REL – nisbi əvəzlik جار ومجرور
أنزلت
ن ز ل | NZL
ǼNZLT
enzelte
yükləyəcəksən
You send
,Nun,Ze,Lam,Te, ,50,7,30,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلي
|
ÎLY
ileyye
Mənə
to me
,Lam,Ye, ,30,10,
P – ön söz PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
من
|
MN
min
-dan
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
خير
خ ي ر | ḢYR
ḢYR
ḣayrin
Yox-
good
Hı,Ye,Re, 600,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
فقير
ف ق ر | FGR
FGYR
feḳīrun
ehtiyacim var
"(in) need."""
Fe,Gaf,Ye,Re, 80,100,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [28:19-25] Musa'nın Suçu Açığa Çıktı
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, onların hayvanlarına su verdi, sonra da bir gölgeye çekilip Rabbim dedi, bana, hayra âit ne indirdiysen, ne lütufta bulunduysan şüphe yok ki hepsine de muhtâcım ben.
Adem Uğur : Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine (Musa), onlar namına suladı. . . Sonra gölgeye geri dönüp niyaz etti: "Rabbim, şüphesiz ki, bana nasip ettiğin hayırdan (kaçıp kurtulduktan) sonra, çok yoksul kaldım!"
Ahmet Tekin : Bunun üzerine Mûsâ onların hayvanlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi.
'Rabbim, başıma getirdiğin bunca hayırlı olaylar sebebiyle, senden gelecek her türlü lütfa muhtacım' dedi.
Ahmet Varol : Hemen onların (sürülerini) suladı. Sonra gölgeye çekilip: 'Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayıra muhtacım' dedi.
Ali Bulaç : Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine Mûsa, onların davarlarını suvardı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: “- Ey Rabbim, doğrusu ben, bana hayırdan (yemekten) ne indirirsen ona muhtacım (karnım aç bulunuyor).
Azerice : Sonra hər ikisi üçün heyvanları suladı. Sonra kölgəyə çəkildi. "Ey Rəbbim! Mənə nemət olaraq nazil etdiyin hər şeyə ehtiyacım var". dedi.
Bekir Sadak : Musa onlarin davarlarini suladi. Sonra golgeye cekildi: «Rabbim! Dogrusu bana indirecegin hayra muhtacim» dedi.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine (Musâ gayrete galip) onların davarlarını suladı, sonra da gölgeye çekilip şöyle dedi: «Rabbim! Doğrusu bana indirdiğin nimete (her zaman) muhtacım.»
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Mûsâ onların koyunlarını suladı. Sonra gölgeye çekilip, “Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi: 'Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım' dedi.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.
Edip Yüksel : Onlar için suladı, sonra gölgeye çekildi ve, 'Rabbim, senin bana bağışlayacağın her şeye muhtacım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine Musa, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi ve «Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine ikisine hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi ve: «Ey Rabbim, ben gerçekten bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine ikisine sulayıverdi, sonra gölgeye çekildi de «ya rabbi! dedi: ben cidden bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim»
Fizilal-il Kuran : Musa onların hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi; «Rabb'im, doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.
Gültekin Onan : Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine Mûsâ, ikisi için hayvanları suladı. Sonra gölgeye çekildi de “Rabbim! Şüphesiz ki ben, iyilikten bana indirdiğin şeye muhtacım” dedi.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine (Musa) onlarınkini sıvarıverdi. Sonra gölgeye dönüb dedi ki: «Rabbim, hakıykat ben, bana indirdiğin hayırdan dolayı muhtacım».
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Mûsâ) o ikisinin yerine (hayvanlarını) sulayıverdi; sonra gölgeye çekildi de: 'Rabbim! Gerçekten ben, bana indireceğin her hayra muhtâcım!' dedi.
İbni Kesir : Bunun üzerine onlarınkini suladı. Sonra gölgeye çekildi ve dedi ki: Rabbım; doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım.
İskender Evrenosoğlu : Böylece ikisinin (sürüsünü) suladı, sonra gölgeye döndü ve "Rabbim muhakkak ki ben, bana hayır olarak indirdiğin herşeye fakirim (muhtacım)." dedi.
Kasas : Sonra hər ikisi üçün heyvanları suladı. Sonra kölgəyə çəkildi. "Ey Rəbbim! Mənə nemət olaraq nazil etdiyin hər şeyə ehtiyacım var". dedi.
Muhammed Esed : Bunun üzerine, (Musa) onların (hayvanlarını) suvardı; sonra gölgeye çekilip, "Ey Rabbim, bana bahşedeceğin her hayra öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine ikisi için suvarıverdi, sonra gölgeye çekildi de dedi ki: «Yarabbi! şüphe yok ki, bana indirdiğin hayırdan dolayı ben fakirim.»
Ömer Öngüt : Bunun üzerine koyunlarını sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: “Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım. ” dedi.
Şaban Piriş : Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir gölgeye çekilerek: -Rabbim, ben, bana indireceğin hayra muhtacım dedi.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine onların davarlarını suvardı, sonra gölgeye çekilip: "Ya Rabbî! Bana lütfedeceğin her türlü nimete muhtacım!" diye dua etti.
Süleyman Ateş : Hemen (Mûsâ) onlarınkini de suladı, sonra gölgeye çekildi: "Rabbim, dedi, doğrusu bana indireceğin bir hayra muhtacım, (azıcık azık indir de şu karnımı doyur)."
Tefhim-ul Kuran : Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: «Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım.»
Ümit Şimşek : Musa onlar için hayvanlarını suladı, sonra bir gölgeye çekilip 'Yâ Rabbi, Senin indireceğin her hayra muhtacım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine Mûsa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]