» 28 / Kasas  24:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Musa) dərhal suladı | onların | sonra | geri çəkildi | | kölgəyə | dedi | Allahım | Əslində mən | nə olursa olsun | yükləyəcəksən | Mənə | -dan | Yox- | ehtiyacim var |

FSG LHMÆ S̃M TWL ÎL ÆLƵL FGÆL RB ÎNY LMÆ ǼNZLT ÎLY MN ḢYR FGYR
feseḳā lehumā ṧumme tevellā ilā Z-Zilli fe ḳāle rabbi innī limā enzelte ileyye min ḣayrin feḳīrun

فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FSG = feseḳā : (Musa) dərhal suladı
2. LHMÆ = lehumā : onların
3. S̃M = ṧumme : sonra
4. TWL = tevellā : geri çəkildi
5. ÎL = ilā :
6. ÆLƵL = Z-Zilli : kölgəyə
7. FGÆL = fe ḳāle : dedi
8. RB = rabbi : Allahım
9. ÎNY = innī : Əslində mən
10. LMÆ = limā : nə olursa olsun
11. ǼNZLT = enzelte : yükləyəcəksən
12. ÎLY = ileyye : Mənə
13. MN = min : -dan
14. ḢYR = ḣayrin : Yox-
15. FGYR = feḳīrun : ehtiyacim var
(Musa) dərhal suladı | onların | sonra | geri çəkildi | | kölgəyə | dedi | Allahım | Əslində mən | nə olursa olsun | yükləyəcəksən | Mənə | -dan | Yox- | ehtiyacim var |

[SGY] [] [] [WLY] [] [ƵLL] [GWL] [RBB] [] [] [NZL] [] [] [ḢYR] [FGR]
FSG LHMÆ S̃M TWL ÎL ÆLƵL FGÆL RB ÎNY LMÆ ǼNZLT ÎLY MN ḢYR FGYR

feseḳā lehumā ṧumme tevellā ilā Z-Zilli fe ḳāle rabbi innī limā enzelte ileyye min ḣayrin feḳīrun
فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إني لما أنزلت إلي من خير فقير

[س ق ي] [] [] [و ل ي] [] [ظ ل ل] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ن ز ل] [] [] [خ ي ر] [ف ق ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسقى س ق ي | SGY FSG feseḳā (Musa) dərhal suladı So he watered
لهما | LHMÆ lehumā onların for them.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
تولى و ل ي | WLY TWL tevellā geri çəkildi he turned back
إلى | ÎL ilā to
الظل ظ ل ل | ƵLL ÆLƵL Z-Zilli kölgəyə the shade
فقال ق و ل | GWL FGÆL fe ḳāle dedi and said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
إني | ÎNY innī Əslində mən Indeed, I am
لما | LMÆ limā nə olursa olsun of whatever
أنزلت ن ز ل | NZL ǼNZLT enzelte yükləyəcəksən You send
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
من | MN min -dan of
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin Yox- good
فقير ف ق ر | FGR FGYR feḳīrun ehtiyacim var "(in) need."""
(Musa) dərhal suladı | onların | sonra | geri çəkildi | | kölgəyə | dedi | Allahım | Əslində mən | nə olursa olsun | yükləyəcəksən | Mənə | -dan | Yox- | ehtiyacim var |

[SGY] [] [] [WLY] [] [ƵLL] [GWL] [RBB] [] [] [NZL] [] [] [ḢYR] [FGR]
FSG LHMÆ S̃M TWL ÎL ÆLƵL FGÆL RB ÎNY LMÆ ǼNZLT ÎLY MN ḢYR FGYR

feseḳā lehumā ṧumme tevellā ilā Z-Zilli fe ḳāle rabbi innī limā enzelte ileyye min ḣayrin feḳīrun
فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إني لما أنزلت إلي من خير فقير

[س ق ي] [] [] [و ل ي] [] [ظ ل ل] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ن ز ل] [] [] [خ ي ر] [ف ق ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسقى س ق ي | SGY FSG feseḳā (Musa) dərhal suladı So he watered
Fe,Sin,Gaf,,
80,60,100,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
لهما | LHMÆ lehumā onların for them.
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تولى و ل ي | WLY TWL tevellā geri çəkildi he turned back
Te,Vav,Lam,,
400,6,30,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الظل ظ ل ل | ƵLL ÆLƵL Z-Zilli kölgəyə the shade
Elif,Lam,Zı,Lam,
1,30,900,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فقال ق و ل | GWL FGÆL fe ḳāle dedi and said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī Əslində mən Indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لما | LMÆ limā nə olursa olsun of whatever
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزلت ن ز ل | NZL ǼNZLT enzelte yükləyəcəksən You send
,Nun,Ze,Lam,Te,
,50,7,30,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin Yox- good
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فقير ف ق ر | FGR FGYR feḳīrun ehtiyacim var "(in) need."""
Fe,Gaf,Ye,Re,
80,100,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [28:19-25] Musa'nın Suçu Açığa Çıktı

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, onların hayvanlarına su verdi, sonra da bir gölgeye çekilip Rabbim dedi, bana, hayra âit ne indirdiysen, ne lütufta bulunduysan şüphe yok ki hepsine de muhtâcım ben.
Adem Uğur : Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine (Musa), onlar namına suladı. . . Sonra gölgeye geri dönüp niyaz etti: "Rabbim, şüphesiz ki, bana nasip ettiğin hayırdan (kaçıp kurtulduktan) sonra, çok yoksul kaldım!"
Ahmet Tekin : Bunun üzerine Mûsâ onların hayvanlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi. 'Rabbim, başıma getirdiğin bunca hayırlı olaylar sebebiyle, senden gelecek her türlü lütfa muhtacım' dedi.
Ahmet Varol : Hemen onların (sürülerini) suladı. Sonra gölgeye çekilip: 'Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayıra muhtacım' dedi.
Ali Bulaç : Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine Mûsa, onların davarlarını suvardı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: “- Ey Rabbim, doğrusu ben, bana hayırdan (yemekten) ne indirirsen ona muhtacım (karnım aç bulunuyor).
Azerice : Sonra hər ikisi üçün heyvanları suladı. Sonra kölgəyə çəkildi. "Ey Rəbbim! Mənə nemət olaraq nazil etdiyin hər şeyə ehtiyacım var". dedi.
Bekir Sadak : Musa onlarin davarlarini suladi. Sonra golgeye cekildi: «Rabbim! Dogrusu bana indirecegin hayra muhtacim» dedi.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine (Musâ gayrete galip) onların davarlarını suladı, sonra da gölgeye çekilip şöyle dedi: «Rabbim! Doğrusu bana indirdiğin nimete (her zaman) muhtacım.»
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Mûsâ onların koyunlarını suladı. Sonra gölgeye çekilip, “Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi: 'Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım' dedi.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.
Edip Yüksel : Onlar için suladı, sonra gölgeye çekildi ve, 'Rabbim, senin bana bağışlayacağın her şeye muhtacım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine Musa, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi ve «Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine ikisine hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi ve: «Ey Rabbim, ben gerçekten bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine ikisine sulayıverdi, sonra gölgeye çekildi de «ya rabbi! dedi: ben cidden bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim»
Fizilal-il Kuran : Musa onların hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi; «Rabb'im, doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.
Gültekin Onan : Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine Mûsâ, ikisi için hayvanları suladı. Sonra gölgeye çekildi de “Rabbim! Şüphesiz ki ben, iyilikten bana indirdiğin şeye muhtacım” dedi.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine (Musa) onlarınkini sıvarıverdi. Sonra gölgeye dönüb dedi ki: «Rabbim, hakıykat ben, bana indirdiğin hayırdan dolayı muhtacım».
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Mûsâ) o ikisinin yerine (hayvanlarını) sulayıverdi; sonra gölgeye çekildi de: 'Rabbim! Gerçekten ben, bana indireceğin her hayra muhtâcım!' dedi.
İbni Kesir : Bunun üzerine onlarınkini suladı. Sonra gölgeye çekildi ve dedi ki: Rabbım; doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım.
İskender Evrenosoğlu : Böylece ikisinin (sürüsünü) suladı, sonra gölgeye döndü ve "Rabbim muhakkak ki ben, bana hayır olarak indirdiğin herşeye fakirim (muhtacım)." dedi.
Kasas : Sonra hər ikisi üçün heyvanları suladı. Sonra kölgəyə çəkildi. "Ey Rəbbim! Mənə nemət olaraq nazil etdiyin hər şeyə ehtiyacım var". dedi.
Muhammed Esed : Bunun üzerine, (Musa) onların (hayvanlarını) suvardı; sonra gölgeye çekilip, "Ey Rabbim, bana bahşedeceğin her hayra öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine ikisi için suvarıverdi, sonra gölgeye çekildi de dedi ki: «Yarabbi! şüphe yok ki, bana indirdiğin hayırdan dolayı ben fakirim.»
Ömer Öngüt : Bunun üzerine koyunlarını sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: “Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım. ” dedi.
Şaban Piriş : Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir gölgeye çekilerek: -Rabbim, ben, bana indireceğin hayra muhtacım dedi.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine onların davarlarını suvardı, sonra gölgeye çekilip: "Ya Rabbî! Bana lütfedeceğin her türlü nimete muhtacım!" diye dua etti.
Süleyman Ateş : Hemen (Mûsâ) onlarınkini de suladı, sonra gölgeye çekildi: "Rabbim, dedi, doğrusu bana indireceğin bir hayra muhtacım, (azıcık azık indir de şu karnımı doyur)."
Tefhim-ul Kuran : Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: «Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım.»
Ümit Şimşek : Musa onlar için hayvanlarını suladı, sonra bir gölgeye çekilip 'Yâ Rabbi, Senin indireceğin her hayra muhtacım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine Mûsa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}