» 28 / Kasas  15:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və daxil oldu | şəhərə | | sırada, cərgədə | (özündən) xəbərsiz olduğunu | | sənin xalqından | və tapıldı | orada | iki kişi | Onlar ölənə qədər mübarizə apararkən | kimsə | -dan | öz tərəfdarları - | və digəri də | -dan | düşmənlər - | (Musadan) kömək istədi. | olan kimsə | -dan | öz tərəfdarları - | əks | baş verənlərə | -dan | düşmənlər - | O, yumruq atdı | Musa | işini bitirdi | onun | (sonra) dedi | Bu | dəndir | istilik - | şeytandan | həqiqətən | düşməndir | heyrətamiz | aşkar |

WD̃ḢL ÆLMD̃YNT AL ḪYN ĞFLT MN ǼHLHÆ FWCD̃ FYHÆ RCLYN YGTTLÆN HZ̃Æ MN ŞYATH WHZ̃Æ MN AD̃WH FÆSTĞÆS̃H ÆLZ̃Y MN ŞYATH AL ÆLZ̃Y MN AD̃WH FWKZH MWS FGŽ ALYH GÆL HZ̃Æ MN AML ÆLŞYŦÆN ÎNH AD̃W MŽL MBYN
ve deḣale l-medīnete ǎlā Hīni ğafletin min ehlihā fe vecede fīhā raculeyni yeḳtetilāni hāƶā min şīǎtihi ve hāƶā min ǎduvvihi festeğāṧehu lleƶī min şīǎtihi ǎlā lleƶī min ǎduvvihi fevekezehu mūsā fe ḳaDā ǎleyhi ḳāle hāƶā min ǎmeli ş-şeyTāni innehu ǎduvvun muDillun mubīnun

وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِنْ شِيعَتِهِ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِنْ شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُضِلٌّ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WD̃ḢL = ve deḣale : və daxil oldu
2. ÆLMD̃YNT = l-medīnete : şəhərə
3. AL = ǎlā :
4. ḪYN = Hīni : sırada, cərgədə
5. ĞFLT = ğafletin : (özündən) xəbərsiz olduğunu
6. MN = min :
7. ǼHLHÆ = ehlihā : sənin xalqından
8. FWCD̃ = fe vecede : və tapıldı
9. FYHÆ = fīhā : orada
10. RCLYN = raculeyni : iki kişi
11. YGTTLÆN = yeḳtetilāni : Onlar ölənə qədər mübarizə apararkən
12. HZ̃Æ = hāƶā : kimsə
13. MN = min : -dan
14. ŞYATH = şīǎtihi : öz tərəfdarları -
15. WHZ̃Æ = ve hāƶā : və digəri də
16. MN = min : -dan
17. AD̃WH = ǎduvvihi : düşmənlər -
18. FÆSTĞÆS̃H = festeğāṧehu : (Musadan) kömək istədi.
19. ÆLZ̃Y = lleƶī : olan kimsə
20. MN = min : -dan
21. ŞYATH = şīǎtihi : öz tərəfdarları -
22. AL = ǎlā : əks
23. ÆLZ̃Y = lleƶī : baş verənlərə
24. MN = min : -dan
25. AD̃WH = ǎduvvihi : düşmənlər -
26. FWKZH = fevekezehu : O, yumruq atdı
27. MWS = mūsā : Musa
28. FGŽ = fe ḳaDā : işini bitirdi
29. ALYH = ǎleyhi : onun
30. GÆL = ḳāle : (sonra) dedi
31. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
32. MN = min : dəndir
33. AML = ǎmeli : istilik -
34. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytandan
35. ÎNH = innehu : həqiqətən
36. AD̃W = ǎduvvun : düşməndir
37. MŽL = muDillun : heyrətamiz
38. MBYN = mubīnun : aşkar
və daxil oldu | şəhərə | | sırada, cərgədə | (özündən) xəbərsiz olduğunu | | sənin xalqından | və tapıldı | orada | iki kişi | Onlar ölənə qədər mübarizə apararkən | kimsə | -dan | öz tərəfdarları - | və digəri də | -dan | düşmənlər - | (Musadan) kömək istədi. | olan kimsə | -dan | öz tərəfdarları - | əks | baş verənlərə | -dan | düşmənlər - | O, yumruq atdı | Musa | işini bitirdi | onun | (sonra) dedi | Bu | dəndir | istilik - | şeytandan | həqiqətən | düşməndir | heyrətamiz | aşkar |

[D̃ḢL] [MD̃N] [] [ḪYN] [ĞFL] [] [ÆHL] [WCD̃] [] [RCL] [GTL] [] [] [ŞYA] [] [] [AD̃W] [ĞWS̃] [] [] [ŞYA] [] [] [] [AD̃W] [WKZ] [] [GŽY] [] [GWL] [] [] [AML] [ŞŦN] [] [AD̃W] [ŽLL] [BYN]
WD̃ḢL ÆLMD̃YNT AL ḪYN ĞFLT MN ǼHLHÆ FWCD̃ FYHÆ RCLYN YGTTLÆN HZ̃Æ MN ŞYATH WHZ̃Æ MN AD̃WH FÆSTĞÆS̃H ÆLZ̃Y MN ŞYATH AL ÆLZ̃Y MN AD̃WH FWKZH MWS FGŽ ALYH GÆL HZ̃Æ MN AML ÆLŞYŦÆN ÎNH AD̃W MŽL MBYN

ve deḣale l-medīnete ǎlā Hīni ğafletin min ehlihā fe vecede fīhā raculeyni yeḳtetilāni hāƶā min şīǎtihi ve hāƶā min ǎduvvihi festeğāṧehu lleƶī min şīǎtihi ǎlā lleƶī min ǎduvvihi fevekezehu mūsā fe ḳaDā ǎleyhi ḳāle hāƶā min ǎmeli ş-şeyTāni innehu ǎduvvun muDillun mubīnun
ودخل المدينة على حين غفلة من أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغاثه الذي من شيعته على الذي من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطان إنه عدو مضل مبين

[د خ ل] [م د ن] [] [ح ي ن] [غ ف ل] [] [ا ه ل] [و ج د] [] [ر ج ل] [ق ت ل] [] [] [ش ي ع] [] [] [ع د و] [غ و ث] [] [] [ش ي ع] [] [] [] [ع د و] [و ك ز] [] [ق ض ي] [] [ق و ل] [] [] [ع م ل] [ش ط ن] [] [ع د و] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودخل د خ ل | D̃ḢL WD̃ḢL ve deḣale və daxil oldu And he entered
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīnete şəhərə the city
على | AL ǎlā at
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīni sırada, cərgədə a time
غفلة غ ف ل | ĞFL ĞFLT ğafletin (özündən) xəbərsiz olduğunu (of) inattention
من | MN min of
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlihā sənin xalqından its people
فوجد و ج د | WCD̃ FWCD̃ fe vecede və tapıldı and found
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
رجلين ر ج ل | RCL RCLYN raculeyni iki kişi two men
يقتتلان ق ت ل | GTL YGTTLÆN yeḳtetilāni Onlar ölənə qədər mübarizə apararkən "fighting each other;"
هذا | HZ̃Æ hāƶā kimsə this
من | MN min -dan of
شيعته ش ي ع | ŞYA ŞYATH şīǎtihi öz tərəfdarları - his party
وهذا | WHZ̃Æ ve hāƶā və digəri də and this
من | MN min -dan of
عدوه ع د و | AD̃W AD̃WH ǎduvvihi düşmənlər - his enemy.
فاستغاثه غ و ث | ĞWS̃ FÆSTĞÆS̃H festeğāṧehu (Musadan) kömək istədi. And called him for help
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī olan kimsə the one who
من | MN min -dan (was) from
شيعته ش ي ع | ŞYA ŞYATH şīǎtihi öz tərəfdarları - his party
على | AL ǎlā əks against
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī baş verənlərə the one who
من | MN min -dan (was) from
عدوه ع د و | AD̃W AD̃WH ǎduvvihi düşmənlər - his enemy,
فوكزه و ك ز | WKZ FWKZH fevekezehu O, yumruq atdı so Musa struck him with his fist
موسى | MWS mūsā Musa so Musa struck him with his fist
فقضى ق ض ي | GŽY FGŽ fe ḳaDā işini bitirdi and killed him.
عليه | ALYH ǎleyhi onun and killed him.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (sonra) dedi He said,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This (is)"
من | MN min dəndir of
عمل ع م ل | AML AML ǎmeli istilik - (the) deed
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) Shaitaan.
إنه | ÎNH innehu həqiqətən Indeed, he
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşməndir (is) an enemy -
مضل ض ل ل | ŽLL MŽL muDillun heyrətamiz one who misleads
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "clearly."""
və daxil oldu | şəhərə | | sırada, cərgədə | (özündən) xəbərsiz olduğunu | | sənin xalqından | və tapıldı | orada | iki kişi | Onlar ölənə qədər mübarizə apararkən | kimsə | -dan | öz tərəfdarları - | və digəri də | -dan | düşmənlər - | (Musadan) kömək istədi. | olan kimsə | -dan | öz tərəfdarları - | əks | baş verənlərə | -dan | düşmənlər - | O, yumruq atdı | Musa | işini bitirdi | onun | (sonra) dedi | Bu | dəndir | istilik - | şeytandan | həqiqətən | düşməndir | heyrətamiz | aşkar |

[D̃ḢL] [MD̃N] [] [ḪYN] [ĞFL] [] [ÆHL] [WCD̃] [] [RCL] [GTL] [] [] [ŞYA] [] [] [AD̃W] [ĞWS̃] [] [] [ŞYA] [] [] [] [AD̃W] [WKZ] [] [GŽY] [] [GWL] [] [] [AML] [ŞŦN] [] [AD̃W] [ŽLL] [BYN]
WD̃ḢL ÆLMD̃YNT AL ḪYN ĞFLT MN ǼHLHÆ FWCD̃ FYHÆ RCLYN YGTTLÆN HZ̃Æ MN ŞYATH WHZ̃Æ MN AD̃WH FÆSTĞÆS̃H ÆLZ̃Y MN ŞYATH AL ÆLZ̃Y MN AD̃WH FWKZH MWS FGŽ ALYH GÆL HZ̃Æ MN AML ÆLŞYŦÆN ÎNH AD̃W MŽL MBYN

ve deḣale l-medīnete ǎlā Hīni ğafletin min ehlihā fe vecede fīhā raculeyni yeḳtetilāni hāƶā min şīǎtihi ve hāƶā min ǎduvvihi festeğāṧehu lleƶī min şīǎtihi ǎlā lleƶī min ǎduvvihi fevekezehu mūsā fe ḳaDā ǎleyhi ḳāle hāƶā min ǎmeli ş-şeyTāni innehu ǎduvvun muDillun mubīnun
ودخل المدينة على حين غفلة من أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغاثه الذي من شيعته على الذي من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطان إنه عدو مضل مبين

[د خ ل] [م د ن] [] [ح ي ن] [غ ف ل] [] [ا ه ل] [و ج د] [] [ر ج ل] [ق ت ل] [] [] [ش ي ع] [] [] [ع د و] [غ و ث] [] [] [ش ي ع] [] [] [] [ع د و] [و ك ز] [] [ق ض ي] [] [ق و ل] [] [] [ع م ل] [ش ط ن] [] [ع د و] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودخل د خ ل | D̃ḢL WD̃ḢL ve deḣale və daxil oldu And he entered
Vav,Dal,Hı,Lam,
6,4,600,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīnete şəhərə the city
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
على | AL ǎlā at
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīni sırada, cərgədə a time
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
غفلة غ ف ل | ĞFL ĞFLT ğafletin (özündən) xəbərsiz olduğunu (of) inattention
Ğayn,Fe,Lam,Te merbuta,
1000,80,30,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlihā sənin xalqından its people
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فوجد و ج د | WCD̃ FWCD̃ fe vecede və tapıldı and found
Fe,Vav,Cim,Dal,
80,6,3,4,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رجلين ر ج ل | RCL RCLYN raculeyni iki kişi two men
Re,Cim,Lam,Ye,Nun,
200,3,30,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
يقتتلان ق ت ل | GTL YGTTLÆN yeḳtetilāni Onlar ölənə qədər mübarizə apararkən "fighting each other;"
Ye,Gaf,Te,Te,Lam,Elif,Nun,
10,100,400,400,30,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi ikili (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذا | HZ̃Æ hāƶā kimsə this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيعته ش ي ع | ŞYA ŞYATH şīǎtihi öz tərəfdarları - his party
Şın,Ye,Ayn,Te,He,
300,10,70,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهذا | WHZ̃Æ ve hāƶā və digəri də and this
Vav,He,Zel,Elif,
6,5,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عدوه ع د و | AD̃W AD̃WH ǎduvvihi düşmənlər - his enemy.
Ayn,Dal,Vav,He,
70,4,6,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاستغاثه غ و ث | ĞWS̃ FÆSTĞÆS̃H festeğāṧehu (Musadan) kömək istədi. And called him for help
Fe,Elif,Sin,Te,Ğayn,Elif,Se,He,
80,1,60,400,1000,1,500,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī olan kimsə the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min -dan (was) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيعته ش ي ع | ŞYA ŞYATH şīǎtihi öz tərəfdarları - his party
Şın,Ye,Ayn,Te,He,
300,10,70,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā əks against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī baş verənlərə the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min -dan (was) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عدوه ع د و | AD̃W AD̃WH ǎduvvihi düşmənlər - his enemy,
Ayn,Dal,Vav,He,
70,4,6,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فوكزه و ك ز | WKZ FWKZH fevekezehu O, yumruq atdı so Musa struck him with his fist
Fe,Vav,Kef,Ze,He,
80,6,20,7,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
موسى | MWS mūsā Musa so Musa struck him with his fist
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
فقضى ق ض ي | GŽY FGŽ fe ḳaDā işini bitirdi and killed him.
Fe,Gaf,Dad,,
80,100,800,,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi onun and killed him.
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (sonra) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This (is)"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
من | MN min dəndir of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عمل ع م ل | AML AML ǎmeli istilik - (the) deed
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) Shaitaan.
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مجرور
إنه | ÎNH innehu həqiqətən Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşməndir (is) an enemy -
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مضل ض ل ل | ŽLL MŽL muDillun heyrətamiz one who misleads
Mim,Dad,Lam,
40,800,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "clearly."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [28:15-18] Musa Adam Öldürüyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Halkı, gaflete dalmış, öğle uykusundayken şehre girdi de orada iki adamın kavga etmekte olduğunu gördü; bu, kendi taraftarlarındandı, öbürü, düşmanlarından. Derken, taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı Mûsâ'dan yardım istedi, o da düşmanlarından olan kişinin göğsüne bir yumruk indirdi de işini bitiriverdi; bu iş dedi, Şeytan'ın işlerinden; şüphe yok ki o, insanı apaçık sapıklığa sevkeden bir düşman.
Adem Uğur : Musa, ahalisinin habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbiriyle döğüşür buldu. Kendi tarafından olanı, düşmana karşı ondan yardım diledi. Musa da ötekine bir yumruk vurup ölümüne sebep oldu. (Bunun üzerine:) Bu şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcı, apaçık bir düşman, dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) herkesin kendi dünyasına çekilmiş olduğu bir saatte şehre girdi. . . Orada birbirini öldürmeye çalışan iki kişi gördü. . . Biri Onun halkından, öbürü de Onun düşmanındandı. . . Onun halkından olan, düşmanına karşı Musa'dan yardım istedi. . . Musa da ona bir yumruk vurup öldürdü. . . (Sonra) dedi ki: "Bu, şeytanın (bedenselliğin - bedensel bağların) işindendir. Muhakkak ki o (şeytan - kendini beden kabullenmek), apaçık saptırıcı bir düşmandır. "
Ahmet Tekin : Mûsâ, idarecilerin, halkın farkına varamayacakları bir sırada şehre girdi. Orada iki kişinin kavga ettiklerini gördü. Şu kendi tarafındandı. Öteki de düşman tarafından. Kendi kabilesinden olan, düşman tarafından olana karşı Mûsâ’dan yardım istedi. Mûsâ da, ötekine yumruk vurma durumunda kaldı, ölümüne sebep oldu. Bunun üzerine: 'Bu şeytanın işidir. O düşmandır, insanı başına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaştıran, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine imkân sağlayandır.' dedi.
Ahmet Varol : Halkının habersiz olduğu bir anda şehire girdi. Orada birbirleriyle kavga eden iki adam gördü. Biri kendi taraftarlarından diğeri de düşmanlarından(dı). Kendi taraftarlarından olan düşmanlarından olana karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine Musa ona bir yumruk vurup canını aldı. 'Bu şeytanın işindendir. Şüphesiz o apaçık saptırıcı bir düşmandır' dedi.
Ali Bulaç : (Musa) Halkının haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi, orda kavga etmekte olan iki adam buldu; bu kendi taraftarlarından, şu da düşmanlarından. Derken taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine ona bir yumruk attı ve işini bitiriverdi. (Sonra da:) "Bu şeytanın işindendir; o, gerçekten açıkca saptırıcı bir düşmandır" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa, halkının meşgul bulunduğu bir zamanda şehire (Mısır’a) girdi de, orada birbirleriyle döğüşen iki adam buldu. Biri kendi taraftarlarından, diğeri de düşmanlarından. Taraftarlarından olan adam, düşmanı olan kimseye karşı, kendisinden (Mûsa’dan) yardım istedi. Bunun üzerine Mûsa ona bir yumruk atıp onu öldürdü. Mûsa dedi ki:”- Bu şeytanın işindendir. O, gerçekten şaşırtıcı açık bir düşmandır.”
Azerice : Musa şəhərin əhalisinin xəbəri olmadığı halda şəhərə daxil oldu. Orada biri öz tərəfdən, digəri isə düşmən tərəfdən döyüşən iki nəfər gördü. Onun tərəfindəki biri digərinə qarşı ondan kömək istədi. Bunun üzərinə Musa onu yumruqla vuraraq onun ölümünə səbəb oldu. Musa: "Bu şeytanın işindəndir. Şübhəsiz ki, o, azdıran açıq-aydın bir düşməndir". dedi.
Bekir Sadak : Musa, halkinin haberi olmadigi bir zamanda, sehre girdi. Biri kendi adamlarindan, digeri de dusmani olan iki adami dogusur buldu. Kendi tarafindan olan kimse, dusmanina karsi ondan yardim istedi. Musa, onun dusmanina bir yumruk vurdu; olumune sebep oldu. «Bu seytanin isidir; cunku o apacik, saptiran bir dusmandir» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ, halkının haberi olmadığı bir sırada şehre girdi; iki adamı kavga eder buldu. Biri kendi tarafdarlarından, diğeri de düşmanı tarafından idi. Kendi tarafdarlarından olan adam, düşmana karşı Musa'dan yardım diledi. Musâ da ona bir yumruk vurdu, derken adam öldü. Musâ, bu (olsa olsa) şeytanın işindendir. Şüphesiz ki o apaçık saptırıcı bir düşmandır, dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, halkın habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada biri kendi tarafından, diğeri düşmanı tarafından; kavga eden iki adam gördü. Kendi tarafından olan, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Mûsâ da ona bir yumruk indirip onu öldürdü. Mûsâ, “Bu şeytanın işidir. O, gerçekten apaçık bir saptırıcı düşmandır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, halkının haberi olmadığı bir zamanda, şehre girdi. Biri kendi adamlarından, diğeri de düşmanı olan iki adamı döğüşür buldu. Kendi tarafından olan kimse, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Musa, onun düşmanına bir yumruk vurdu; ölümüne sebep oldu. 'Bu şeytanin işidir; çünkü o apaçık, saptıran bir düşmandır' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa, ahalisinin habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbiriyle döğüşür buldu. Kendi tarafından olanı, düşmana karşı ondan yardım diledi. Musa da ötekine, bir yumruk vurup ölümüne sebep oldu. (Bunun üzerine:) Bu şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcı, apaçık bir düşman, dedi.
Edip Yüksel : Halkının haberi olmadığı bir sırada kente girmişti. Orada iki adamın kavga ettiklerini gördü; biri onun tarafından (İbrani), diğeri de düşman tarafından (Mısırlı) idi. Tarafından olan adam düşmanına karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine Musa da ötekine bir yumruk indirip işini bitirdi. 'Bu şeytanın bir işidir; o bir düşmandır, apaçık bir saptırıcıdır,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa, halkının habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbirleriyle döğüşür buldu. Kendi tarafı olan, düşmana karşı ondan yardım diledi. Musa da ötekine bir yumruk indirip onun ölümüne sebep oldu. «Bu, şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcı, apaçık bir düşmandır» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de, halkının habersiz bulunduğu bir sırada şehre girdi, orada dövüşmekte olan iki adam buldu. Biri kendi taraftarlarından, biri düşmanlarındandı. Kendi taraftarlarından olan düşmanlarından olana karşı kendisinden yardım istedi. Musa da ona bir yumruk indirdi ve işini bitiriverdi. Bunun üzerine: «Bu, şeytanın işindendir. O, gerçekten şaşırtıcı belli bir düşmandır.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de şehre girdi ehalisinin bir gaflet demi idi, derken orada iki adam buldu döğüşüyorlardı biri şiy'asından biri de düşmanından, binaenaleyh şiy'asından olan ondan düşmanından olana karşı istimdad etti Musâ da ona bir yumruk indirdi işini bitiriverdi, bu dedi: Şeytanın işinden, o cidden şaşırtıcı belli bir düşman
Fizilal-il Kuran : Musa, halkının haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından diğeri düşman tarafından olan iki adamın birbiriyle dövüştüklerini gördü. Kendi tarafından olan, düşman olana karşı Musa'dan yardım istedi. Musa'da onun düşmanına bir yumruk vurdu, ölümüne sebep oldu. Sonrada; «Bu şeytanın işidir; çünkü o apaçık saptıran bir düşmandır.» dedi.
Gültekin Onan : (Musa) Ehlinin (halkının) haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi, orda kavga etmekte olan iki erkek buldu; bu kendi taraftarlarından, şu da düşmanlarından. Derken taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine ona bir yumruk attı ve işini bitiriverdi. (Sonra da) "Bu şeytanın işindendir; o, gerçekten açıkca saptırıcı bir düşmandır" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ve Mûsâ, şehir halkının habersiz olduğu bir anda şehre girdi. Sonra orada, biri kendi tarafından, diğeri düşman tarafından, birbirlerini öldürmeye çalışan iki adam buldu. Sonra kendi tarafı olan, düşmana karşı Mûsâ'dan yardım diledi. Mûsâ da ötekine hemen bir yumruk indirdi, o da hemen ölüverdi. Mûsâ, “Bu, şeytanın işindendir, şüphesiz o, saptırıcı, apaçık bir düşmandır” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Musa), ehâlîsinin gaflet üzere bulunduğu bir zamanda şehre girdi de (orada) birbiriyle kavga etmekde olan iki adam gördü. Şu kendi tarafdarlarından, bu da düşman (lar) ındandı. Derken tarafdarlarından olan (adam), düşmanının aleyhinde imdâd istedi. Bunun üzerine (Musa) onu bir yumruk vurub öldürdü. «Bu, dedi, şeytanın iş (ler) indendir. O, hakıykat şaşırtıcı, apaçık bir düşman».
Hayrat Neşriyat : Derken (Mûsâ,) halkının (henüz istirâhatte iken herşeyden) habersiz olduğu bir sırada şehre girdi de orada birbiriyle öldüresiye dövüşen iki adam buldu; birisi kendi kabîlesinden (İsrâiloğullarından), diğeri düşmanından (Mısırlı bir kıbtî) idi. Bunun üzerine kendi kabîlesinden olan kimse, düşmanından olana karşı, ondan (Mûsâ’dan) yardım istedi. Mûsâ da ona (o kıbtîye) bir yumruk vurdu, böylece onun hakkında (takdîr edilen) kazâya(ölümüne) sebeb oldu. (O kâfir kıbtî öldü). (Hatâen de olsa, bundan çok üzüldü ve:) 'Bu,şeytanın işindendir. Gerçekten o, saptırıcı apaçık bir düşmandır!' dedi.
İbni Kesir : O, halkının haberi olmadığı bir sırada şehre girdi ve birbiriyle dövüşen iki adam gördü. Şu, kendi adamlarından, bu da düşmanlarındandı. Kendi tarafından olan, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine Musa düşmanına bir yumruk indirdi ve ölümüne sebep oldu. Bu, şeytanın işidir. Zira o, apaçık saptıran bir düşmandır, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve (Hz. Musa, kendisine hikmet verilmeden önce) şehir halkı gaflette olduğu bir zamanda (kimse farkında olmadan) şehre girdi. Orada dövüşen iki adam buldu. Biri kendi tarafından, diğeri ona düşman taraftan. O zaman onun (Musa (A.S)'ın) tarafından olan, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine Musa (A.S) onu yumrukladı (öldürdü). Böylece (ölüm) kaza edildi (hüküm yerine geldi). Musa (A.S): "Bu şeytanın işidir. Muhakkak ki o, apaçık dalalette bırakan bir düşmandır." dedi.
Kasas : Musa şəhərin əhalisinin xəbəri olmadığı halda şəhərə daxil oldu. Orada biri öz tərəfdən, digəri isə düşmən tərəfdən döyüşən iki nəfər gördü. Onun tərəfindəki biri digərinə qarşı ondan kömək istədi. Bunun üzərinə Musa onu yumruqla vuraraq onun ölümünə səbəb oldu. Musa: "Bu şeytanın işindəndir. Şübhəsiz ki, o, azdıran açıq-aydın bir düşməndir". dedi.
Muhammed Esed : Ve (Musa), halkının (şehirde olup bitenden) habersiz (evlerinde oturdukları bir gün) şehre indi; ve biri kendi halkından, ötekisi düşmanlarından olan iki adamın birbiriyle kavga ettiğini gördü. Kendi halkından olan kişi düşman tarafından olan kişiye karşı o'nu yardıma çağırdı; bunun üzerine Musa onu yumrukla devirip işini bitirdi. (Ama hemen sonra kendi kendine:) "Bu düpedüz Şeytan'ın işi!" dedi, "Doğrusu o (insanı) yoldan çıkaran apaçık bir düşmandır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ahalisinin gaflette bulundukları bir vakitte şehre girdi, orada birbiriyle mukatelede bulunan iki erkek buldu. Bu biri kendi kabilesinden idi ve öbürü de düşmanından idi. Kendisinin kabilesinden olan düşmanından olana karşı ondan yardım diledi. Mûsa da ona bir yumruk vurdu, artık onun işini bitirmiş oldu. Dedi ki: «Bu şeytanın işindendir. Şüphe yok ki o şaşırtıcı, apaçık bir düşmandır.»
Ömer Öngüt : O, ahalisinin haberi olmadığı bir sırada şehre girdi. Orada birbiriyle dövüşen iki adam gördü. Birisi kendi tarafından, diğeri düşman tarafındandı. Kendi tarafından olan, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Musa ona bir yumruk indirdi ve ölümüne sebep oldu. “Bu şeytanın işidir, çünkü o apaçık saptıran bir düşmandır. ” dedi.
Şaban Piriş : O halkın haberi olmadığı bir sırada şehre girdi ve kavga eden iki adam gördü. Birisi kendi tarafından, diğeri düşmanlarından idi. Kendi tarafından olan, düşmanına karşı yardım istedi. Musa da ona bir yumruk vurdu, adam öldü. -Bu, şeytanın işindendir, O, apaçık yoldan saptıran bir düşmandır, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsa, bir gün, halkın habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. İki adamı, birbiriyle kavga eder vaziyette gördü. Onlardan biri kendi kavminden, öbürü ise düşmanının kabilesinden idi. Hemşehrisi, düşman olana karşı ondan yardım istedi. Mûsa da bir yumruk atıp onu öldürdü. Arkasından: "Bu, dedi, şeytanın işindendir, kötü bir iştir. O gerçekten saptırıcı açık bir düşmandır."
Süleyman Ateş : Halkının (kendisinden) habersiz olduğu bir sırada şehre girdi, orada biri kendi taraftarlarından, öbürü de düşmanlarından olan iki adamın dövüştüklerini gördü. Kendi taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı Mûsâ'dan yardım istedi. Mûsâ da ötekine bir yumruk indirip onun işini bitirdi. (Sonra): "Bu dedi, şeytânın işindendir. O, gerçekten apaçık, şaşırtıcı bir düşmandır."
Tefhim-ul Kuran : (Musa,) Halkının haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi, orda kavga etmekte olan iki adam buldu; bu kendi taraftarlarından, şu da düşmanlarından. Derken taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine ona bir yumruk attı ve işini bitiriverdi. (Sonra da:) «Bu şeytanın işindendir; o, gerçekten açıkça saptırıcı bir düşmandır» dedi.
Ümit Şimşek : Birgün Musa, ahalisinden habersiz bir şekilde şehre girdiğinde, kavga eden iki adamla karşılaştı. Onlardan biri kendi kavminden, diğeri ise düşman tarafından idi. Kendi kavminden olan adam, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Musa da ona bir yumruk attığı gibi, onun ölümüne sebep oldu. O zaman dedi ki: 'Bu Şeytanın işidir. O ise insanı şaşırtan apaçık bir düşmandır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Halkının habersiz olduğu bir sırada kente girdi. Orada iki adam buldu, dövüşüyorlardı. Bu, Mûsa'nın halkından, şu da düşmanlarındandı. Kendi halkından olan, düşmanından olana karşı Mûsa'dan yardım istedi. Mûsa ona bir yumruk indirdirip işini bitirdi. Dedi: "Bu yaptığım, şeytanın amellerindendir. İnsanı saptıran açık bir düşmandır o."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}