» 28 / Kasas  45:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
amma biz | yaratdıq | çoxlu nəsillər | keçdi | onların üzərində | uzun müddət | | sən deyildin | oturmuş | arasında | insanlar | median | oxusanız | bunlara | ayələrimiz | o deyil | Biz | elçi |

WLKNÆ ǼNŞǼNÆ GRWNÆ FTŦÆWL ALYHM ÆLAMR WMÆ KNT S̃ÆWYÆ FY ǼHL MD̃YN TTLW ALYHM ËYÆTNÆ WLKNÆ KNÆ MRSLYN
velākinnā enşe'nā ḳurūnen fe teTāvele ǎleyhimu l-ǔmuru ve mā kunte ṧāviyen ehli medyene tetlū ǎleyhim āyātinā velākinnā kunnā mursilīne

وَلَٰكِنَّا أَنْشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ ايَاتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLKNÆ = velākinnā : amma biz
2. ǼNŞǼNÆ = enşe'nā : yaratdıq
3. GRWNÆ = ḳurūnen : çoxlu nəsillər
4. FTŦÆWL = fe teTāvele : keçdi
5. ALYHM = ǎleyhimu : onların üzərində
6. ÆLAMR = l-ǔmuru : uzun müddət
7. WMÆ = ve mā :
8. KNT = kunte : sən deyildin
9. S̃ÆWYÆ = ṧāviyen : oturmuş
10. FY = fī : arasında
11. ǼHL = ehli : insanlar
12. MD̃YN = medyene : median
13. TTLW = tetlū : oxusanız
14. ALYHM = ǎleyhim : bunlara
15. ËYÆTNÆ = āyātinā : ayələrimiz
16. WLKNÆ = velākinnā : o deyil
17. KNÆ = kunnā : Biz
18. MRSLYN = mursilīne : elçi
amma biz | yaratdıq | çoxlu nəsillər | keçdi | onların üzərində | uzun müddət | | sən deyildin | oturmuş | arasında | insanlar | median | oxusanız | bunlara | ayələrimiz | o deyil | Biz | elçi |

[] [NŞÆ] [GRN] [ŦWL] [] [AMR] [] [KWN] [S̃WY] [] [ÆHL] [] [TLW] [] [ÆYY] [] [KWN] [RSL]
WLKNÆ ǼNŞǼNÆ GRWNÆ FTŦÆWL ALYHM ÆLAMR WMÆ KNT S̃ÆWYÆ FY ǼHL MD̃YN TTLW ALYHM ËYÆTNÆ WLKNÆ KNÆ MRSLYN

velākinnā enşe'nā ḳurūnen fe teTāvele ǎleyhimu l-ǔmuru ve mā kunte ṧāviyen ehli medyene tetlū ǎleyhim āyātinā velākinnā kunnā mursilīne
ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا في أهل مدين تتلو عليهم آياتنا ولكنا كنا مرسلين

[] [ن ش ا] [ق ر ن] [ط و ل] [] [ع م ر] [] [ك و ن] [ث و ي] [] [ا ه ل] [] [ت ل و] [] [ا ي ي] [] [ك و ن] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكنا | WLKNÆ velākinnā amma biz But We
أنشأنا ن ش ا | NŞÆ ǼNŞǼNÆ enşe'nā yaratdıq [We] produced
قرونا ق ر ن | GRN GRWNÆ ḳurūnen çoxlu nəsillər generations
فتطاول ط و ل | ŦWL FTŦÆWL fe teTāvele keçdi and prolonged
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onların üzərində for them
العمر ع م ر | AMR ÆLAMR l-ǔmuru uzun müddət the life.
وما | WMÆ ve mā And not
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sən deyildin you were
ثاويا ث و ي | S̃WY S̃ÆWYÆ ṧāviyen oturmuş a dweller
في | FY arasında among
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli insanlar (the) people
مدين | MD̃YN medyene median (of) Madyan,
تتلو ت ل و | TLW TTLW tetlū oxusanız reciting
عليهم | ALYHM ǎleyhim bunlara to them
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā ayələrimiz Our Verses,
ولكنا | WLKNÆ velākinnā o deyil but We
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz [We] were
مرسلين ر س ل | RSL MRSLYN mursilīne elçi the Senders.
amma biz | yaratdıq | çoxlu nəsillər | keçdi | onların üzərində | uzun müddət | | sən deyildin | oturmuş | arasında | insanlar | median | oxusanız | bunlara | ayələrimiz | o deyil | Biz | elçi |

[] [NŞÆ] [GRN] [ŦWL] [] [AMR] [] [KWN] [S̃WY] [] [ÆHL] [] [TLW] [] [ÆYY] [] [KWN] [RSL]
WLKNÆ ǼNŞǼNÆ GRWNÆ FTŦÆWL ALYHM ÆLAMR WMÆ KNT S̃ÆWYÆ FY ǼHL MD̃YN TTLW ALYHM ËYÆTNÆ WLKNÆ KNÆ MRSLYN

velākinnā enşe'nā ḳurūnen fe teTāvele ǎleyhimu l-ǔmuru ve mā kunte ṧāviyen ehli medyene tetlū ǎleyhim āyātinā velākinnā kunnā mursilīne
ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا في أهل مدين تتلو عليهم آياتنا ولكنا كنا مرسلين

[] [ن ش ا] [ق ر ن] [ط و ل] [] [ع م ر] [] [ك و ن] [ث و ي] [] [ا ه ل] [] [ت ل و] [] [ا ي ي] [] [ك و ن] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكنا | WLKNÆ velākinnā amma biz But We
Vav,Lam,Kef,Nun,Elif,
6,30,20,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «لاكن»
أنشأنا ن ش ا | NŞÆ ǼNŞǼNÆ enşe'nā yaratdıq [We] produced
,Nun,Şın,,Nun,Elif,
,50,300,,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قرونا ق ر ن | GRN GRWNÆ ḳurūnen çoxlu nəsillər generations
Gaf,Re,Vav,Nun,Elif,
100,200,6,50,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فتطاول ط و ل | ŦWL FTŦÆWL fe teTāvele keçdi and prolonged
Fe,Te,Tı,Elif,Vav,Lam,
80,400,9,1,6,30,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VI) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onların üzərində for them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
العمر ع م ر | AMR ÆLAMR l-ǔmuru uzun müddət the life.
Elif,Lam,Ayn,Mim,Re,
1,30,70,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sən deyildin you were
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ثاويا ث و ي | S̃WY S̃ÆWYÆ ṧāviyen oturmuş a dweller
Se,Elif,Vav,Ye,Elif,
500,1,6,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
في | FY arasında among
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli insanlar (the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
مدين | MD̃YN medyene median (of) Madyan,
Mim,Dal,Ye,Nun,
40,4,10,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → Mədyan"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
تتلو ت ل و | TLW TTLW tetlū oxusanız reciting
Te,Te,Lam,Vav,
400,400,30,6,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
عليهم | ALYHM ǎleyhim bunlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā ayələrimiz Our Verses,
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكنا | WLKNÆ velākinnā o deyil but We
Vav,Lam,Kef,Nun,Elif,
6,30,20,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «لاكن»
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz [We] were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مرسلين ر س ل | RSL MRSLYN mursilīne elçi the Senders.
Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
40,200,60,30,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [28:43-47] Musa'nın Kitabı

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat biz, Mûsâ'dan sonra da nice nesiller meydana getirdik de ömürleri uzayıp gitti onların ve sen, Medyen halkı içinde oturup âyetlerimizi onlardan okumak sûretiyle de bellemedin, fakat biziz onları gönderen.
Adem Uğur : Bilakis biz nice nesiller var ettik de, onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen, âyetlerimizi kendilerinden okuyarak öğrenmek üzere Medyen halkı arasında oturmuş da değilsin; aksine (onları sana) gönderen biziz.
Ahmed Hulusi : Bu arada nice nesiller oluşturduk, yaşayıp geçip gittiler. . . Sen Medyen halkı içinde de yaşamış değildin ki işaretlerimizi onlara bildiresin. . . Biziz Rasûlleri irsâl eden!
Ahmet Tekin : Fakat, biz birçok nesiller türettik. Onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen Medyen halkı arasında da ikamet etmiyordun ki, onlara âyetlerimizi okuyasın. Ama biz onlara başka peygamberler gönderdik.
Ahmet Varol : Ancak biz birçok nesiller yarattık da onların üzerlerinden nice zamanlar geçti. Sen Medyen halkının arasında oturup ayetlerimizi onlardan okumuş değilsin. Ancak (bunları sana) gönderen biziz.
Ali Bulaç : Ancak biz birçok nesiller inşa ettik de onların üzerinde (nice) ömür(ler) uzayıp geçti. Ve sen Medyen halkı içinde yaşayıp da ayetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş değilsin. Ancak (bu bilgileri sana) gönderen biziz.
Ali Fikri Yavuz : Fakat biz, Mûsa’dan sonra bir çok ümmetler yarattık da onların üzerine ömür uzadı (her şey çöktü). Sen Medyen halkı içinde durmuş da ayetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş de değilsin. Ancak biz seni peygamber olarak gönderdik (ve bunları sana öğrettik).
Azerice : Üstəlik, biz çoxlu nəsillər yaratmışıq. Ömür onların üstündən keçdi. Mədyən əhli arasında ayələrimizi oxuyan sən deyildin. Biz səni peyğəmbər olaraq göndərdik.
Bekir Sadak : Ama biz nice nesiller var etmistik. Sen, Medyen halki arasinda bulunup, onlara ayetlerimizi okumuyordun, fakat o haberleri sana gonderen Biziz.
Celal Yıldırım : Fakat biz, birçok kuşaklar meydana getirdik de ömürleri uzayıp gitti. Ve sen onlara (Mekkeli'lere) âyetlerimizi okurken Medyen halkı arasında da ikamet eder değildin; ama (bu kıssaları anlatman için sana bilgileri) gönderenler elbetteki biziz.
Diyanet İşleri : Fakat biz (Mûsâ’dan sonra) birçok nesiller meydana getirdik. Üzerlerinden uzun çağlar geçti. Sen Medyen halkı arasında yaşıyor değildin, âyetlerimizi onlardan okuyup öğreniyor da değildin. Fakat biz (bu haberi) göndereniz.
Diyanet İşleri (eski) : Ama biz nice nesiller var etmiştik. Sen, Medyen halkı arasında bulunup, onlara ayetlerimizi okumuyordun, fakat o haberleri sana gönderen Biziz.
Diyanet Vakfi : Bilakis biz nice nesiller var ettik de, onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen, âyetlerimizi kendilerinden okuyarak öğrenmek üzere Medyen halkı arasında oturmuş da değilsin; aksine (onları sana) gönderen biziz.
Edip Yüksel : Fakat biz bir çok nesiller yarattık. Üzerinden çok zaman geçti. Sen Medyen halkı arasında bulunup ayetlerimizi okuyor da değildin. Ancak, biz elçiler göndeririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bilakis biz (o zamandan senin zamanına kadar) nice nesiller var ettik de, onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen onlara âyetlerimizi okuyarak, Medyen halkı arasında bulunanlardan da değildin; aksine biz (başka) peygamber göndermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat Biz, birçok nesiller yarattık, ömürleri de uzun oldu. Sen Medyen halkı arasında ikamet ederek ayetlerimizi onlardan okuyup öğrenmedin; fakat peygamberlik verip gönderen Biz olduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve lâkin biz bir çok karınlar inşa eyledik de onların üzerlerine omür uzadı, sen Medyen ehalisi içinde ikamet ederek âyetlerimizi onlardan okuyub öğrenmedin de ve lâkin biz olduk risalet verip gönderen
Fizilal-il Kuran : Biz nice nesiller var etmiştik de onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Ey Muhammed! Sen Medyen halkı arasında bulunup onlara ayetlerimizi okumuyordun. Fakat o haberleri sana gönderen biziz.
Gültekin Onan : Ancak biz birçok nesiller inşa ettik de onların üzerinde (nice) ömür(ler) uzayıp geçti. Ve sen Medyen ehli içinde yaşayıp da ayetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş değilsin. Ancak (bu bilgileri sana) gönderen biziz.
Hakkı Yılmaz : "Ama Biz nice nesiller var ettik de, onların ömürleri uzadıkça uzadı. Sen onlara âyetlerimizi okuyarak, Medyen halkı arasında bulunanlardan da değildin; Fakat Biz elçi gönderenleriz. "
Hasan Basri Çantay : Fakat biz (Mûsâdan sonra) daha bir çok nesiller yaratdık da ömürleri (uzadıkça) uzadı onların. Sen Medyen ehâlîsi içinde ikaamet edici, olub da âyetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş de değilsin. Ancak (geçmişlerin haberleri sana) gönderenler biziz.
Hayrat Neşriyat : Fakat biz ise, (Mûsâ’dan sonra) nice nesiller yarattık da onların üzerine ömürler uzadı (uzun zamanlar geçti)! Ve (sen, onlar hakkındaki bu) âyetlerimizi (kendilerinden öğrenerek) onlara okumak üzere, Medyen halkı arasında oturan bir kimse değildin; fakat biz (seni peygamber olarak) gönderici (ve sana bu kıssaları anlatıcı)larız.
İbni Kesir : Ama Biz; daha nice nesiller yarattık. Ömürleri uzadıkça uzadı onların. Sen, Medyen halkı arasında bulunup da onlara ayetlerimizi okumuyordun. O haberleri sana gönderen Biziz.
İskender Evrenosoğlu : Ve lâkin (birçok) nesiller inşa ettik (oluşturduk). Onların ömürleri uzun oldu. Sen Medyen halkı arasında olmadığın (halde), onlara (sahâbeye) âyetlerimizi okuyorsun. Fakat (o haberleri sana) gönderen, Biziz.
Kasas : Üstəlik, biz çoxlu nəsillər yaratmışıq. Ömür onların üstündən keçdi. Mədyən əhli arasında ayələrimizi oxuyan sən deyildin. Biz səni peyğəmbər olaraq göndərdik.
Muhammed Esed : tersine, Biz (onlarla senin aranda) nice nesiller yarattık ve onlardan sonra nice çağlar geçip gitti. Ve Sen, mesajlarımızı kendilerine okuyup açıklamak üzere, Medyen halkı arasında da yaşamadın; fakat Biz (elçilerimizi insanlara her zaman) gönderiyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Velâkin Biz nice ümmetler vücuda getirdik. Onların üzerlerine ömürleri uzadı ve sen Medyen ahalisi arasında ikamet edip de onların üzerlerine âyetlerimizi okumuş olmadın, velâkin Biz peygamberler gönderir olduk.
Ömer Öngüt : Amma biz daha nice nesiller yarattık. Onların üzerlerinden uzun zamanlar geçti. Sen Medyen halkı arasında bulunup da onlara âyetlerimizi okumuyordun. Fakat (o haberleri) sana gönderen biziz.
Şaban Piriş : Fakat biz, bir çok nesiller türettik. Onlar da uzun süre yaşadılar. Nitekim sen, Medyen halkı içinde kalmadın onlara ayetlerimizi okumuş da değildin. Ama onları biz gönderiyorduk.
Suat Yıldırım : Bilakis, Biz onlarla senin aranızda birçok nesiller yarattık ve onlardan sonra birçok çağlar geçip gitti. Sen Medyen halkı arasında oturmuş da, âyetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş de değilsin. Fakat seni resul olarak Biz gönderdik ve bunları Biz vahyettik de o sebeple biliyorsun.
Süleyman Ateş : Fakat biz (Mûsâ'dan sonra) birçok nesiller yarattık da onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen Medyen halkı arasında oturmuş değildin ki (orada olanları görüp öğrenesin de) âyetlerimizi bunlara okuyasın. (Bu, bir yerden görme, öğrenme ile değildir, fakat) Biz seni elçi olarak gönderdik (ve bu olayları sana vahyettik).
Tefhim-ul Kuran : Ancak biz birçok kuşaklar inşa ettik de onların üzerinde (nice) ömür(ler) uzayıp geçti. Ve sen Medyen halkı içinde yaşayıp da ayetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş değilsin. Ancak (bu bilgileri sana) gönderen biziz.
Ümit Şimşek : Daha sonra Biz nice nesiller yarattık; böylece üzerlerinden hayli zaman geçti. Sen Medyen halkı arasında da bulunmadın ki, onlardan öğrenip de âyetlerimizi bunlara okuyasın. Seni peygamber olarak gönderen Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak biz, birçok nesil oluşturduk da bunlar üzerinden ömürler akıp gitti. Sen Medyen halkı içinde oturarak onlara ayetlerimizi okuyor değildin. Biz, peygamberler gönderiyoruz, hepsi bu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}