» 28 / Kasas  37:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | Musa | Allahım | daha yaxşı bilir | kimdi? | nə gətirdin | rəhbərlik | -dan | Özündən başqa- | və kimə | aid olacaq | onun | sondan | bu (dünya) evinin | mütləq | Mümkün deyil | firavanlıq | zalımlar |

WGÆL MWS RBY ǼALM BMN CÆÙ BÆLHD̃ MN AND̃H WMN TKWN LH AÆGBT ÆLD̃ÆR ÎNH YFLḪ ÆLƵÆLMWN
ve ḳāle mūsā rabbī eǎ'lemu bimen cā'e bil-hudā min ǐndihi ve men tekūnu lehu ǎāḳibetu d-dāri innehu yufliHu Z-Zālimūne

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَنْ جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِنْدِهِ وَمَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. MWS = mūsā : Musa
3. RBY = rabbī : Allahım
4. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
5. BMN = bimen : kimdi?
6. CÆÙ = cā'e : nə gətirdin
7. BÆLHD̃ = bil-hudā : rəhbərlik
8. MN = min : -dan
9. AND̃H = ǐndihi : Özündən başqa-
10. WMN = ve men : və kimə
11. TKWN = tekūnu : aid olacaq
12. LH = lehu : onun
13. AÆGBT = ǎāḳibetu : sondan
14. ÆLD̃ÆR = d-dāri : bu (dünya) evinin
15. ÎNH = innehu : mütləq
16. LÆ = lā : Mümkün deyil
17. YFLḪ = yufliHu : firavanlıq
18. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : zalımlar
və dedi | Musa | Allahım | daha yaxşı bilir | kimdi? | nə gətirdin | rəhbərlik | -dan | Özündən başqa- | və kimə | aid olacaq | onun | sondan | bu (dünya) evinin | mütləq | Mümkün deyil | firavanlıq | zalımlar |

[GWL] [] [RBB] [ALM] [] [CYÆ] [HD̃Y] [] [AND̃] [] [KWN] [] [AGB] [D̃WR] [] [] [FLḪ] [ƵLM]
WGÆL MWS RBY ǼALM BMN CÆÙ BÆLHD̃ MN AND̃H WMN TKWN LH AÆGBT ÆLD̃ÆR ÎNH YFLḪ ÆLƵÆLMWN

ve ḳāle mūsā rabbī eǎ'lemu bimen cā'e bil-hudā min ǐndihi ve men tekūnu lehu ǎāḳibetu d-dāri innehu yufliHu Z-Zālimūne
وقال موسى ربي أعلم بمن جاء بالهدى من عنده ومن تكون له عاقبة الدار إنه لا يفلح الظالمون

[ق و ل] [] [ر ب ب] [ع ل م] [] [ج ي ا] [ه د ي] [] [ع ن د] [] [ك و ن] [] [ع ق ب] [د و ر] [] [] [ف ل ح] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And Musa said,
موسى | MWS mūsā Musa And Musa said,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım """My Lord"
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
بمن | BMN bimen kimdi? of who
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e nə gətirdin has come
بالهدى ه د ي | HD̃Y BÆLHD̃ bil-hudā rəhbərlik with [the] guidance
من | MN min -dan from Him
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndihi Özündən başqa- from Him
ومن | WMN ve men və kimə and who -
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu aid olacaq will be
له | LH lehu onun for him
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan the good end in the Hereafter.
الدار د و ر | D̃WR ÆLD̃ÆR d-dāri bu (dünya) evinin the good end in the Hereafter.
إنه | ÎNH innehu mütləq Indeed,
لا | Mümkün deyil not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu firavanlıq will be successful
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar "the wrongdoers."""
və dedi | Musa | Allahım | daha yaxşı bilir | kimdi? | nə gətirdin | rəhbərlik | -dan | Özündən başqa- | və kimə | aid olacaq | onun | sondan | bu (dünya) evinin | mütləq | Mümkün deyil | firavanlıq | zalımlar |

[GWL] [] [RBB] [ALM] [] [CYÆ] [HD̃Y] [] [AND̃] [] [KWN] [] [AGB] [D̃WR] [] [] [FLḪ] [ƵLM]
WGÆL MWS RBY ǼALM BMN CÆÙ BÆLHD̃ MN AND̃H WMN TKWN LH AÆGBT ÆLD̃ÆR ÎNH YFLḪ ÆLƵÆLMWN

ve ḳāle mūsā rabbī eǎ'lemu bimen cā'e bil-hudā min ǐndihi ve men tekūnu lehu ǎāḳibetu d-dāri innehu yufliHu Z-Zālimūne
وقال موسى ربي أعلم بمن جاء بالهدى من عنده ومن تكون له عاقبة الدار إنه لا يفلح الظالمون

[ق و ل] [] [ر ب ب] [ع ل م] [] [ج ي ا] [ه د ي] [] [ع ن د] [] [ك و ن] [] [ع ق ب] [د و ر] [] [] [ف ل ح] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And Musa said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa And Musa said,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım """My Lord"
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
بمن | BMN bimen kimdi? of who
Be,Mim,Nun,
2,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e nə gətirdin has come
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بالهدى ه د ي | HD̃Y BÆLHD̃ bil-hudā rəhbərlik with [the] guidance
Be,Elif,Lam,He,Dal,,
2,1,30,5,4,,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
من | MN min -dan from Him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndihi Özündən başqa- from Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kimə and who -
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu aid olacaq will be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan the good end in the Hereafter.
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدار د و ر | D̃WR ÆLD̃ÆR d-dāri bu (dünya) evinin the good end in the Hereafter.
Elif,Lam,Dal,Elif,Re,
1,30,4,1,200,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
إنه | ÎNH innehu mütləq Indeed,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | Mümkün deyil not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu firavanlıq will be successful
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [28:36-37] Geçmişi Körü Körüne İzleme Hastalığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ dedi ki: Kim hidâyetle gelmiştir onun katından ve yurdun sonu, kimin için daha hayırlı olacak, bunu Rabbim, daha iyi bilir; şüphe yok ki zâlimler, kurtulmazlar muratlarına ermezler.
Adem Uğur : Musa şöyle dedi: Rabbim, kendi katından kimin hidayet (hakka rehberlik) getirdiğini ve hayırlı âkıbetin kime nasip olacağını en iyi bilendir. Muhakkak ki, zalimler iflâh olmazlar.
Ahmed Hulusi : Musa dedi ki: "Rabbim daha iyi bilir, O'nun indînden kimin hakikat kılavuzu olarak geldiğini ve yurdun, sonunda kimin olacağını. . . Muhakkak ki zulmedenler kurtulamazlar. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Rabbim, kendi katından kimin hidâyet, hak yolu aydınlatıcı bilgiler getirdiğini, dünyadaki övgüye lâyık hayatın, ebedî âlemdeki hayırlı âkıbetin kime nasip olacağını, sonunda bu yurdun hâkimiyetinin kime kalacağını iyi bilir. Gerçek şu ki, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köle olarak kullanmaya, inkâra, isyana devam eden zâlimler, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremezler.' dedi.
Ahmet Varol : Musa dedi ki: 'Rabbim kimin kendi katından hidayet getirdiğini ve yurdun sonunun kimin olacağını daha iyi bilir. Doğrusu zalimler kurtuluşa eremezler.'
Ali Bulaç : Musa dedi ki: "Rabbim, kimin kendisinden bir hidayetle geldiğini ve bu (dünya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacağını daha iyi bilir. Gerçekten, zulmedenler, felah bulmazlar."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa şöyle dedi: “- Allah katından kimin hidayet (Peygamberlik) getirdiğini ve yurdun akıbeti (Cennet), kimin olacağını Rabbim daha iyi bilendir. Doğrusu zalimler. (Allah’ın azabından) kurtulamazlar.”
Azerice : Musa: "Rəbbim Ondan kimin doğru yolu göstərəcəyini və kimin aqibətinin xeyirli olacağını daha yaxşı bilir. Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapa bilməzlər." dedi.
Bekir Sadak : Musa: «Rabbim, katindan bir dogruluk rehberini kimin getirdigini, dunyanin sonunun kimin olacagini daha iyi bilir. Dogrusu zalimler basariya erisemezler» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ dedi ki: «Rabbim kendi katından kimin doğru yol üzere geldiğini ve (Dünya ile Âhiret) yurdunun neticesi kimin olacağını daha iyi bilir. Gerçek şu ki, zâlimler kurtuluşa eremezler.»
Diyanet İşleri : Mûsâ, “Katından kimin hidayet getirdiğini ve bu yurdun (güzel) sonucunun kimin olacağını Rabbim daha iyi bilir. Doğrusu zalimler kurtuluşa eremezler” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Rabbim, katından bir doğruluk rehberini kimin getirdiğini, dünyanın sonunun kimin olacağını daha iyi bilir. Doğrusu zalimler başarıya erişemezler' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa şöyle dedi: Rabbim, kendi katından kimin hidayet (hakka rehberlik) getirdiğini ve hayırlı âkıbetin kime nasip olacağını en iyi bilendir. Muhakkak ki, zalimler iflâh olmazlar.
Edip Yüksel : Musa dedi ki, 'Rabbim, kendisinden bir hidayetle gelenin kim olduğunu ve sonunda kimin kazançlı çıkacağını iyi bilir. Zalimler kesinlikle başaramazlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa şöyle dedi: «Rabbim, kendi katından kimin hidayet rehberi getirdiğini ve hayırlı akibetin kime nasip olacağını en iyi bilendir. Muhakkak ki zalimler, kurtuluşa eremezler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa da: «Rabbim kimin tarafından hidayetle geldiğini ve bu dünya yurdunun sonunda iyi neticenin kimin olacağını daha iyi bilir. Doğrusu, zalimler kurtuluşa eremezler.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musâ da, rabbım daha iyi bilir, dedi: tarafından hidayetle gelen kim? Ve yurdun akıbeti kimin olur? Doğrusu bu: zalimler felâh bulmaz
Fizilal-il Kuran : Musa; «Rabb'im, katında bir doğruluk rehberini kimin getirdiğini ve bu dünyâ hayatının sonunda güzel sonucun kime nasip olacağını daha iyi biliyor. Muhakkak ki, zalimler iflah olmaz» dedi.
Gültekin Onan : Musa dedi ki: "Rabbim, kimin kendisinden bir hidayetle geldiğini ve bu (dünya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacağını daha iyi bilir. Gerçekten zulmedenler, felah bulmazlar."
Hakkı Yılmaz : "Mûsâ da dedi ki: “Benim Rabbim, kendi katından kimin doğru yol kılavuzu ile geldiğini ve yurdun sonunun kim için daha iyi olacağını daha iyi bilendir. Şüphesiz ki şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar, kurtuluşa eremezler.” "
Hasan Basri Çantay : Muusâ: «Rabbim, dedi, cânib (i ilâhîsi) nden kimin hidâyet getirdiğini, yurdun aakıbeti kimin olacağını daha iyi bilendir. Hakıykat şudur ki zaalimler asla felah bulmazlar».
Hayrat Neşriyat : Mûsâ şöyle dedi: 'Rabbim, kendi katından kimin hidâyet getirdiğini ve dünyanın(güzel) âkıbetinin (Cennetin) kimin olacağını en iyi bilendir. Şu şübhesiz ki, zâlimler kurtuluşa ermezler.'
İbni Kesir : Musa dedi ki: Rabbım, kimin hidayetle katından geldiğini ve bu yurdun sonunun kimin olacağını daha iyi bilir. Doğrusu zalimler, asla felah bulmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa (A.S): "Rabbim, kimin kendi katından hidayet ile geldiğini ve dünya yurdunun sonucunun kimin olacağını daha iyi bilir. Muhakkak ki zalimler, felâha (kurtuluşa) ermezler." dedi.
Kasas : Musa: "Rəbbim Ondan kimin doğru yolu göstərəcəyini və kimin aqibətinin xeyirli olacağını daha yaxşı bilir. Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapa bilməzlər." dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Kimin O'nun katından bahşedilmiş doğru yol bilgisiyle geldiğini, bu (geçici dünya) yurdu(nu)n sonunda kime kalacağını en iyi bilen benim Rabbimdir. Muhakkak olan şu ki, zalimler asla kurtuluşa, esenliğe erişemezler!" diye karşılık verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa da dedi ki: «Rabbim, kendi nezdinde kimin hidâyet ile geldiğini ve yurdun akibetinin kimin için olacağını daha iyi bilendir. Şüphe yok ki zalimler, felâh bulamazlar.»
Ömer Öngüt : Musa dedi ki: “Benim Rabbim kendi katından kimin hidayetle geldiğini ve (dünyânın) güzel âkibetinin kimin olacağını en iyi bilendir. Muhakkak ki zâlimler aslâ felâh bulmazlar. ”
Şaban Piriş : -Rabbim, kimin kendi katından doğru yolu göstermek için getirdiğini ve ülkenin sonunda kimin olacağını daha iyi bilir. Zalimler asla kurtuluşa eremezler dedi.
Suat Yıldırım : Mûsa da: "Kimin Kendi tarafından hidâyet getirdiğini ve bu dünya hayatının sonunda hayırlı âkıbetin kime nasib olacağını Rabbim pek iyi biliyor. Şu bir gerçektir ki zalimler iflah olmazlar. Allah’ın cezasından kurtulamazlar."
Süleyman Ateş : Mûsâ, "Rabbim, kimin kendisinin yanından hidâyet getirdiğini ve bu (dünyâ) evin(in) sonun(da güzel sonuc)un kime âidolacağını daha iyi biliyor. Muhakkak ki zâlimler iflah olmaz" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Musa dedi ki: «Rabbim, kimin kendisinden bir hidayetle geldiğini ve bu (dünya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacağını daha iyi bilmektedir. Gerçek şu ki, zulmedenler felah bulmazlar.»
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'Onun katından hidayeti getirenin kim olduğunu ve hayırlı âkıbetin kime nasip olacağını en iyi Rabbim bilir. Zalimler ise asla iflâh olmazlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi ki: "Katından kimin hidayet getirdiğini ve bu yurdun, sonunda kimin olacağını Rabbim daha iyi bilir. Şu bir gerçek ki zalimler iflah etmezler."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}