» 28 / Kasas  87:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və etmə | səni həbs etmələrinə icazə vermə | -Niyə | ayələr - | Allahın | sonra | | endirdikdən sonra | Sizə | və dəvət edin | | Rəbbinə | | varlıq | -dan | ortaq olanlar |

WLÆ YṦD̃NK AN ËYÆT ÆLLH BAD̃ ÎZ̃ ǼNZLT ÎLYK WÆD̃A ÎL RBK WLÆ TKWNN MN ÆLMŞRKYN
ve lā yeSuddunneke ǎn āyāti llahi beǎ'de unzilet ileyke ved'ǔ ilā rabbike ve lā tekūnenne mine l-muşrikīne

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ايَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنْزِلَتْ إِلَيْكَ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : və etmə
2. YṦD̃NK = yeSuddunneke : səni həbs etmələrinə icazə vermə
3. AN = ǎn : -Niyə
4. ËYÆT = āyāti : ayələr -
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. BAD̃ = beǎ'de : sonra
7. ÎZ̃ = iƶ :
8. ǼNZLT = unzilet : endirdikdən sonra
9. ÎLYK = ileyke : Sizə
10. WÆD̃A = ved'ǔ : və dəvət edin
11. ÎL = ilā :
12. RBK = rabbike : Rəbbinə
13. WLÆ = ve lā :
14. TKWNN = tekūnenne : varlıq
15. MN = mine : -dan
16. ÆLMŞRKYN = l-muşrikīne : ortaq olanlar
və etmə | səni həbs etmələrinə icazə vermə | -Niyə | ayələr - | Allahın | sonra | | endirdikdən sonra | Sizə | və dəvət edin | | Rəbbinə | | varlıq | -dan | ortaq olanlar |

[] [ṦD̃D̃] [] [ÆYY] [] [BAD̃] [] [NZL] [] [D̃AW] [] [RBB] [] [KWN] [] [ŞRK]
WLÆ YṦD̃NK AN ËYÆT ÆLLH BAD̃ ÎZ̃ ǼNZLT ÎLYK WÆD̃A ÎL RBK WLÆ TKWNN MN ÆLMŞRKYN

ve lā yeSuddunneke ǎn āyāti llahi beǎ'de unzilet ileyke ved'ǔ ilā rabbike ve lā tekūnenne mine l-muşrikīne
ولا يصدنك عن آيات الله بعد إذ أنزلت إليك وادع إلى ربك ولا تكونن من المشركين

[] [ص د د] [] [ا ي ي] [] [ب ع د] [] [ن ز ل] [] [د ع و] [] [ر ب ب] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və etmə And (let) not
يصدنك ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃NK yeSuddunneke səni həbs etmələrinə icazə vermə avert you
عن | AN ǎn -Niyə from
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti ayələr - (the) Verses
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
إذ | ÎZ̃ [when]
أنزلت ن ز ل | NZL ǼNZLT unzilet endirdikdən sonra they have been revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you.
وادع د ع و | D̃AW WÆD̃A ved'ǔ və dəvət edin And invite (people)
إلى | ÎL ilā to
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbinə your Lord.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تكونن ك و ن | KWN TKWNN tekūnenne varlıq be
من | MN mine -dan of
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne ortaq olanlar the polytheists.
və etmə | səni həbs etmələrinə icazə vermə | -Niyə | ayələr - | Allahın | sonra | | endirdikdən sonra | Sizə | və dəvət edin | | Rəbbinə | | varlıq | -dan | ortaq olanlar |

[] [ṦD̃D̃] [] [ÆYY] [] [BAD̃] [] [NZL] [] [D̃AW] [] [RBB] [] [KWN] [] [ŞRK]
WLÆ YṦD̃NK AN ËYÆT ÆLLH BAD̃ ÎZ̃ ǼNZLT ÎLYK WÆD̃A ÎL RBK WLÆ TKWNN MN ÆLMŞRKYN

ve lā yeSuddunneke ǎn āyāti llahi beǎ'de unzilet ileyke ved'ǔ ilā rabbike ve lā tekūnenne mine l-muşrikīne
ولا يصدنك عن آيات الله بعد إذ أنزلت إليك وادع إلى ربك ولا تكونن من المشركين

[] [ص د د] [] [ا ي ي] [] [ب ع د] [] [ن ز ل] [] [د ع و] [] [ر ب ب] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və etmə And (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يصدنك ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃NK yeSuddunneke səni həbs etmələrinə icazə vermə avert you
Ye,Sad,Dal,Nun,Kef,
10,90,4,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn -Niyə from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyāti ayələr - (the) Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
إذ | ÎZ̃ [when]
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أنزلت ن ز ل | NZL ǼNZLT unzilet endirdikdən sonra they have been revealed
,Nun,Ze,Lam,Te,
,50,7,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you.
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وادع د ع و | D̃AW WÆD̃A ved'ǔ və dəvət edin And invite (people)
Vav,Elif,Dal,Ayn,
6,1,4,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbinə your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تكونن ك و ن | KWN TKWNN tekūnenne varlıq be
Te,Kef,Vav,Nun,Nun,
400,20,6,50,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək natamam feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne ortaq olanlar the polytheists.
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [28:83-88] Asıl Kazananlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sakın sana indirildikten sonra seni Allah'ın âyetlerinden çevirmesinler ve Rabbine çağır halkı ve sakın şirk koşanlardan olma.
Adem Uğur : Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
Ahmed Hulusi : Sana inzâl olunan Allâh işaretlerinin gereğini yerine getirmekten seni engelleyemesinler! Rabbine davet et ve müşriklerden olma!
Ahmet Tekin : Allah’ın âyetleri sana indirildikten, içindeki hükümler sana farz olduktan sonra, artık, sakın onlar seni bu âyetleri okumaktan, tebliğden, içindeki ilkeleri yaşamaktan alıkoymasınlar, faaliyetlerini engelleyici tedbirler almasınlar. İnsanları, Rabbinin birliğini kabule, ona kulluk ve ibadete, şeriatla amel etmeye davet et. Sakın imandan sonra ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler kabul eden müşriklerden olma!
Ahmet Varol : Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Ali Bulaç : Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Ali Fikri Yavuz : Sana indirildikten sonra, sakın Allah’ın ayetlerinden, (onları okuyup gereği üzre amel etmekten) seni çevirmesinler. Rabbine (ibadete) çağır ve kat’iyyen müşriklerden olma...
Azerice : Sənə nazil edilənlər Allahın ayələridir. Sizi bundan saxlamalarına imkan verməyin. Siz insanları Rəbbinizə dəvət edirsiniz. Müşriklərdən olma.
Bekir Sadak : Allah'in ayetleri sana indirildiginde sakin seni onlardan alikoymasinlar. Rabbine cagir, sakin musriklerden olma.
Celal Yıldırım : Sana indirildikten sonra sakın onlar seni Allah'ın âyetlerinden alıkoymasınlar. Rabbına (insanları) davete devam et; sakın Allah'a ortak koşanlardan olma !
Diyanet İşleri : Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan çevirmesinler. Rabbine çağır ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma!
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın ayetleri sana indirildiğinde sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine çağır, sakın müşriklerden olma.
Diyanet Vakfi : Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
Edip Yüksel : Sana indirildikten sonra seni ALLAH'ın ayetlerinden saptırmasınlar. Rabbine çağır; ortak koşanlardan olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve sakın sana indirildikten sonra, Allah'ın ayetlerinden seni çevirmesinler; hemen Rabbine davet et ve sakın ortak koşanlardan olma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sakın sana indirildikten sonra Allahın âyatından seni çevirmesinler, hemen rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma
Fizilal-il Kuran : Ve Allah'ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb'ine davet et, ortak koşanlardan olma.
Gültekin Onan : Sana indirildikten sonra, sakın seni Tanrı'nın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Hakkı Yılmaz : Ve ortak koşanlar sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın âyetlerinden alıkoymasınlar. Ve Rabbine davet et. Ve asla ortak koşanlardan olma!
Hasan Basri Çantay : Allahın âyetlerinden — onların sana indirildiği andan i'tibâren — sakın (müşrikler) seni çevirmesinler! Sen (insanları) Allaha da'vet et. Zinhar müşriklerden olma!
Hayrat Neşriyat : Ve Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın seni (onlardan) alıkoymasınlar;artık Rabbine da'vet et; ve sakın müşriklerden olma!
İbni Kesir : Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma.
İskender Evrenosoğlu : Ve Sana indirildikten sonra, Allah'ın âyetlerinden sakın seni alıkoymasınlar. Ve Rabbine davet et (Allah'a ulaşmaya çağır). Ve sakın müşriklerden olma!
Kasas : Sənə nazil edilənlər Allahın ayələridir. Sizi bundan saxlamalarına imkan verməyin. Siz insanları Rəbbinizə dəvət edirsiniz. Müşriklərdən olma.
Muhammed Esed : ve bir kere Allah'ın ayetleri sana indirilmiş olduğuna göre, bundan sonra artık sakın seni onlardan alıkoymalarına fırsat verme; tersine, (insanları) Rabbine çağır. Ve sakın, Allah'tan başka varlıklara tanrısal güçler ve nitelikler yakıştıran kimselerden olma:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve seni Allah'ın âyetlerinden, sana indirildiğinden sonra çevimesinler ve Rabbine dâvet et ve sakın müşriklerden olma.
Ömer Öngüt : Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine dâvet et ve aslâ müşriklerden olma!
Şaban Piriş : Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb’ine yalvar, müşriklerden olma!
Suat Yıldırım : Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın onlardan seni hiç kimse vazgeçirmesin. Sen insanları Rabbine ibadet etmeye dâvet et ve sakın müşriklerden olma!
Süleyman Ateş : Ve Allâh'ın, âyetleri sana indirildikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine da'vet et, ortak koşanlardan olma.
Tefhim-ul Kuran : Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.
Ümit Şimşek : Sana indirildikten sonra, Allah'ın âyetlerinden onlar seni alıkoymasın. Sen insanları Rabbine çağır ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}