Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şübhesiz ki ona huzur-ı ızzetimizde bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği var
Fizilal-il Kuran : Doğrusu onun, bizim yanımızda yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardı.
Gültekin Onan : Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki o'nun için yanımızda bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır.
Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki katımızda onun için gerçekten bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri(olan Cennet) vardır.
İbni Kesir : Doğrusu katımızda onun için yüksek bir makam ve güzel bir netice vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır.
Muhammed Esed : Kuşkusuz o'nu (öteki dünyada) Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, onun için Bizim indimizde bir yakınlık ve bir de dönülecek yer güzelliği vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki onun bizim katımızda yakınlığı ve âkibet güzelliği vardır.
Şaban Piriş : Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır.
Sad : Onun bizimlə yaxşı mövqeyi və yaxşı gələcəyi var.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır.
Süleyman Ateş : Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
Ümit Şimşek : Onun için katımızda bir yakınlık ve güzel bir âkıbet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]