» 38 / Sâd  27:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

38:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yaratmamışıq | səma | və yer | və nə də | arasında nə var | boşyerə | Bu | mənim fikrimdir | Xalq | inkar edənlər | vay hallarına | Xalq | inkar edənlər | səbəbiylə | od- |

WMÆ ḢLGNÆ ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ BÆŦLÆ Z̃LK ƵN ÆLZ̃YN KFRWÆ FWYL LLZ̃YN KFRWÆ MN ÆLNÆR
ve mā ḣaleḳnā s-semāe vel'erDe ve mā beynehumā bāTilen ƶālike Zennu elleƶīne keferū feveylun lilleƶīne keferū mine n-nāri

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ḢLGNÆ = ḣaleḳnā : yaratmamışıq
3. ÆLSMÆÙ = s-semāe : səma
4. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
5. WMÆ = ve mā : və nə də
6. BYNHMÆ = beynehumā : arasında nə var
7. BÆŦLÆ = bāTilen : boşyerə
8. Z̃LK = ƶālike : Bu
9. ƵN = Zennu : mənim fikrimdir
10. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
11. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
12. FWYL = feveylun : vay hallarına
13. LLZ̃YN = lilleƶīne : Xalq
14. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
15. MN = mine : səbəbiylə
16. ÆLNÆR = n-nāri : od-
| yaratmamışıq | səma | və yer | və nə də | arasında nə var | boşyerə | Bu | mənim fikrimdir | Xalq | inkar edənlər | vay hallarına | Xalq | inkar edənlər | səbəbiylə | od- |

[] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [BŦL] [] [ƵNN] [] [KFR] [] [] [KFR] [] [NWR]
WMÆ ḢLGNÆ ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ BÆŦLÆ Z̃LK ƵN ÆLZ̃YN KFRWÆ FWYL LLZ̃YN KFRWÆ MN ÆLNÆR

ve mā ḣaleḳnā s-semāe vel'erDe ve mā beynehumā bāTilen ƶālike Zennu elleƶīne keferū feveylun lilleƶīne keferū mine n-nāri
وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما باطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار

[] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [ب ط ل] [] [ظ ن ن] [] [ك ف ر] [] [] [ك ف ر] [] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆ ḣaleḳnā yaratmamışıq We created
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāe səma the heaven
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
وما | WMÆ ve mā və nə də and whatever
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā arasında nə var (is) between them
باطلا ب ط ل | BŦL BÆŦLÆ bāTilen boşyerə without purpose.
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
ظن ظ ن ن | ƵNN ƵN Zennu mənim fikrimdir (is the) assumption
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve.
فويل | FWYL feveylun vay hallarına So woe
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne Xalq to those
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər who disbelieve,
من | MN mine səbəbiylə from
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri od- the Fire.
| yaratmamışıq | səma | və yer | və nə də | arasında nə var | boşyerə | Bu | mənim fikrimdir | Xalq | inkar edənlər | vay hallarına | Xalq | inkar edənlər | səbəbiylə | od- |

[] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [BŦL] [] [ƵNN] [] [KFR] [] [] [KFR] [] [NWR]
WMÆ ḢLGNÆ ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ BÆŦLÆ Z̃LK ƵN ÆLZ̃YN KFRWÆ FWYL LLZ̃YN KFRWÆ MN ÆLNÆR

ve mā ḣaleḳnā s-semāe vel'erDe ve mā beynehumā bāTilen ƶālike Zennu elleƶīne keferū feveylun lilleƶīne keferū mine n-nāri
وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما باطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار

[] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [ب ط ل] [] [ظ ن ن] [] [ك ف ر] [] [] [ك ف ر] [] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆ ḣaleḳnā yaratmamışıq We created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāe səma the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā və nə də and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā arasında nə var (is) between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
باطلا ب ط ل | BŦL BÆŦLÆ bāTilen boşyerə without purpose.
Be,Elif,Tı,Lam,Elif,
2,1,9,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ظن ظ ن ن | ƵNN ƵN Zennu mənim fikrimdir (is the) assumption
Zı,Nun,
900,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve.
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فويل | FWYL feveylun vay hallarına So woe
Fe,Vav,Ye,Lam,
80,6,10,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne Xalq to those
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər who disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine səbəbiylə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri od- the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [38:17-29] Davud'un Adalet Konusundaki Duyarlılığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, göğü ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri boş yere yaratmadık; bu, kâfir olanların zannı; artık vay haline kâfirlerin ateşten.
Adem Uğur : Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri biz boş yere yaratmadık. Bu, inkâr edenlerin zannıdır. Vay o inkâr edenlerin ateşteki haline!
Ahmed Hulusi : Semâyı, arzı ve ikisi arasındakileri işlevsiz olarak yaratmadık! O (işlevsiz düşünmek), hakikat bilgisini inkâr edenlerin zannıdır! Bu yüzden yazıklar olsun o hakikat bilgisini inkâr edenlere, yakan (dünyalarında)!
Ahmet Tekin : Göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları ve imkânları, biz boş yere yaratmadık. O, inkârda ısrar edenlerin düşünce ve inancıdır. Onun için, vay kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden ateşe girecek kâfirlerin haline!
Ahmet Varol : Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri boş yere yaratmadık. Bu inkâr edenlerin zannıdır. (İçine atılacakları) ateşten dolayı inkâr edenlerin vay haline!
Ali Bulaç : Biz gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunan şeyleri batıl olarak yaratmadık. Bu, inkâr edenlerin zannıdır. Ateşten (görecekleri azabtan) dolayı vay o inkâr edenlere.
Ali Fikri Yavuz : Biz, o gök ile yeri ve aralarındakileri boşuna yaratmadık. (Bunların yaratılması boşunadır sözü) o kâfirlerin zannıdır. Bu yüzden kâfirlere ateşten şiddetli bir azab vardır.
Azerice : Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları boş yerə yaratmadıq. Bu, kafirlərin nəzəridir. Vay o kafirlərin halına ki, özlərini oda atırlar.
Bekir Sadak : Gogu, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari bosuna yaratmadik. Bunun bosuna oldugu, inkar edenlerin sanisidir. Vay atese ugrayacak inkarcilarin haline!
Celal Yıldırım : Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri boşuna, anlamsız yaratmadık. Bu, sadece inkarcıların zan ve iddiasıdır. Ateşten vay o kâfirlere!.
Diyanet İşleri : Biz göğü, yeri ve ikisi arasındakileri boş yere yaratmadık. Bu (yaratılanların boş yere yaratıldığı iddiası) inkâr edenlerin zannıdır. Cehennem ateşinden dolayı vay inkâr edenlerin hâline!
Diyanet İşleri (eski) : Göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunanları boşuna yaratmadık. Bunun boşuna olduğu, inkar edenlerin sanısıdır. Vay ateşe uğrayacak inkarcıların haline!
Diyanet Vakfi : Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri biz boş yere yaratmadık. Bu, inkâr edenlerin zannıdır. Vay o inkâr edenlerin ateşteki haline!
Edip Yüksel : Göğü, yeri ve aralarındakileri boş yere yaratmadık. Bu inkar edenlerin sanısıdır. Kendilerini ateşe soktukları için inkar edenlere yazıklar olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem o göğü, yeri ve aralarındakileri biz boşuna yaratmadık. O, kâfirlerin zannıdır. Onun için vay ateşe girecek olan kâfirlerin haline!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem o göğü, yeri ve aralarındakileri Biz boşuna yaratmadık. O, küfredenlerin zannı. Onun için küfredenlere ateşten bir veyl var.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o Göğü ve Yeri aralarındakileri biz boşuna yaratmadık o, o küfredenlerin zannı, onun için küfredenlere ateşten bir veyl var
Fizilal-il Kuran : Göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları boşuna yaratmadık, inkâr edenler, kainatın boş bir tesadüf eseri olduğunu söylerler, bu onların zannıdır. Vay ateşe uğrayacak inkârcıların haline.
Gültekin Onan : Biz gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunan şeyleri batıl olarak yaratmadık. Bu, küfredenlerin zannıdır. Ateşten (görecekleri azabtan) dolayı vay o küfredenlere.
Hakkı Yılmaz : "Ve Biz gökyüzünü, yeryüzünü ve aralarında olanları boşuna oluşturmadık. Bu, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişilerin zannıdır. Cehennem ateşinden dolayı şu kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kişilerin vay hâline! "
Hasan Basri Çantay : O göğü, O yeri ve bunların arasında bulunan şeyleri biz boşuna yaratmadık. Bu, o küfredenlerin zannıdır. Bu yüzden küfredenlere ateşden helak vardır.
Hayrat Neşriyat : Hem göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları boş yere yaratmadık. Bu, inkâr edenlerin zannıdır. Artık, ateşten dolayı vay hâline o küfre düşenlerin!
İbni Kesir : Biz; göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları boşuna yaratmadık. Bu, küfretmiş olanların zannıdır. Vay o küfretmiş olanlara, cehennem ateşinden.
İskender Evrenosoğlu : Ve gökyüzünü, arzı ve ikisi arasındaki şeyleri bâtıl (boşuna) yaratmadık. Bu, inkâr edenlerin zannıdır. Artık ateş sebebiyle (azap edilecekleri için) inkâr edenlerin vay haline.
Muhammed Esed : Ve Biz, hakikati inkar edenlerin sandığı gibi, göğü ve yeri ve ikisi arasındaki şeyleri bir amaç ve anlamdan yoksun yaratmadık. Vay hallerine (cehennem) ateşindeki o inkarcıların!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göğü ve yeri ve bunların arasında olanları beyhûde yere yaratmadık. Bu, küfre düşenlerin zannıdır. Artık küfre düşmüş olanlara ateşten bir helâk vardır.
Ömer Öngüt : Biz göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunanları boş yere yaratmadık. Bu, kâfirlerin zannıdır. Ateşten dolayı vay o kâfirlere!
Şaban Piriş : Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri boş yere yaratmadık. Bu, inkar edenlerin zannıdır. Ateşe atılacak inkarcıların vay haline...
Sad : Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları boş yerə yaratmadıq. Bu, kafirlərin nəzəridir. Vay o kafirlərin halına ki, özlərini oda atırlar.
Suat Yıldırım : Biz göğü, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları gayesiz, boşuna yaratmadık. Bu sadece kâfirlerin bir zannı ve iddiasıdır. Artık o ateşten vay haline o kâfirlerin!
Süleyman Ateş : Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri boş yere yaratmadık (bunlar bir tesâdüf eseri değildir) bu, inkâr edenlerin zannıdır, (onlar kâinâtın boş bir tesadüf eseri olduğunu söylerler). Ateşten vay hallerine o nankörlerin!
Tefhim-ul Kuran : Biz gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunan şeyleri batıl olarak yaratmadık. Bu, küfredenlerin zannıdır. Ateşten (görecekleri azabtan) dolayı vay o küfretmekte olanlara.
Ümit Şimşek : Biz göğü, yeri ve arasındakileri boşuna yaratmadık. Bu kâfirlerin zannıdır. Cehennem ateşinden, o kâfirlerin başlarına gelecek var!
Yaşar Nuri Öztürk : Biz şu göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri boşuna yaratmadık. Böyle düşünmek, küfre sapanların sanısıdır. Vay hallerine o inkârcıların, ateş yüzünden!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}